"auquel participent" - Traduction Français en Arabe

    • شارك فيه
        
    • تشارك فيه
        
    • يشارك فيها
        
    • تشارك فيها
        
    • يشارك فيه
        
    • تشترك فيه
        
    • شاركت فيه
        
    • تشترك فيها
        
    • اشترك فيها
        
    • يشترك فيه
        
    • الذي اشتركت فيه
        
    • اشترك فيه
        
    Un dialogue avec le Conseiller spécial s'ensuit, auquel participent les représentants du Myanmar, de l'Indonésie, du Liechtenstein et de la Thaïlande. UN ودار حوار بينها وبين المستشار الخاص شارك فيه ممثلو ميانمار، وإندونيسيا، وليختنشتاين، وتايلند.
    5. Après un échange de vues auquel participent M. BUERGENTHAL, la PRÉSIDENTE, M. KLEIN, M. ANDO et Mme EVATT, il est décidé de faire référence à l'ingérence non seulement privée, mais aussi publique. UN 5- وبعد تبادل لوجهات النظر شارك فيه السيد بورغنثال، والرئيسة، والسيد كلاين، والسيد أندو والسيدة إيفات، تقرر الإشارة لا إلى التدخل الخاص فحسب، بل وإلى التدخل العام أيضا.
    À cette fin, nous devons créer un cadre international équitable et efficace auquel participent toutes les grandes économies. UN من أجل ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ إطارا دوليا منصفا وفعالا تشارك فيه كل الاقتصادات الكبرى.
    Le débat d'aujourd'hui, auquel participent 70 orateurs, est une indication claire de la préoccupation des membres et de l'importance qu'ils lui attachent. UN وهذه المناقشة التي يشارك فيها اليوم أكثر من ٧٠ متكلما، دليل واضح على اهتمام العضوية واﻷهمية التي توليها لها.
    Cette session extraordinaire représente donc un moteur considérable de changement auquel participent les gouvernements, les nations et les individus. UN لذلك فإن هذه الدورة الاستثنائية تمثل قوة كبيرة من أجل التغيير تشارك فيها الحكومات والدول والشعوب.
    La création d'un système de gouvernance auquel participent toutes les parties prenantes; UN وضع نظام للإدارة يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة؛
    Un projet de manuel des procédures relatives aux projets a été achevé et fait l'objet d'un examen auquel participent très activement tous les intervenants. UN تم الانتهاء من إعداد مسودة دليل لإدارة المشاريع وهي الآن قيد استعراض مكثف تشترك فيه جهات عدة.
    Un centre est créé à San José au Costa Rica en 1991 auquel participent diverses entités gouvernementales ou privées ainsi que l'université du Costa Rica. UN وأنشئ مركز في سان خوسيه بكوستاريكا في عام ١٩٩١ شاركت فيه عدة كيانات حكومية أو خاصة فضلاً عن جامعة كوستاريكا.
    La Commission tient ensuite un dialogue avec le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, auquel participent les représentants de la Colombie, du Pakistan, de la Guinée, de la France, du Liban et de l'Ouganda. UN ثم أجرت اللجنة حوارا مع المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة، شارك فيه ممثلو كولومبيا وباكستان وغينيا وفرنسا ولبنان.
    La Commission tient un dialogue avec les présentateurs, auquel participent les représentants des pays ci-après : Jamahiriya arabe libyenne, France, Cuba, Iraq, Angola, Autriche, Namibie et Koweït. UN وأجرت اللجنة بعد ذلك حوارا مع المتحدثين شارك فيه ممثلو الجماهيرية العربية الليبية وفرنسا وكوبا والعراق وأنغولا والنمسا وناميبيا والكويت.
    La Commission poursuit le dialogue avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan, auquel participent les représentants des pays suivants : Jamahiriya arabe libyenne, Égypte, Cuba et Chine. UN وواصلت اللجنة حوارها مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان، الذي شارك فيه ممثلو الجماهيرية العربية الليبية، ومصر،وكوبا، والصين.
    Concernant les changements climatiques, notre objectif final est d'adopter rapidement un nouveau document juridique unique et exhaustif qui établisse un cadre international équitable et efficace auquel participent toutes les grandes économies. UN إن هدفنا النهائي فيما يتعلق بتغير المناخ هو الاعتماد السريع لوثيقة قانونية جديدة ووحيدة وشاملة ترسي إطاراً دولياً عادلاً وفعالاً تشارك فيه جميع الاقتصادات الكبرى في العالم.
    Elle associe les entités nationales, les pouvoirs publics, les milieux universitaires et d'autres secteurs intéressés à un vaste dialogue auquel participent les principaux réseaux internationaux de la région. UN وتشمل المبادرة مناهج العمل الوطنية والحكومات والمؤسسات الأكاديمية وغيرها من الجهات ذات الصلة ضمن حوار واسع النطاق تشارك فيه الشبكات الدولية الرئيسية الموجودة بالمنطقة.
