La Conférence ne peut plus bloquer le désarmement général et complet auquel nous aspirons tous. | UN | ويجب ألا يستمر هذا المؤتمر في عرقلة نزع السلاح العام والشامل الذي نتطلع إليه جميعاً. |
Nous avons tous des préoccupations légitimes en matière de sécurité; nous avons peut-être des façons différentes de voir le chemin à suivre pour atteindre ce monde meilleur et plus sûr auquel nous aspirons tous. | UN | إننا لدينا جميعاً شواغل أمنية؛ وقد تكون لدينا تصورات مختلفة للطريق التي ينبغي أن نسلكها من أجل الوصول إلى العالم الأفضل والأكثر أمناً الذي نتطلع إليه جميعاً. |
Il est toutefois regrettable que cette nouvelle ère n'ait pu, jusqu'à présent, nous apporter le monde plus sûr et plus stable auquel nous aspirons. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تحمل لنا، حتى الآن، العالم الأكثر سلاما وأمنا الذي نتطلع إليه. |
Nous comptons beaucoup, Monsieur le Président, sur votre dynamisme et votre sagesse pour le succès de nos travaux futurs sur cette question, auquel nous aspirons tous. | UN | ونحن نعتمد، سيدي الرئيس، على جهودكم وحكمتكم لتوجيه أعمالنا في المستقبل بشأن هذه المسألة كيما نحقق النجاح الذي نصبو إليه جميعا. |
Le monde auquel nous aspirons sera meilleur et plus fort avec la participation active des citoyens. | UN | والعالم الذي نطمح إليه سيكون أفضل وسيعكس مزيدا من التضامن بالمشاركة الفعالة من جانب المواطنين. |
Par nos efforts déterminés, nous pourrons édifier le monde plus pacifique auquel nous aspirons tous. | UN | وباستطاعتنا، إذا بذلنا جهدا يتسم بالتصميم، أن نبني العالم اﻷكثر سلاما الذي نبتغيه. |
Pourtant, je ne peux ici manquer de réaffirmer que mon pays reste déterminé à honorer les obligations internationales qui sont les nôtres, et que nous continuerons de travailler aux côtés des autres Membres de l'ONU à construire le nouveau monde auquel nous aspirons. | UN | ورغم ذلك، أرجو أن أؤكد مجدداً أن بلدي ما زال ملتزماً بالوفاء بالتزاماته الدولية وأننا سوف نستمر في العمل مع الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة على بناء العالم الجديد الذي نحلم به. |
Sur le plan des principes, il paraît important de s'entendre sur le type de régime juridique auquel nous aspirons. | UN | ويبدو من ناحية المبدأ أن من المهم مناقشة نوع النظام القانوني الذي ننشده. |
Le progrès auquel nous aspirons coexistera toujours, nous ne l'ignorons pas, avec la différence, et même l'inégalité. | UN | وسيتعايش التقدم الذي نتطلع إليه دائما مع التباينات بل واللامساواة. وهذه أمور نعيها جيدا. |
Ces dangers engendrent un climat d'insécurité à l'opposé du monde de paix et de stabilité auquel nous aspirons tous. | UN | وهذه المخاطر توجد مناخاً من انعدام الأمن، وهو نقيض عالم السلم والاستقرار الذي نتطلع إليه جميعاً. |
Sa forme nous sépare du monde multilatéral auquel nous aspirons. | UN | وشكل التمثيل المشوه يقف حائلا بيننا وبين العالم المتعدد الأطراف الذي نتطلع إليه. |
Il n'est donc pas exagéré de dire que le monde n'a jamais auparavant connu de tournant aussi déterminant que celui-ci, où il a besoin d'une vision internationale commune et d'une action internationale concertée pour atteindre enfin le climat de sûreté auquel nous aspirons tous. | UN | لذلك فإنه ليس من المبالغة القول إنه لم تمر على العالم لحظة تاريخية، كهذه اللحظة، هو أحوج ما يكون فيها الى رؤية دولية مشتركة، وعمل دولي متضافر للعبور الى بر اﻷمان الذي نتطلع إليه جميعا. |
Le développement industriel inclusif et durable est une base essentielle à la création d'un monde auquel nous aspirons tous: un monde sans pauvreté, un monde où tous les peuples connaissent la prospérité. | UN | وأضاف أنَّ التنمية الصناعية الشاملة والمستدامة تعد الدعامة الأساسية من أجل خلق العالم الذي نتطلع إليه جميعاً: عالم خال من الفقر ينعم فيه الجميع بالرخاء. |
L'avenir radieux et prospère auquel nous aspirons tous ne peut être réalisé que si nous donnons à nos enfants l'attention qu'ils requièrent, et si nous la leur donnons aujourd'hui. | UN | لا يمكن أن يتحقق المستقبل المشرق والمزدهر الذي نتطلع إليه كثيرا إلا إذا أولينا أطفالنا الاهتمام الذي يحتاجونه، وإذا أوليناه لهم اليوم. |
Le monde plus développé, plus équitable et plus sûr auquel nous aspirons exige également l'établissement de normes internationales de protection des droits des groupes vulnérables. | UN | وذلك العالم الأكثر تقدماً وأكثر عدلاً وأكثر أمناً الذي نصبو إليه يتطلب منا أيضاً أن نحدد معايير دولية لحماية حقوق الجماعات الضعيفة. |
Ce sont là des initiatives qui pourraient être étudiées dans d'autres régions géographiques pour renforcer les processus nationaux dans le cadre de nouvelles conditions et afin de progresser vers un nouvel ordre international plus sûr, auquel nous aspirons tous. | UN | وهذه مبادرات يمكن أن تدرس في أقاليم أخرى، بقصد تعزيز العمليات الوطنيــة فــي إطار الظروف الجديدة، وبهدف السير قُدما نحو نظام دولي جديد يكون أكثر أمنا وهو النظام الذي نصبو إليه جميعا. |
Quel autre moment serait plus approprié pour adopter un programme d'action à long terme, qui contribuerait à édifier un monde auquel nous aspirons tous pour le prochain millénaire? | UN | فهل يوجد وقت أفضل من هذا لاعتماد برنامج عمل طويل اﻷجل يسهم في بناء العالم الذي نصبو إليه في اﻷلفية المقبلة؟ |
Le monde exempt d'armes nucléaires auquel nous aspirons ne peut que bénéficier de l'adoption du projet de résolution dont nous sommes aujourd'hui saisis. | UN | إن العالم الخالي من اﻷسلحة النووية الذي نطمح إليه يخدمه جيدا اعتماد مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
L'édification du nouvel ordre mondial démocratique auquel nous aspirons tous exigera de l'instance principale de la diplomatie internationale, l'Organisation des Nations Unies, qu'elle joue un rôle plus important. | UN | وبناء النظام العالمي الديمقراطي الجديد الذي نطمح إليه جميعا يتطلب من اﻷمم المتحدة، المحفل الرئيسي للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، أن تضطلع بدور أكبر. |
Votre expérience personnelle et vos capacités reconnues de tous contribueront, nous en sommes convaincus, à assurer à nos travaux le succès auquel nous aspirons. | UN | ومن الجلي أن خبراتكم ومهاراتكم، التي نعرفها جميعا، ستسهم في تمكين أعمالنا من تحقيق النجاح الذي نبتغيه. |
Pour terminer, je tiens à mentionner que les défis du monde d'aujourd'hui nous appellent non pas à étiqueter et juger, mais à coopérer et unir nos meilleurs efforts et ressources pour les surmonter, afin de parvenir au bien-être auquel nous aspirons tous pour nos populations. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إنه ينبغي للتحديات التي تواجه العالم اليوم، عوضا عن أن تقودنا إلى التوصيف وإصدار الأحكام، أن تجمعنا معا للتعاون وأن توحد أفضل جهودنا ومواردنا بغية التغلب على تلك التحديات وتحقيق الرفاه الذي نحلم به لشعوبنا. |
L'augmentation équilibrée du nombre de ces derniers ne peut que conférer crédibilité et légitimité à l'action de cette instance fondamentale pour le système de sécurité collective et non diminuée auquel nous aspirons. | UN | وأن تحقيق زيادة متوازنة في عدد الدول غير دائمة العضوية سيؤدي بكل تأكيـد إلى إضفاء المصداقية والشرعية على ما تتخذه هـذه الهيئة الرئيسية من إجراءات تتصل بنظام اﻷمـــن الجماعي غير المنقوص الذي ننشده. |
Cependant, le développement auquel nous aspirons ne saurait se réduire à un prétendu réalisme étroit. | UN | ومع ذلك، إن التنمية التي نتطلع إليها لا يمكن أن يحدها ما يسمى بالواقعية الضيقة. |
Il se peut que les conditions géopolitiques ne soient actuellement pas réunies pour parvenir à un consensus qui fédère tous nos efforts, mais nous ne pouvons pas renoncer. Il est de notre devoir de poursuivre la quête de ce résultat possible auquel nous aspirons tous. | UN | وقد لا تتأتّى، في الوقت الراهن، الظروف الجغرافية السياسية اللازمة لبلوغ توافق تتبلور فيه كل جهودنا، غير أننا لا نستطيع أن نستسلم: علينا أن نواظب على العمل في سبيل الحصيلة الممكنة التي نتوق إليها. |