"auprès du procureur" - Traduction Français en Arabe

    • لدى المدعي العام
        
    • إلى المدعي العام
        
    • أمام المدعي
        
    • إلى النائب
        
    • أمام النائب
        
    • لدى النائب
        
    • لدى مكتب المدعي
        
    • بشأن قضيتهم إلى المدعي
        
    • الى المدعي العام
        
    • وكيل الجمهورية لدى
        
    • لدى مكتب النائب العام
        
    • لدى وكيل
        
    • إلى نائب
        
    • إلى وكيل النيابة
        
    • إلى مكتب المدعي
        
    En outre, il peut déposer plainte auprès du Procureur ou engager des poursuites disciplinaires ou une procédure d'infraction. UN ويجوز له أيضاً تقديم شكوى لدى المدعي العام أو القيام بإجراء تأديبي أو إجراء متعلق بالتجاوزات.
    Aucun mandat d'arrêt ne lui a d'ailleurs été présenté malgré ses demandes auprès du Procureur. UN فلم يُقدم له أيَّ أمر بالقبض رغم طلباته لدى المدعي العام.
    Lorsqu'ils ont appris par des sources officieuses que leur mère était décédée, les frères ont déposé une requête formelle auprès du Procureur. UN وعندما علم الأشقاء بوفاة والدتهم من مصادر غير رسمية، قدموا عريضة رسمية إلى المدعي العام.
    Dans sa lettre, la police métropolitaine de Copenhague ajoutait que le conseil avait la possibilité de contester cette décision auprès du Procureur général. UN وأوعزت الرسالة أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام.
    Ainsi, l'obligation de faire une déclaration auprès du Procureur de la République territorialement compétent est supprimée. UN وهكذا فقد ألغي شرط تقديم بيان إلى النائب العام ذي الاختصاص الترابي.
    Il a en outre porté plainte auprès du Procureur public du district de Yokohama qui a décidé le 10 décembre 1999 de ne pas engager des poursuites. UN وقد رفع أيضا شكوى أمام النائب العام لدائرة يوكوهاما، الذي قرر في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999 عدم إقامة دعوى.
    Or, des représentants du Gouvernement ont déclaré que la police devait immédiatement enregistrer toutes les mises en détention auprès du Procureur général ou du procureur d'une cour de sûreté de l'État. UN غير أن ممثلي الحكومة ذكروا أنه على الشرطة أن تسجل جميع المحتجزين على الفور لدى النائب العام أو لدى نائب عام من النواب العامين لمحكمة أمن الدولة.
    Il peut être fait appel de cette mise en garde auprès du Procureur et des tribunaux. UN ويمكن الطعن في قرار إصدار التحذير لدى المدعي العام ولدى المحاكم.
    Juriste stagiaire auprès du Procureur de district de Los Angeles, Division de l'intégrité du système de justice. UN متدرب في الشؤون القانونية لدى المدعي العام لمقاطعة لوس أنجلوس، شعبة نزاهة النظام القضائي
    Le suivi de ce procès-verbal, qu'elle a tenté d'effectuer auprès du Procureur, est par la suite resté vain. UN وبعد ذلك، ذهبت محاولتها لمتابعة هذا المحضر لدى المدعي العام سدى.
    Étant donné qu'aucune procédure pénale officielle n'a été engagée à la suite de la plainte déposée auprès du Procureur, l'auteur n'a pas pu se prévaloir de la première possibilité. UN وبما أن الشكوى التي قدمها إلى المدعي العام لم تؤد إلى اتخاذ إجراءات جنائية، فقد ظل السبيل الأول مغلقاً أمامه.
    Il ressort des informations reçues qu'il est pratiquement impossible pour un détenu de déposer une plainte pour torture auprès du Procureur. UN 40- وتبين التقارير أن من المستحيل إطلاقاً لأي سجين أن يرفع شكوى إلى المدعي العام بشأن تعرضه للتعذيب.
    Il s'est alors rendu auprès du Procureur général de Tébessa afin de demander l'ouverture d'une enquête sur les tortures qu'il avait subies. UN وعندئذ توجه إلى المدعي العام بتبسة لطلب فتح تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها.
    Dans sa lettre, la police indiquait également que l'auteur avait la possibilité de faire appel de cette décision auprès du Procureur général. UN وأوعز الخطاب أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام.
    À plusieurs reprises, le requérant avait déposé plainte auprès du Procureur de la République et de la Cour suprême, mais aucune enquête n'avait été ouverte. UN وفي عدة مناسبات، رفع صاحب الشكوى تظلمات رسمية أمام المدعي العام، والمحكمة العليا، ولكن أي تحقيق لم يفتح في القضية.
    Il aurait été examiné par un médecin et aurait déposé plainte auprès du Procureur local. UN ويبدو أن طبيباً فحصه وأنه رفع شكوى إلى النائب العام المحلي.
    Les plaignants peuvent faire appel de la décision auprès du Procureur général ou du ministre de la justice mais pas auprès d'un autre organe judiciaire indépendant pour une révision du bien-fondé juridique de la décision initiale du procureur. UN ويمكن للمشتكين استئناف القرار أمام النائب العام أو وزير العدل ولكن لا يمكنهم أن يطلبوا إلى هيئة قضائية مستقلة أخرى مراجعة الأساس القانوني للقرار الأصلي للنائب العام.
    - Conseiller spécial pour les questions de droit international auprès du Procureur général et du Ministre de la justice, août 1977 à décembre 1981 UN - مستشار خاص للقانون الدولي لدى النائب العام ووزير العدل، آب/أغسطس ٧٧٩١ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٨٩١
    Toutefois, elle n'a pas formé de pourvoi en révision auprès du Procureur général car il ne s'agit pas d'un recours interne utile. UN بيد أنها لم تقدم اعتراضاً في إطار الرقابة الإشرافية لدى مكتب المدعي العام، لأن ذلك لا يشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً.
    De plus, le 3 février 2007, ils ont déposé une demande de contrôle (nadzor) des décisions antérieures auprès du Procureur de la région de Brest. UN وعلاوةً على ذلك، قدموا طلباً في 3 شباط/فبراير 2007 لبدء مراجعة قضائية للقرارات السابقة بشأن قضيتهم إلى المدعي الإقليمي في بريست.
    En 1992, il avait reçu des menaces de mort et, avec la protection du rectorat de l'Université, avait déposé une plainte auprès du Procureur chargé des droits de l'homme. UN وكان قد تلقى في ١٩٩٢ تهديدات بالقتل قدم بشأنها الى المدعي العام المعني بحقوق اﻹنسان شكوى تحت حماية رئاسة الجامعة.
    Le Comité relève, à cet effet, que le 15 août 2007, les auteurs ont déposé plainte auprès du Procureur de la République du tribunal de Cherchell. UN وتلاحظ في ذلك الصدد أن صاحبي البلاغ قدما شكوى إلى وكيل الجمهورية لدى محكمة شرشال في 15 آب/أغسطس 2007.
    2.2 Le même jour, Alvaro Rojas a porté plainte auprès du Procureur de Cúcuta (Procuraduría Provincial de Cúcuta) pour violation de domicile. UN 2-2 وفي نفـس اليوم، قـدم الفارو روخاس شكوى لدى مكتب النائب العام لمنطقة كوكوتا (Procuraduría Provinical de Cúcuta).
    Insatisfaite de ce simple constat, l'auteur a déposé plainte auprès du Procureur de la République du tribunal de Hussein Dey, suite à quoi elle a été notifiée le 8 février 2007 par la police judiciaire de Baraki que ce constat avait été émis après qu'une enquête diligente ait été effectuée. UN ولم يكن المحضر مرضياً لصاحبة البلاغ التي تقدمت بشكوى لدى وكيل الجمهورية بمحكمة حسين داي، أخطرتها الشرطة القضائية لبلدية براقي في أعقابها، في 8 شباط/فبراير 2007، بأن المحضر صدر بعد إجراء التحقيق الواجب.
    Le lendemain, le 19 juillet 2000, l'avocat a déposé une requête auprès du Procureur du district de Minsk, indiquant que son client présentait des traces de torture et demandant un examen médical immédiat. UN وفي اليوم التالي، أي في 19 تموز/يوليه 2000، قدم المحامي التماساً إلى نائب إقليم مينسك يُخبره فيه بأن موكله يحمل آثار تعذيب ويطلب توقيع فحص طبي فوري عليه.
    Il a déposé plainte auprès du Procureur local. UN وقد قدم شكوى إلى وكيل النيابة في المنطقة.
    Il s'est également plaint auprès du Procureur de ne pas avoir le droit de pénétrer dans l'appartement où résidaient l'auteur et leurs enfants. UN كما اشتكى إلى مكتب المدعي العام بأنه لا يسمح له بدخول الشقة التي تعيش فيها صاحبة البلاغ وطفلاها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus