L'accord auquel nous sommes parvenus ce soir est un bon résultat pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | يشكل الاتفاق الذي تم التوصل إليه هذه الليلة نتائج طيبة بالنسبة للأمم المتحدة. |
À l'heure actuelle, le seul accord préliminaire auquel nous sommes parvenus est que le Conseil de sécurité doit être élargi. | UN | والاتفاق الوحيد الذي تم التوصل إليه في الوقت الراهن هو مجرد وجوب توسيع مجلس اﻷمن. |
Ma délégation est disposée à confirmer le gentleman's agreement auquel nous sommes parvenus mercredi. | UN | ووفدي مستعد للتقيد بالاتفاق غير الرسمي الذي توصلنا إليه يوم الأربعاء. |
Avant de terminer, je voudrais vous exprimer, Monsieur le Président, nos remerciements pour les efforts que vous avez déployés afin d'obtenir l'accord auquel nous sommes parvenus concernant le projet de résolution sur les petits territoires. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أعرب عن شكرنا لكم، سيادة الرئيس، على جهودكم لتحقيق التفاهم الذي توصلنا إليه بشأن مشروع القرار المتعلق باﻷقاليم الصغيرة. |
Nous nous félicitons du consensus large mais prudent auquel nous sommes parvenus lors de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale touchant la création d'un poste de Secrétaire général adjoint pour aider à mieux gérer les diverses entités de l'ONU traitant des questions de l'égalité hommes-femmes. | UN | ونشيد بتوافق الآراء القوي وإن كان حذراً الذي جرى التوصل إليه في الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة بشأن تأييد إنشاء منصب وكيل للأمين العام للمساعدة في تحسين إدارة مختلف كيانات الأمم المتحدة التي تتعامل مع القضايا الجنسانية. |
Le résultat auquel nous sommes parvenus aujourd'hui reflète un objectif commun d'une importance considérable : la durabilité à long terme des ressources halieutiques. | UN | والنتيجة التي توصلنا إليها اليوم تعبر عن هدف قوي مشترك لضمان استدامة الموارد من مصائد اﻷسماك في اﻷجل الطويل. |
Le consensus historique auquel nous sommes parvenus au sujet de la création du poste de Haut Commissaire pour les droits de l'homme est le reflet de la phase de coopération internationale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme qui a suivi la Conférence de Vienne. | UN | إن توافق اﻵراء التاريخــــي الذي توصلنا اليه بشأن إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان يعكس مرحلة ما بعد مؤتمر فيينا التي تتسم بالتعاون الدولي في تعزيــــز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
L'accord auquel nous sommes parvenus dans la résolution sur les diverses recommandations du Secrétaire général devra être fidèlement mis en oeuvre. | UN | وإن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في القرار بشأن مختلف التوصيات التي قدمها اﻷمين العام ينبغي تنفيذه تنفيذا صادقا. |
Nous rappelons l'accord auquel nous sommes parvenus à la dernière session, à savoir que les zones exemptes d'armes nucléaires devaient être une des questions à l'ordre du jour l'an prochain. | UN | ونذكر بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في الدورة اﻷخيرة لهيئة نزع السلاح بجعل المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية بندا للسنة المقبلــة. |
< < Je commencerai par vous rappeler le contexte de l'accord auquel nous sommes parvenus avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lors de sa visite, en ce qui concerne l'aide aux réfugiés afghans accueillis à Jalozai et dans d'autres camps. | UN | سأزودكم في البدء بخلفية التفاهم الذي تم التوصل إليه مع الأمين العام للأمم المتحدة خلال زيارته بشأن المساعدة المقدمة إلى الأفغان الذين قُدِّم لهم المأوى في جالوزاي ومخيمات أخرى. |
Venons-en à présent à l'officialisation de l'accord auquel nous sommes parvenus durant la séance plénière concernant la demande du Cameroun de participer aux travaux de la Conférence en 1995. | UN | سوف نستأنف الحديث عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من الكاميرون للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال ٥٩٩١ ونضفي عليه الطابع الرسمي. |
Venons-en à présent à l'officialisation de l'accord auquel nous sommes parvenus durant la réunion officieuse concernant la demande du Viet Nam de participer aux travaux de la Conférence en 1995. | UN | أولا سنبحث ونضفي الطابع الرسمي على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من فييت نام للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال عام ٥٩٩١. |
Alors que nous nous lançons dans cet effort collectif pour mettre en œuvre d'une manière adéquate l'accord auquel nous sommes parvenus en 2005, il nous serait également utile de bien comprendre la nature de la responsabilité de protéger. | UN | وبينما نشرع في هذا الجهد الجماعي لتنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 2005 بالشكل الملائم، سوف نستفيد أيضا من وجود فهم واضح لطبيعة المسؤولية عن الحماية. |
L'accord politique auquel nous sommes parvenus la semaine dernière, s'il n'a pas répondu à toutes nos attentes, nous permet néanmoins d'ouvrir la voie vers une réforme intégrale et équilibrée du système des Nations Unies. | UN | إن الاتفاق السياسي الذي توصلنا إليه في الأسبوع الماضي، بالرغم من أنه لا يفي بكل توقعاتنا، فإنه يمكّننا من المضي قدما نحو تجديد شامل ومتوازن لمنظومة الأمم المتحدة. |
Ma délégation est fermement convaincue que le consensus auquel nous sommes parvenus durant la Réunion plénière de haut niveau constitue une bonne base à partir de laquelle nous parviendrons à un consensus plus large sur la réalisation des priorités de développement des pays en développement. | UN | ولدى وفد بلادي شعور قوي بأن توافق الآراء الذي توصلنا إليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى يمثل أساسا سليما لتوافق آراء أوسع حول تحقيق أولويات التنمية في البلدان النامية. |
En tant que base pour nos travaux, je pense que le libellé que les représentants britannique et argentin ont suggéré d'ajouter à sa proposition reflèterait plus pleinement l'accord auquel nous sommes parvenus dans cette salle. | UN | وكأساس لعملنا، أرى أن الصياغة التي اقترح ممثلا المملكة المتحدة والأرجنتين إضافتها إلى اقتراحه سوف تمثل بشكل أكمل التفاهم الذي توصلنا إليه في هذه القاعة. |
S'il y a accord sur le paquet, ou s'il n'y a pas d'objections sur l'accord auquel nous sommes parvenus mercredi, nous pouvons commencer à regarder le projet de rapport tel qu'il a été élaboré par le Secrétariat à notre intention. | UN | وإذا تم التوصل إلى اتفاق بشأن الحزمة، أو إذا لم يكن هناك اعتراض على الاتفاق الذي توصلنا إليه يوم الأربعاء، فيمكننا أن نبدأ النظر في مشروع التقرير الذي أعدته لنا الأمانة العامة. |
Il me semble que la question que vous auriez tout d'abord dû poser est : quelle délégation fait objection à l'accord auquel nous sommes parvenus et que nous avions tous prévu d'adopter? | UN | فالسؤال الذي ينبغي أن تثيروه أولا هو: أيُّ الوفود يعترض على الاتفاق الذي توصلنا إليه والذي رأينا جميـعـنـا أنه ينبغي اعتماده؟ ويمكن أن تــثــار الأسئلة الأخرى بعد ذلك. |
L'accord auquel nous sommes parvenus dans le cadre du projet de résolution de cette année est important, bien que l'Union européenne eût préféré un document plus énergique. | UN | ويكتسي الاتفاق الذي توصلنا إليه في إطار مشروع قرار هذا العام بالأهمية، على الرغم من أن الاتحاد الأوروبي كان يفضل نتيجة أقوى. |
Je voudrais maintenant vous inviter à officialiser l'accord provisoire auquel nous sommes parvenus en séance plénière informelle sur le projet de rapport annuel qui est publié sous les cotes CD/WP.550 et CD/WP.550/Amend.1 et dont vous êtes tous saisis. | UN | وأود أن أدعوكم الآن إلى إعطاء الصبغة الرسمية للاتفاق الذي جرى التوصل إليه بصفة مؤقتة في الجلسة العامة غير الرسمية بخصوص مشروع التقرير السنوي الوارد في الوثيقة CD/WP.550 والنسخة المعدلة Amendment 1 CD/550، وهما لديكم جميعاً. |
Je précise que, conformément à l'accord auquel nous sommes parvenus avec le Parti communiste unifié du Népal (maoïste), cette prorogation serait la dernière. | UN | وعلاوة على ذلك، فوفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه مع الحزب الشيوعي النيبالي الموحد (الماوي)، سيكون هذا هو التمديد الأخير لولاية البعثة. |
Vous avez répondu < < un accord sur quoi? > > Disons, un accord sur le paquet auquel nous sommes parvenus mercredi. Avons-nous aujourd'hui un accord sur le paquet, ou n'avons-nous pas d'accord sur le paquet? | UN | وقلتم، ردا على ذلك، " اتفاق بشأن ماذا؟ " حسنا، اتفاق بشأن الصفقة التي توصلنا إليها يوم الأربعاء، أم أنه ليس لدينا اتفاق بشأن تلك الصفقة؟ إنه سؤال بسيط جدا ذلك الذي أطرحه. |
M. Kalpagé (Sri Lanka) (interprétation de l'anglais) : Le consensus auquel nous sommes parvenus en ce qui concerne la création du poste de Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme est une réalisation à laquelle nous avons tous participé. | UN | السيد كلباجي )ســـري لانكا( )ترجمة شفوية الانكليزية(: إن توافق اﻵراء الذي توصلنا اليه من أجل إنشاء منصب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان هو إنجاز نتشاطره جميعا. |