"auraient besoin" - Traduction Français en Arabe

    • ستحتاج إلى
        
    • وستحتاج
        
    • ستحتاج الى
        
    • سوف تحتاج إلى
        
    • وسيحتاج
        
    • يحتاجون إليها
        
    • الأمر سيحتاج إلى
        
    • سيحتاجون إلى
        
    • بحاجة إليها
        
    • يحتاجون حقيقة
        
    • وأشار إلى أنه يلزم
        
    • قد تحتاج إلى
        
    • قد يحتاجون
        
    • ستحتاجها
        
    • سوف يحتاجون إلى
        
    Il a indiqué qu'elles auraient besoin d'un soutien des Nations Unies dans ces domaines pour être efficaces. UN وقال إن هذه الوحدات ستحتاج إلى الدعم من الأمم المتحدة في هذه المجالات لكي تتحقق لها الفعالية.
    À cet égard, plusieurs représentants ont souligné que leurs observations étaient préliminaires et que les États Membres auraient besoin de plus de temps pour analyser le projet de questionnaire, y compris les définitions et les classes de drogues. UN وفي هذا الصدد، أكَّد عدة مندوبين أن تعليقاتهم ما هي إلا تعليقات أوَّلية وأن الدول الأعضاء ستحتاج إلى مزيد من الوقت لتحليل مشروع الاستبيان، بما في ذلك التعاريف وأصناف المخدرات.
    Les petits pays en développement auraient besoin de mesures spéciales, visant notamment à élargir les marchés régionaux. UN وستحتاج البلدان النامية الصغيرة إلى تدابير خاصة، بما في ذلك إنشاء أسواق إقليمية أكبر حجماً.
    Cependant, de nombreuses délégations m'ont informé qu'elles auraient besoin de plus de temps pour consulter leur gouvernement et recevoir des instructions. UN إلا أن وفودا عديدة أبلغتني بأنها ستحتاج الى مزيد من الوقت للتشاور مع حكوماتها ولتلقي توجيهات بشأنها.
    Ainsi, par exemple, les femmes auraient besoin de prêts plus importants avec des taux d'intérêt plus élevés pour développer leurs entreprises. UN وبالنسبة لإحداها، فإن المرأة سوف تحتاج إلى قروض كبيرة تتطلب معدلات فائدة أعلى من أجل توسيع أعمالها.
    Un grand nombre de pays fournisseurs de contingents auraient besoin de temps pour s'adapter à une telle approche. UN وسيحتاج العديد من البلدان المساهمة بقوات إلى وقت للتكيف مع هذا النهج.
    Les personnes vivant dans la pauvreté ont souvent un accès limité à une nourriture suffisante à un coût abordable, ou aux ressources dont elles auraient besoin pour produire ou acheter les aliments nécessaires. UN وفي أغلب الأحيان، يحصل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر بشكل محدود على الغذاء الكافي والميسور التكلفة، أو الموارد التي يحتاجون إليها لإنتاج هذا الغذاء أو الحصول عليه.
    L'application du Programme était avant tout l'affaire des pays eux-mêmes, mais ils auraient besoin de l'assistance de divers organismes et organisations, en particulier de ceux qui étaient présents sur le terrain. UN وسوف تقع المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ على عاتق البلدان، ولكن الأمر سيحتاج إلى المساعدة من جانب المنظمات والوكالات، ولا سيما تلك التي لها وجود ميداني.
    - Ils auraient besoin d'un bon détective privé, mais la cour ne leur paiera jamais. Open Subtitles سيحتاجون إلى مُحقق بارع، والمحكمة لن تقبل الدفع الكفالة.
    C'est sans compter le temps dont ils auraient besoin pour accomplir d'autres activités prescrites, comme l'examen des communications reçues de particuliers. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها ستحتاج إلى وقت للاضطلاع بالأنشطة الأخرى المكلفة بها، بما فيها النظر في بلاغات الأفراد.
    On aurait pensé que 70 000 $ auraient besoin d'un plus grand sac. Open Subtitles كنتُ أظنّ أن مبلغ 70,000 دولار ستحتاج إلى حقيبة أكبر
    Nombre de gouvernements ont souligné que les pays en développement auraient besoin de l'aide technique et financière de la communauté internationale pour pouvoir participer effectivement aux préparatifs nationaux et régionaux. UN 32 - وشددت حكومات عديدة على أن البلدان النامية ستحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي التقنية والمالية بغية الإعداد للعمليات التحضيرية الوطنية والإقليمية والمشاركة فيها بفعالية.
    Les pays en développement auraient besoin d'un soutien pour la nouvelle phase des négociations commerciales internationales devant commencer en 1999 dans le cadre du " programme incorporé " des Accords du Cycle d'Uruguay. UN وأشار إلى أن البلدان النامية ستحتاج إلى دعم للمرحلة الجديدة من المفاوضات التجارية الدولية المقرر استهلالها في عام ٩٩٩١ كجزء من `جدول اﻷعمال البنيوي`.
    Les pays les moins avancés auraient besoin de l'appui de leurs partenaires de coopération et de l'ensemble de la communauté internationale. UN وستحتاج أقل البلدان نموا إلى دعم من جانب شركائها المتعاونين والمجتمع الدولي ككل.
    Les pays en développement auraient besoin de connaître beaucoup mieux et d'analyser plus à fond les questions sousjacentes. UN وستحتاج البلدان النامية إلى رفع مستوى إعداد وبحث القضايا الرئيسية بصورة كبيرة.
    Les pays en développement auraient besoin d'une assistance internationale à cette fin. UN وستحتاج البلدان النامية إلى المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    Il a été reconnu que ces pays auraient besoin d'une assistance technique pour s'adapter aux nouvelles conditions et aux perspectives offertes et pour accroître leur participation au système commercial international, y compris au mécanisme renforcé de règlements des différends. UN وجرى التسليم بأن البلدان النامية ستحتاج الى المساعدة التقنية للتكيف مع التحديات والفرص المتاحة ولزيادة مشاركتها في النظام التجاري العالمي، بما في ذلك النظام المعزز لتسوية المنازعات.
    Les États fédérés de Micronésie ont indiqué qu'ils auraient besoin d'une assistance technique dans plusieurs domaines: UN أشارت ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة إلى أنها سوف تحتاج إلى مجموعة من المساعدات التقنية.
    Ces rapporteurs auraient besoin d'une assistance compétente de la part du HautCommissariat aux droits de l'homme. UN وسيحتاج هؤلاء المقررون إلى مساعدة خبراء من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    Depuis plus de 50 ans, les Canadiens ont mis en place un vaste réseau de programmes sociaux et, pourtant, un trop grand nombre de ces citoyens sont privés de l'aide dont ils auraient besoin pour s'adapter à une économie en pleine évolution. UN فما برح الكنديون ﻷكثــــر من ٥٠ عاما يطورون شبكة ضخمة من البرامج الاجتماعيـــة، إلا أنه لا يزال هناك أفراد كثيرون جدا لا يجدون المساعدة التي يحتاجون إليها للتكيف مع أوضاع الاقتصاد المتغير.
    L'application du Programme était avant tout l'affaire des pays eux-mêmes, mais ils auraient besoin de l'assistance de divers organismes et organisations, en particulier de ceux qui étaient présents sur le terrain. UN وسوف تقع المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ على عاتق البلدان، ولكن الأمر سيحتاج إلى المساعدة من جانب المنظمات والوكالات، ولا سيما تلك التي لها وجود ميداني.
    Selon l'évaluation de la production et de la disponibilité alimentaires effectuée par le Programme alimentaire mondial (PAM) et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) au Swaziland et au Lesotho, environ 800 000 personnes auraient besoin d'une aide alimentaire en 2007. UN وأفادت بعثات تقييم المحاصيل والأمن الغذائي التابعة لبرنامج الأغذيـــة العالمــي ومنظمة الأغذية والزراعة بأن ما يقرب من 000 800 شخص سيحتاجون إلى مساعدات غذائية في سوازيلاند وليسوتو في عام 2007.
    Il convient de souligner que le Gouvernement, par le biais du Fonds social pour le logement, a établi un programme de crédit destiné aux bénéficiaires du Fonds qui en auraient besoin (19 en ont profité à ce jour). UN ويجدر باﻹشارة أن الحكومة أنشأت، من خلال الصندوق الاجتماعي لﻹسكان، برنامج ائتمانات للمستفيدين من البرنامج ممن هم بحاجة إليها. وحتى اﻵن، استفاد من البرنامج ١٩ شخصا.
    Les paysans pauvres vivant de l'agriculture vivrière n'ont pas suffisamment accès à des terres de qualité et survivent dans des microfincas (petites exploitations) de moins d'un hectare de terres improductives, alors qu'ils auraient besoin de 25 hectares de terres fertiles pour nourrir convenablement leur famille. UN ولا يملك مزارعو الكفاف الفقراء أراضي كافية وذات نوعية جيدة ويعيشون عيشة الخصاص على ميكروفينكاس (حقول صغيرة) تقل مساحتها عن هكتار، وهي عبارة عن أراض لا تنتج شيئاً رغم أنهم يحتاجون حقيقة إلى 25 هكتاراً من الأراضي الخصبة لإطعام أسرهم بما يكفي.
    Les efforts de coopération technique de l'AIEA auraient besoin d'être complétés par la fourniture de ressources budgétaire adéquates. UN وأشار إلى أنه يلزم استيفاء جهود التعاون التقني التي تبذلها الوكالة عن طريق توفير الموارد الكافية من الميزانية.
    Ils visent aussi à aider les pays bénéficiaires de programmes à définir les domaines dans lesquels ils auraient besoin d'une aide. UN ومن اﻷهداف اﻷخرى مساعدة بلدان البرنامج على تحديد المجالات التي قد تحتاج إلى دعم فيها.
    Je me disais que pas mal de gens auraient besoin de votre aide. Open Subtitles أظن انه هناك الكثير من الناس الذين قد يحتاجون مساعدتكم الآن
    Elle a été chargée d'établir une liste unique des biens dont ces institutions auraient besoin pour fonctionner de manière efficace, mais ses membres représentant la Republika Srpska ont rejeté la proposition de transmettre cette liste préliminaire au Conseil des ministres de Bosnie-Herzégovine. UN ورغم أن اللجنة قد عهد إليها بمهمة تجميع قائمة واحدة بالممتلكات ستحتاجها المؤسسات على مستوى الدولة في البوسنة والهرسك كي تمارس مهامها بكفاءة، فإن أعضاء اللجنة من جمهورية صربسكا رفضوا اقتراحا بتقديم هذه القائمة الأولية إلى مجلس وزراء البوسنة والهرسك.
    Ces observations semblent reposer sur l'hypothèse que les fonctionnaires engagés sur la base d'un engagement continu dans une autre organisation appliquant le régime commun auraient besoin de repartir de zéro s'ils étaient recrutés au Secrétariat sur la base d'un engagement de durée déterminée. UN ويبدو أن هاتين الملاحظتين تستندان إلى فرضية مؤداها أن الموظفين الذين منحوا تعيينا مستمرا في مكان آخر بالنظام الموحد سوف يحتاجون إلى البدء مجددا بتعيين محدد المدة إذا عينوا للعمل في الأمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus