Par la suite, elle a déposé deux autres demandes de contrôle auprès du Président de la Cour suprême, mais sans succès. | UN | وفي وقت تال، قدّمت طلبين إضافيين لإجراء مراجعة قضائية رقابية إلى رئيس المحكمة العليا، لكن فشل مسعاها. |
L'appel doit alors être interjeté dans les sept jours qui suivent la sentence auprès du Président du tribunal de district, dont la décision est sans appel. | UN | وفي ظل هذه الظروف يجب أن يقدم الاستئناف خلال سبعة أيام من صدور الحكم إلى رئيس المحكمة الجزئية الذي يعتبر قراره نهائيا. |
Réunion avec M. Louis Joinet, chargé de mission auprès du Président de la République française | UN | اجتماع مع السيد لويس جوانيه المكلف بمهام لدى رئيس الجمهورية الفرنسية. |
Le 20 septembre 2010, l'auteur a fait appel de ce rejet auprès du Président du Comité; sa requête est restée sans réponse à ce jour. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2010، طعن صاحب البلاغ في الرفض لدى رئيس الهيئة المذكورة أعلاه، وحتى اليوم لم يلق هذا الطعن أي رد. |
On dirait que j'ai plus de poids auprès du Président que toi, petit con. | Open Subtitles | يبدو إنني لدي نفوذ أكثر منك لدى الرئيس , أيها الداعر |
À une date non précisée, l'auteur s'est pourvu contre cette décision auprès du Président du tribunal du deuxième district de Vilnius, mais sans succès. | UN | وفي تاريخ غير محدد، استأنف صاحب البلاغ ذلك القرار أمام رئيس محكمة فيلنيوس المحلية الثانية، لكن بلا طائل. |
La Cour suprême l'ayant débouté de son appel, un recours en grâce a été introduit auprès du Président de l'Ukraine. | UN | وبعد أن رفضت المحكمة العليا استئنافه، أحيلت القضية إلى رئيس أوكرانيا لكي ينظر في منح الرأفة. |
Non, la déclaration est déposée auprès du Président de l'OMM. | UN | لا، بل يقدمه إلى رئيس المنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
L'auteur s'est plaint à ce sujet auprès du Président de la Cour suprême de justice et du Procureur général. | UN | ورفع صاحب البلاغ تظلمه في هذا الصدد إلى رئيس محكمة العدل العليا وإلى المدعي العام. |
PAR INTÉRIM DE LA MISSION PERMANENTE DU ZAÏRE auprès du Président | UN | للبعثة الدائمة لزائير لدى اﻷمم المتحدة إلى رئيس مجلس اﻷمن |
Une nouvelle demande de contrôle a été déposée auprès du Président de la Cour suprême le 13 juin 2005. | UN | وقُدم طلب آخر لإجراء مراجعة قضائية رقابية إلى رئيس المحكمة العليا في 13 حزيران/يونيه 2005. |
Toutefois, ils ne laissaient pas d'espérer que leurs préoccupations à cet égard puissent encore être prises en considération dans le cadre des démarches que la Présidente de la Commission pourrait décider d'effectuer prochainement auprès du Président du Conseil du commerce et du développement. | UN | غير أن مجموعته شجعها احتمال أن يظل باﻹمكان التصدي لهذه الشواغل عن طريق تقارير تقدم إلى رئيس مجلس التجارة والتنمية قد تقرر رئيسة اللجنة إعدادها مستقبلاً. |
Le Kazakhstan a créé une commission gouvernementale pour la non-prolifération des armes nucléaires auprès du Président de la République, dont la direction m'a été confiée. | UN | وقد أنشأت كازاخستان لجنة حكومية معنية بعدم انتشار الأسلحة النووية لدى رئيس الجمهورية أسندت إلي إدارتها. |
Le 20 septembre 2010, l'auteur a fait appel de ce rejet auprès du Président du Comité; sa requête est restée sans réponse à ce jour. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2010، طعن صاحب البلاغ في الرفض لدى رئيس الهيئة المذكورة أعلاه، وحتى اليوم لم يلق هذا الطعن أي رد. |
Le Gouvernement encourage cette évolution, et un conseil des minorités nationales a été institué auprès du Président de la République. | UN | وتشجع الحكومة هذا التطور، وأنشأت مجلس للأقليات القومية لدى رئيس الجمهورية. |
Avec l'avènement de la Troisième République, les dispositions urgentes sont déjà prises pour le dépôt des instruments de ratification auprès du Président de L'Union Africaine. | UN | واتخذت تدابير عاجلة لإيداع صكوك التصديق لدى رئيس الاتحاد الأفريقي، مع تولي الجمهورية الثالثة الحكم. |
Le Groupe est directement intervenu auprès du Président al-Bashir et du Vice-Président Ali Osman Taha sur cette question. | UN | وتدخّل الفريق مباشرة لدى الرئيس البشير ونائب الرئيس علي عثمان طه بشأن هذه المسألة. |
Les pétitionnaires en ont contesté le bien-fondé et annoncé leur intention d'en faire appel auprès du Président Gusmão. | UN | ولم يقبل مقدمو الالتماس التسريح، إذ أعلنـوا عن نيتهم الطعن في القرار لدى الرئيس غوسماو. |
Aux États-Unis, il s'agit notamment du Conseil des conseillers économiques auprès du Président. | UN | وفي حالة الولايات المتحدة، يعهد بتنفيذ هذه المهام إلى مجالس من بينها مجلس المستشارين الاقتصاديين لدى الرئيس. |
À une date non précisée, l'auteur s'est pourvu contre cette décision auprès du Président du tribunal du deuxième district de Vilnius, mais sans succès. | UN | وفي تاريخ غير محدد، استأنف صاحب البلاغ ذلك القرار أمام رئيس محكمة فيلنيوس المحلية الثانية، لكن بلا طائل. |
Le Comité prend également note des explications des auteurs indiquant qu'ils avaient épuisé tous les recours internes disponibles et sollicité en vain un contrôle auprès du Président du tribunal de la région de Brest, du Président de la Cour suprême et du Procureur régional de Brest. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى بيان أصحاب البلاغ بأنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة ولم يفلحوا في الحصول على طلب بأن يجري رئيس المحكمة الإقليمية في بريست ورئيس المحكمة العليا والمدعي العام الإقليمي في بريست مراجعة قضائية. |
Les activités de la Commission interministérielle sont coordonnées par l'Institut national pour la démocratie et les droits de l'homme auprès du Président. | UN | ويقوم المعهد التركماني الوطني للديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لرئيس الجمهورية بتنسيق أنشطة اللجنة. |
À la demande du Conseil national pour les questions concernant les femmes, la famille et la parité auprès du Président de la République kirghize et du Ministère des finances, des représentants d'ONG ont mis au point avec l'appui du PNUD un programme informatique permettant d'analyser systématiquement la répartition des cadres par sexe. | UN | وأعد ممثلو المنظمات غير الحكومية، بطلب من المجلس الوطني المعني بقضايا المرأة والأسرة والتنمية الجنسانية، الخاضع للإشراف المباشر لرئيس الجمهورية، ومن وزارة مالية جمهورية قيرغيزستان، وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، برنامجا حاسوبيا لإدخال النظام الآلي في مجال تحليل التركيبة الجنسانية لملاك الموظفين. |
Les travaux de la Commission sont coordonnés par l'Institut national pour la démocratie et les droits de l'homme auprès du Président du Turkménistan. | UN | ويتولى المعهد الوطني للديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لرئاسة الجمهورية تنسيق أعمال اللجنة. |
Avant de lever la séance, j'invite les membres à rester assis afin que nous puissions commencer la partie officieuse au cours de laquelle nous entendrons les déclarations de Mme Claude Barlow, conseillère principale auprès du Président chargée des questions relatives à l'eau, et M. Leonardo Boff, invité spécial du Président de l'Assemblée générale. | UN | وقبل رفع هذه الجلسة، أدعو الأعضاء إلى البقاء في مقاعدهم حتى نتمكن من الشروع في الجزء غير الرسمي للاستماع إلى بياني السيدة مود بارلو، كبيرة مستشاري رئيس الجمعية العامة في مسائل المياه، والسيد ليوناردو بوف، المدعو الخاص لرئيس الجمعية العامة. |
En outre, au cours d'une réunion avec le Groupe de contrôle au Caire, le 15 février 2014, Yemane Gebreab, Conseiller politique principal auprès du Président érythréen, a déclaré que la contribution de cette taxe à l'appui global fourni par le Gouvernement aux familles était en fait nominale. | UN | وعلاوة على ذلك، وخلال لقاء عُقد مع فريق الرصد في القاهرة يوم 15 شباط/فبراير 2014، قال كبير المستشارين السياسيين لرئيس إريتريا، السيد جبرياب، أن حصة هذه الضريبة في الدعم الشامل الذي تقدمه الحكومة للأسر حصةٌ صغيرة في واقع الأمر. |