    Le Conseil est aussi en faveur d'un dialogue à long terme auquel participent tous les secteurs de la société haïtienne et dont le but est de dégager une vision commune de l'avenir d'Haïti. UN ويؤيد المجلس أيضا إقامة حوار بعيد المدى، تشارك فيه جميع قطاعات المجتمع الهايتي، بهدف وضع رؤية مشتركة لمستقبل هايتي.
    La question fait l'objet d'un débat public auquel participent également les enfants du pays. UN وأضافت أن هذه المسألة موضع مناقشة عامة يشارك فيها أطفال البلد.
    En réalité, nous estimons que ce Processus, auquel participent des experts de toutes les disciplines, fournit une occasion unique d'aborder les questions sous l'angle intersectoriel - une occasion qui ne se présenterait pas à travers d'autres commissions ou structures. UN والواقع أننا نرى في هذه العملية التي يشارك فيها خبراء من جميع التخصصات فرصة مؤاتية لمعالجة القضايا على أساس مشترك بين القطاعات، وهي فرصة لا تتوفر في اللجان أو الهياكل الأخرى.
    Aux fins de la coordination opérationnelle, un comité a été créé en 2003, auquel participent tous les services chargés de la détection et de la répression des infractions, et de la sûreté nationale. UN ولغرض تنسيق العمليات بينهما، أنشئت لجنة في عام 2003، تشارك فيها جميع وكالات إنفاذ القانون وأجهزة الأمن القومي.
    Le commissaire aux comptes indépendant est désigné par le Conseil des Membres au moyen d'un appel d'offres auquel participent au moins trois sociétés spécialisées. UN ويعين مجلس الأعضاء مراجع الحسابات المستقل بطرح مناقصة تشارك فيها على الأقل ثلاث شركات متخصصة في هذا الميدان.
    Le programme de l'Alliance contribue à renforcer la solidarité grâce à un programme uniforme auquel participent les membres de différents pays et cultures. UN يساعد برنامجنا في بناء التضامن بكونه برنامجا متسقا يشارك فيه جميع الأعضاء من البلدان والثقافات المختلفة.
    Un projet de manuel des procédures relatives aux projets a été achevé et fait l'objet d'un examen auquel participent très activement tous les intervenants. UN وتم الانتهاء من إعداد مسودة دليل لإدارة المشاريع وهي الآن قيد استعراض مكثف تشترك فيه جهات عدة.
    La Conférence interministérielle sur l'environnement a créé un groupe de travail pour la mise à l'essai, auquel participent les ministères régionaux et fédéraux de l'environnement et le Bureau fédéral de la planification. UN قام المؤتمر المشترك بين الوزارات المعني بالبيئة بإنشاء فريق عامل لإجراء الاختبارات شاركت فيه وزارات البيئة الإقليمية والاتحادية ومكتب التخطيط الاتحادي.
    Dans le communiqué final de la réunion, les ministres se sont félicités de la création d'un gouvernement largement représentatif auquel participent toutes les composantes de la population iraquienne. UN وأعرب الوزراء في البيان الختامي للاجتماع عن ترحيبهم بإنشاء حكومة ذات قاعدة عريضة تشترك فيها جميع فئات الشعب العراقي.
    Chaque année a lieu un concours national de dissertation sur les droits de l'homme auquel participent les élèves des établissements d'enseignement secondaire du premier cycle; environ 840 000 élèves s'y sont inscrits en 2007. UN وتُعقد كل سنة المسابقة الوطنية في كتابة المقالات عن حقوق الإنسان لطلاب المرحلة الأولى من التعليم الثانوي، وقد اشترك فيها نحو 000 840 طالب في السنة المالية 2007.
    L'entreprenariat local auquel participent des hommes et des femmes font partie de la stratégie de sortie de l'opération. UN وقالت إن هذا النوع من الملكية الذي يشترك فيه الرجال والنساء يمثل جزءاً رئيسياً من استراتيجية الإنجاز بالنسبة للعملية.
    Le Directeur régional a fourni des informations supplémentaires sur le programme de lutte contre le sida dans la région du Mékong auquel participent six pays, dont le Myanmar. UN وقدم المدير اﻹقليمي معلومات إضافية عن برنامج ميكونغ في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز الذي اشتركت فيه ستة بلدان، من بينها ميانمار.
    La Commission tient ensuite un dialogue avec le Secrétaire général adjoint et Directeur général de l’Office des Nations Unies à Genève auquel participent les représentants des pays suivants : Côte d’Ivoire, Colombie, Algérie, Royaume-Uni, Pérou, Turquie, Autriche et République islamique d’Iran. UN ثم شرعت اللجنة في إجراء حوار مع وكيل اﻷمين العام والمدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، اشترك فيه كذلك ممثلو كوت ديفوار، وكولومبيا، والجزائر، والمملكة المتحدة، وبيرو، وتركيا، والنمسا، وجمهورية إيران اﻹسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus