"aurait des incidences" - Traduction Français en Arabe

    • ستترتب عليه آثار
        
    • ينطوي على آثار
        
    • أن يؤدي إلى آثار
        
    • تترتب عليه آثار
        
    • سيؤثر
        
    • تترتب عليها آثار
        
    • ستكون له آثار
        
    • من شأنه أن يؤثر
        
    • سيكون له انعكاسات
        
    • عن التأثير المحتمل
        
    • ستترتب عليها آثار
        
    • أن تنجم عنه آثار
        
    • سيكون لها آثار
        
    Il faut noter que cette option aurait des incidences financières : les deux réunions du samedi reviendraient à une fois et demie le coût habituel, et celle de dimanche coûterait deux fois le montant habituel. UN وينبغي أن نلاحظ أن هذا الخيار ستترتب عليه آثار مالية، إذ أن تكاليف عقد جلستين يوم السبت ستزيد مرة ونصف المرة عن المبلغ المعتاد، كما أن تكاليف عقد جلسة يوم الأحد ستزيد مرتين عن المبلغ المعتاد.
    53. Après l'adoption de la décision, le Directeur exécutif a déclaré que l'application de cette décision aurait des incidences financières d'un montant de 1,3 million de dollars outre les crédits alloués au titre des activités du programme du Fonds pour l'exercice biennal 1998-1999. UN ٥٣ - وقالت المديرة التنفيذية، عقب اعتماد المقرر، إن تنفيذه ينطوي على آثار مالية قدرها ١,٣ مليون دولار إضافية فوق الاعتمادات المخصصة ﻷنشطة برنامج الصندوق للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    L'imposition arbitraire d'une limite de mots aurait des incidences désastreuses et pourrait compromettre le volume de renseignements fournis aux États Membres et par voie de conséquence la transparence. UN فمن شأن فرض حدود قصوى قسرية لعدد الكلمات أن يؤدي إلى آثار كارثية ويمكن أن يضر بكم المعلومات المقدمة للدول الأعضاء، وبالتالي يضر بالشفافية.
    L'alignement des honoraires perçus par les juges du Tribunal administratif de l'OIT et par les membres du Tribunal administratif des Nations Unies aurait des incidences que le Secrétariat décrira dans un rapport distinct. UN ولعل المواءمة بين التعويض الذي يتلقاه قضاة المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية والتعويض الذي يتلقاه أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة تترتب عليه آثار ستشرحها الأمانة العامة في وثيقة مستقلة.
    Il a fait observer en outre que cette décision aurait des incidences négatives sur les travaux du Comité. UN وأشارت كذلك إلى أن هذا القرار سيؤثر سلباً على عمل اللجنة.
    La même délégation a demandé si le PNUD avait terminé l'évaluation du fonctionnement de sa propre réserve pour les locaux des bureaux extérieurs, car celle-ci aurait des incidences pour le FNUAP. UN وتساءل الوفد ذاته عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أكمل استعراض احتياطي اﻹيواء في الميدان، نظرا ﻷن النتائج قد تترتب عليها آثار بالنسبة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Le transfert du siège du PNUD et du FNUAP aurait des incidences dépassant largement leur seul domaine de compétence. UN ذلك أن نقل المقار ستكون له آثار تتخطى اختصاص برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    En effet, l'inscription de la totalité des dépenses au budget ordinaire aurait des incidences sur les budgets nationaux. UN واستصوب الحفاظ على النظام المعمول به لتقاسم التكاليف لأن تقييد مجموع النفقات على الميزانية العادية ستترتب عليه آثار في الميزانيات الوطنية.
    S'agissant de la possibilité pour le Comité d'organiser des réunions ordinaires tous les ans, au lieu de tous les deux ans comme c'était le cas actuellement, le Comité n'a pas clairement exprimé sa préférence et fait observer que la tenue de réunions annuelles aurait des incidences budgétaires. UN وفيما يتعلق بعقد اللجنة دورات عادية كل سنة بدلا من عقدها كل سنتين كما يتم حاليا، لم تعلن اللجنة بوضوح ما تفضله، ولاحظت أن عقد الاجتماعات سنويا ستترتب عليه آثار في الميزانية.
    4. Concernant les dispositions du paragraphe 6, l'organisation d'une réunion d'experts aurait des incidences financières. UN 4- وفيما يخص الأحكام الواردة في الفقرة 6، فإن تنظيم اجتماع للخبراء ستترتب عليه آثار مالية.
    62. Après l'adoption de la décision, le Directeur exécutif a déclaré que son application aurait des incidences financières d'un montant de 300 000 dollars qui s'ajouterait aux crédits alloués pour 1997. UN ٦٢ - وعقب اعتماد المقرر، قالت المديرة التنفيذية، إن تنفيذه ينطوي على آثار مالية قدرها ٠٠٠ ٣٠٠ دولار إضافية فوق الاعتمادات المخصصة لعام ١٩٩٧.
    84. Après l'adoption de la décision, le Directeur exécutif a déclaré que son application aurait des incidences financières d'un montant de UN ٨٤ - وعقب اعتماد المقرر، قالت المديرة التنفيذية إن تنفيذه ينطوي على آثار مالية قدرها ٠٠٠ ١٠٠ دولار إضافية فوق الاعتمادات المخصصة لعام ١٩٩٧.
    7. Réaffirme que les mesures prises pour répondre à la crise financière et économique mondiale ne devraient pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences néfastes sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 7- يؤكد من جديد أن التصدي للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين ينبغي ألا يؤدي إلى تقليص الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون، وألا يُستخدم ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    Réaffirme que les mesures prises pour répondre à la crise financière et économique mondiale ne devraient pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences néfastes sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 7- يؤكد من جديد أن التصدي للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين ينبغي ألا يؤدي إلى تقليص الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون، وألا يُستخدم ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    Il s'agissait d'un événement important qui aurait des incidences considérables sur les travaux futurs du Groupe d'experts. UN وأشار إلى أن هذا يشكل تطوراً هاماً تترتب عليه آثار ذات شأن بالنسبة للعمل المقبل لفريق الخبراء.
    La communauté internationale devrait tenter sérieusement d'aborder ces problèmes et de créer des structures économiques et politiques appropriées et efficaces, ce qui aurait des incidences directes sur la situation de millions d'enfants sur toute la planète. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعقد العزم بجدية على تناول هذه المشاكل وأن ينشئ هياكل اقتصادية وسياسية مناسبة وفعالة، الأمر الذي سيؤثر مباشرة في حالة ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    La même délégation a demandé si le PNUD avait terminé l'évaluation du fonctionnement de sa propre réserve pour les locaux des bureaux extérieurs, car celle-ci aurait des incidences pour le FNUAP. UN وتساءل الوفد ذاته عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أكمل استعراض احتياطي اﻹيواء في الميدان، نظرا ﻷن النتائج قد تترتب عليها آثار بالنسبة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Nous avons le sentiment que cela aurait des incidences importantes sur la possession, la mise au point et le déploiement de telles armes, et nous pouvons espérer que cela accélérerait leur élimination. UN ونرى أن هذا العمل ستكون له آثار أكبر فيما يتعلق بحيازة وتطوير ووزع هذه اﻷسلحة، وسيعجل كما نأمل بإزالتها.
    4. Une demande d'informations sur l'environnement peut être rejetée au cas où la divulgation de ces informations aurait des incidences défavorables sur : UN 4- يجوز رفض طلب للحصول على معلومات عن البيئة إذا كان الكشف عن تلك المعلومات من شأنه أن يؤثر سلبا على أي مما يلي:
    Des représentants ont fait observer que la proposition aurait des incidences financières et qu'il serait utile que le Groupe de l'évaluation technique et économique et le Secrétariat procèdent à l'estimation du coût de l'étude envisagée afin de faciliter un examen plus poussé de la question par la dix-septième Réunion des Parties. UN 67 - وأشار بعض الممثلين إلى أن الاقتراح سيكون له انعكاسات مالية، وأنه سيكون من المفيد أن يعد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي والأمانة تقديرا لتكاليف الدراسة المقترحة لمساعدة الاجتماع السابع عشر للأطراف على مواصلة نظر المسألة.
    Une délégation s'est demandé si la date de la Conférence des Nations Unies pour l'annonce de contributions aurait des incidences sur le calendrier de présentation du budget. UN وسأل أحد الوفود عن التأثير المحتمل لتوقيت مؤتمر اﻷمم المتحدة ﻹعلان التبرعات على الجدول الزمني لتقديم بيانات الميزانية.
    Si la CNUCED devait à nouveau accroître ses activités, comme l'avait demandé le Groupe des 77, cela aurait des incidences sur les capacités d'absorption du secrétariat. UN وبيّن أن مواصلة زيادة الأنشطة، على نحو ما تدعو إليه مجموعة ال77، ستترتب عليها آثار من حيث الطاقة الاستيعابية للأمانة.
    Toute augmentation sensible des coûts de production et des prix à la consommation des produits alimentaires aurait des incidences négatives sur un niveau de consommation déjà faible, et nombre de pays n'auraient pas les moyens d'accroître les importations alimentaires. UN وأي ارتفاع كبير في تكاليف إنتاج اﻷغذية وأسعار المستهلكين يمكن أن تنجم عنه آثار سلبية بالنسبة لمستويات الاستهلاك المنخفضة فعلا. كما أن كثيرا من البلدان لا تستطيع تحمل زيادة الواردات التجارية من اﻷغذية.
    Toute amélioration ou modification aurait des incidences financières à long terme pour l’ensemble du système des Nations Unies. UN ومن شأن أي تعديلات أو تغييرات أنه سيكون لها آثار طويلة اﻷجل على منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus