"auprès des victimes" - Traduction Français en Arabe

    • مع ضحايا
        
    • مع الضحايا
        
    • من الضحايا
        
    • أولئك الذين يقعون ضحايا
        
    • إزاء الضحايا
        
    • لدى الضحايا
        
    • المعني بضحايا
        
    L'équipe technique intervenant auprès des victimes de la traite ainsi qu'auprès de leurs familles consiste en un travailleur social et un psychologue. UN وإن الفريق التقني العامل مع ضحايا الاتجار وأسرهم يتألف من أخصائي اجتماعي وطبيب نفساني.
    Renforcement des capacités des personnes qui interviennent auprès des victimes de la violence sexiste et de la violence domestique. UN ٦٣ - بناء/تعزيز قدرات العاملين مع ضحايا العنف الجنساني والعنف العائلي
    Professionnels qui interviennent auprès des victimes et associations féminines UN المهنيون العاملون مع الضحايا والرابطات النسائية
    Le travail sans précédent de la CPI auprès des victimes prend chaque jour plus d'ampleur. UN إن انخراط المحكمة مع الضحايا يكتسي قيمة غير مسبوقة ويتسع نطاقه باطراد.
    Ces enquêtes, réalisées sur un échantillon de personnes et de ménages pris dans la population, permettent de recueillir des informations directement auprès des victimes. UN وتجمع تلك الدراسات البيانات مباشرة من الضحايا من خلال عيّنة سكانية تشمل أفرادا وأسرا معيشية.
    Il prie instamment l'État partie de faire en sorte que les centres fonctionnant selon les nouvelles modalités disposent d'un personnel professionnel ayant les connaissances et les compétences spécifiques suffisantes pour travailler auprès de personnes issues de minorités ethniques ou de l'immigration, en particulier auprès des victimes de violence et/ou de la traite des êtres humains. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل بموجب الترتيبات الجديدة تزويد مراكز الأزمات بموظفين محترفين لديهم المعارف الملائمة والمهارات المحددة للعمل مع أشخاص ينتمون إلى أقليات أو من أصول مهاجرة، ولا سيما أولئك الذين يقعون ضحايا العنف و/أو الاتجار بالبشر.
    Face aux situations de conflits localisés et aux effets des affrontements antérieurs, le système des Nations Unies a en 2001 poursuivi ses interventions humanitaires en réaffirmant son engagement auprès des victimes civiles. UN وفي مواجهة حالات الصراعات المحلية وآثار المواجهات السابقة، تابعت منظومة الأمم المتحدة في عام 2001 تدخلاتها الإنسانية عن طريق إعادة تأكيد التزامها إزاء الضحايا المدنيين.
    À cet égard, le Rapporteur spécial estime que l'éthique de son mandat, le dialogue entamé avec les autorités des pays visités et les attentes soulevées auprès des victimes par sa visite requièrent son implication plus systématique dans le suivi de son rapport et la mise en œuvre de ses recommandations. UN وفي هذا الصدد يرى المقرر الخاص أن أخلاقيات ولايته والحوار الذي بدأه مع سلطات البلدان التي قام بزيارتها والتوقعات التي أوجدتها لدى الضحايا الزيارة التي قام بها، تتطلب مشاركة أكثر منهجية من جانبه في متابعة تقريره وتنفيذ توصياته.
    Les agents de police des Bahamas ont reçu une bonne formation et il y a parmi eux des femmes qui interviennent auprès des victimes d'agression sexuelle. UN 176 - تلقى أفراد الشرطة في جزر البهاما تدريبا وافيا، وهناك شرطيات يقمن بالتعامل مع ضحايا الاعتداء الجنسي.
    La formation continue apporte les informations nécessaires aux professionnels qui travaillent étroitement auprès des victimes de la violence domestique et dans les relations intimes et autres agressions sexuelles, en les mettant au contact des victimes ayant vécu une expérience traumatisante afin de mieux leur faire saisir le comportement de ces dernières. UN ويتيح التدريب المستمر المعلومات اللازمة للمحترفين العاملين عن كثب مع ضحايا عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي والجرائم الجنسية، للأخذ بأيدي ضحايا تعرضوا لصدمات نفسية ولفهم سلوك الضحايا.
    En République de Moldova, le Fonds d'affectation spéciale a appuyé les activités de formation de la société civile à l'intention des professionnels intervenant auprès des victimes et des survivantes de la traite. UN وفي جمهورية مولدوفا، يقدم صندوق الأمم المتحدة الاستئماني دعما لجهود المجتمع المدني لتدريب الاختصاصيين الذين يتعاملون مع ضحايا الاتجار والناجين منه.
    À maintes reprises au cours de l'enquête, comme pendant les visites de l'équipe sur le terrain, les personnels des organisations bénéficiaires ont souligné qu'une contribution de l'ONU cautionnait et valorisait leur travail auprès des victimes de la torture. UN فقد أكد موظفو الجهات المستفيدة من المنح، تكراراً وطوال فترة إعداد الدراسة الاستقصائية عن المشاريع وأثناء زيارات الفريق للمشاريع، على أن مساهمة الأمم المتحدة تدعم وتعزز عملهم مع ضحايا التعذيب.
    En application de la mesure en faveur de l'égalité pour les femmes, des fonds ont été attribués ces dernières années aux organisations actives auprès des victimes de la prostitution. UN وفي إطار " التدبير الرامي إلى إتاحة المساواة للمرأة " ، أُتيح في السنوات الأخيرة تمويل لمنظمات تعمل مع ضحايا البغاء.
    Elle porte, entre autres, sur l'intervention auprès des victimes de violence familiale et la supervision des femmes délinquantes qui sont actuellement des victimes ou d'anciennes victimes. UN ويشمل ذلك، ضمن موضوعات أخرى، العمل مع ضحايا الاعتداء المنزلي والإشراف على النساء المجرمات اللائي هن ضحايا في الوقت الحالي أو في السابق.
    Le Fonds sert aussi d'autres fins positives, par exemple en cautionnant, valorisant et protégeant l'action des organisations qui travaillent auprès des victimes. UN كما يخدم الصندوق أغراضاً إيجابية أخرى، مثل تأييد وتعزيز عمل المنظمات العاملة مع الضحايا وتوفير الحماية لـه.
    La traite est un domaine prioritaire pour la police néerlandaise, qui a été formée de manière à faire le nécessaire auprès des victimes et être attentive aux situations qui peuvent signaler l'existence d'une traite. UN وأكدت أن مشكلة الاتجار بالبشر لها الأولوية لدى الشرطة الهولندية، وهي مدربة على التعامل مع الضحايا والكشف عن الحالات التي قد تنطوي على الاتجار.
    Les agents de sécurité féminins jouent un rôle essentiel dans les programmes accrédités en intervenant auprès des victimes et des partenaires masculins qui participent au programme dans la collectivité et en prison. UN ويضطلع أخصائيو سلامة المرأة بدور جوهري في البرامج المعتمدة، حيث يعملون مع الضحايا والشريكات الحاليات للرجال الذين يحضرون البرنامج المعتمد في المجتمع وفي السجن.
    Enfin, il est à noter que la crainte de représailles empêcherait les organisations militant pour les droits de l'homme de recueillir des informations auprès des victimes. UN وأخيراً، يجب ملاحظة أن الخوف من الانتقام يحول، كما يُزعم، دون حصول منظمات حقوق الإنسان على الأدلة من الضحايا.
    En ce qui concerne la traite des êtres humains, le nombre de cas signalés est faible, car il est souvent difficile de recueillir auprès des victimes des preuves pour confondre les trafiquants. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، أفاد بأن عدد الحالات المبلغ عنها منخفض لأنه غالبا ما يتعذر الحصول على أدلة من الضحايا بشأن الأشخاص الضالعين في الاتجار.
    Le Groupe d'experts a recueilli des informations détaillées de première main à ce sujet auprès des victimes. UN وتم الحصول على تفاصيل الحدثين مباشرة من الضحايا الذين قام الفريق بمقابلتهم. وصف الحدثين
    Il prie instamment l'État partie de faire en sorte que les centres fonctionnant selon les nouvelles modalités disposent d'un personnel professionnel ayant les connaissances et les compétences spécifiques suffisantes pour travailler auprès de personnes issues de minorités ethniques ou de l'immigration, en particulier auprès des victimes de violence et/ou de la traite des êtres humains. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل بموجب الترتيبات الجديدة تزويد مراكز الأزمات بموظفين محترفين لديهم المعارف الملائمة والمهارات المحددة للعمل مع أشخاص ينتمون إلى أقليات أو من أصول تعود لمهاجرين، ولا سيما أولئك الذين يقعون ضحايا العنف و/أو الاتجار بالبشر.
    28. Face aux situations de conflits localisés et aux effets des affrontements antérieurs, le système des Nations Unies a poursuivi en 2001 ses interventions humanitaires en réaffirmant son engagement auprès des victimes civiles. UN 28 - في مواجهة أوضاع الصراعات المحلية وآثار المواجهات السابقة، واصلت منظومة الأمم المتحدة في عام 2001 تدخلاتها الإنسانية، مؤكدة من جديد التزامها إزاء الضحايا المدنيين.
    S'y ajoutent la présence et l'action de 125 postes d'intervenants sociaux attachés aux circonscriptions de police etbrigades de gendarmerie sur l'ensemble du territoire, ainsi que celles de 37 psychologues installés dans des commissariats pour intervenir tant auprès des victimes que des auteurs de violences (chiffres valables pour l'année 2010). UN ويضاف إلى ذلك وجود ومساهمة 125 من الأخصائيين الاجتماعيين الملحقين بدوائر الشرطة وبألوية الدرك في جميع أنحاء البلد، فضلاً عن 37 من الأخصائيين النفسانيين الموجودين في مفوضيات الشرطة من أجل التدخل لدى الضحايا والجناة (تتعلق هذه الأرقام بعام 2010).
    Généralement, l'aide fournie pour la période 2009-2013 dans le cadre du Centre national de consultation et d'intervention auprès des victimes de la traite a couvert 999 victimes de la traite d'êtres humains, notamment en : UN وبوجه عام، كان الدعم المقدم في الفترة 2009-2013 في إطار المركز الوطني للاستشارات والتدخلات المعني بضحايا الاتجار يغطي 999 من ضحايا الاتجار بالبشر، بما في ذلك:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus