"aurait permis" - Traduction Français en Arabe

    • كان سيتيح
        
    • كان سيسمح
        
    • ﻷمكن
        
    • كان يمكن أن يساعد
        
    • كانت ستسمح
        
    • كان كفيلا
        
    • شأنها الإسهام
        
    • ليسمح
        
    • كانت ستتيح
        
    • كان كفيلاً
        
    • كان من شأنه أن يتيح
        
    • كان من شأنه أن يسمح
        
    Il s'agissait là d'un recours utile et efficace, qui aurait permis de rétablir directement les droits que l'auteur affirmait avoir été violés. UN وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت.
    Bien que la disposition applicable ne prévoie pas que les témoins puissent eux aussi demander qu'un compte rendu soit modifié, une simple demande déposée par les auteurs aurait permis aux autorités judiciaires de corriger l'erreur. UN وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية
    Et croyez-vous qu'un autre prince vous aurait permis d'être libre ? Open Subtitles أتفترضين أن أي أمير آخر كان سيسمح لكِ بالحرية؟
    Il regrette toutefois que la délégation n'ait pas comporté davantage d'experts, ce qui aurait permis un dialogue constructif dans tous les domaines visés par le Pacte. UN غبر أنها تأسف لأن الوفد لم يضم عدداً أكبر من الخبراء، مما كان سيسمح بفتح باب للحوار البناء في جميع الميادين التي يغطيها العهد.
    Le commandant du bataillon belge qui surveille le pont de Batina sur le Danube a catégoriquement rejeté les accusations croates selon lesquelles le bataillon belge avait quitté le poste de contrôle et était désarmé, ce qui aurait permis aux soldats de l'armée de Yougoslavie de franchir le pont. UN وكان قائد الكتيبة البلجيكية التي ترصد جسر باتينا على نهر الدانوب قد نفى نفيا صريحا التهم الكرواتية بأن الكتيبة البلجيكية غادرت نقطة التفتيش وتم نزع سلاحها، وأن ذلك مكن جنود جيش يوغوسلافيا من العبور.
    Par exemple, les problèmes auxquels le Bureau se heurtait quotidiennement n'avaient pas été examinés. La connaissance de ces problèmes aurait permis aux membres du Conseil de se faire une meilleure idée des relations que le Bureau entretenait avec les autres services de l'UNICEF. UN فعلى سبيل المثال، لم يتعرض التقرير للمشاكل التي يلاقيها المكتب في عمله اليومي، اﻷمر الذي كان يمكن أن يساعد أعضاء المجلس على اكتساب تفهم أفضل لكيفية عمل المكتب بالتضافر مع غيره من دوائر اليونيسيف.
    Une telle plainte aurait permis à la Cour d'examiner toute violation des droits de l'homme et de casser la décision administrative. UN وتبين الدولة الطرف أن هذه الشكوى كانت ستسمح للمحكمة بالنظر في أي انتهاك يقع لحقوق الإنسان وبإلغاء القرار الإداري(5).
    Encore une fois, cependant, la Commission regrette que le Gouvernement israélien ait refusé de coopérer avec elle étant donné que cette coopération aurait permis d'obtenir de plus amples informations à ce sujet. UN بيد أن اللجنة تعرب مرة أخرى عن أسفها لعدم تعاون الحكومة الإسرائيلية معها، إذ إن هذا التعاون كان كفيلا بأن يتيح للجنة الحصول على مزيد من المعلومات عن هذا الموضوع.
    Le Conseil suprême déplore que les contacts établis avec la République islamique d'Iran n'aient suscité jusqu'ici aucun espoir de régler ce problème, ce qui aurait permis de renforcer la sécurité et la stabilité dans la région. UN كما عبر المجلس الأعلى عن الأسف لعدم إحراز أي تقدم في الاتصالات مع جمهورية إيران الإسلامية، إلى الآن، وأية نتائج من شأنها الإسهام الفعال في حل القضية، مما يسهم في أمن واستقرار المنطقة.
    Bien que la disposition applicable ne prévoie pas que les témoins puissent eux aussi demander qu'un compte rendu soit modifié, une simple demande déposée par les auteurs aurait permis aux autorités judiciaires de corriger l'erreur. UN وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية
    Mais enfin, ça nous aurait permis de capturer des personnes sans avoir à les tuer. Open Subtitles هيا ، هذا كان سيتيح لنا بالقبض على الناس دون قتلهم
    En règle générale, les travailleuses à temps partiel occupaient le plus souvent un emploi intermittent et non pas un emploi permanent qui leur aurait permis de bénéficier des avantages de l'ancienneté et, d'une façon générale, d'avoir droit à des indemnités. UN وفي حالة العاملات غير المتفرغات يغلب أن يكون العمل عارضا في معظم اﻷحيان لا عملا دائما على أساس عدم التفرغ، مما كان سيتيح لهن استمرار العمالة وامكانية اكتساب الاستحقاقات بصفة عامة.
    13. Dans aucun des trois cas, il n'a été pratiqué d'autopsie, ce qui aurait permis de déterminer la cause du décès. UN ٣١- ولم يتم تشريح الجثة في أي من الحالات الثلاث، هذا التشريح الذي كان سيتيح معرفة أسباب وفاتهم.
    Elle a observé qu'un avertissement donné suffisamment à l'avance aurait permis à l'Office de prendre les mesures de protection nécessaires pour assurer la sécurité des employés et des patients présents au dispensaire, ainsi que du véhicule de l'UNRWA stationné dans le complexe, et peut-être de limiter les dégâts causés au bâtiment lui-même. UN واعتبر المجلس أن التحذير قبل فترة كافية كان سيتيح للأونروا اتخاذ تدابير الحماية اللازمة لضمان أمن موظفيها داخل المبنى والمرضى الموجودين في المركز وسلامتهم، وسلامة المركبة العائدة لها التي كانت في المجمع، وأنه كان من المحتمل أيضا أن يتيح للأونروا التخفيف من حجم الأضرار التي لحقت بالمبنى نفسه.
    L'auteur estime que cette déclaration constituait une nouvelle preuve qui aurait permis de contester la version de la plaignante. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا البيان يشكل دليلاً جديداً كان سيسمح بالطعن في رواية المدعية.
    Nous avons été près d'atteindre le consensus espéré qui nous aurait permis de reprendre nos travaux. UN وإننا كنا قريبين من التوصل إلى توافق الآراء المستصوب الذي كان سيسمح لنا باستئناف عملنا.
    La disposition proposée aurait permis à l'État présumé fautif d'échapper aux contre-mesures en se reconnaissant en principe en partie responsable du fait illicite ou en poursuivant les négociations sur la question. UN فالحكم المقترح كان سيسمح للطرف الذي يدعى أنه خالف القانون باﻹفلات من التدابير المضادة بقبوله من حيث المبدأ قدرا من المسؤولية عن الفعل غير المشروع، أو باستمراره في التفاوض بشأن المسألة.
    48. Le Skill Acquisition Programme (Programme d'acquisition de qualifications professionnelles), qui aurait permis depuis 1985 à 100 000 personnes de travailler à leur compte ou d'obtenir des emplois, serait également réorganisé et se poursuivrait, bien que la somme de 80 millions de rand allouée à ce programme pour 1995 soit considérée comme nettement insuffisante dans les conditions actuelles. UN ٨٤- وسيجري دعم ومتابعة برنامج اكتساب المهارات، الذي مكن ٠٠٠ ٠٠١ شخص في المناطق الريفية منذ عام ٥٨٩١ أن يصبحوا عاملين على حسابهم أو أن يحصلوا على مراكز عمل، على الرغم من أن مبلغ ٠٨ مليون راند المخصص للبرنامج في عام ٥٩٩١ اعتُبر غير كاف اطلاقا في الظروف الراهنة.
    Par exemple, les problèmes auxquels le Bureau se heurtait quotidiennement n'avaient pas été examinés. La connaissance de ces problèmes aurait permis aux membres du Conseil de se faire une meilleure idée des relations que le Bureau entretenait avec les autres services de l'UNICEF. UN فعلى سبيل المثال، لم يتعرض التقرير للمشاكل التي يلاقيها المكتب في عمله اليومي، اﻷمر الذي كان يمكن أن يساعد أعضاء المجلس على اكتساب تفهم أفضل لكيفية عمل المكتب بالتضافر مع غيره من دوائر اليونيسيف.
    Les référendums ont eu lieu le 24 avril à Chypre et les Chypriotes turcs, à une majorité écrasante, ont voté en faveur du plan de règlement du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui aurait permis à une Chypre unie d'adhérer à l'Union européenne le 1er mai 2004. UN 7 - وعقد الاستفتاءان في قبرص في 24 نيسان/أبريل وصوتت الأغلبية الساحقة من القبارصة الأتراك مؤيدة لخطط الأمين العام للأمم المتحدة للتسوية التي كانت ستسمح بإقامة قبرص متحدة تنضم إلى الاتحاد الأوروبي في 1 أيار/مايو 2004.
    Comme la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme l'a déclaré aux membres du Conseil de sécurité les 21 août 2014, < < davantage de réactivité de la part du Conseil aurait permis de sauver des centaines de milliers de vies humaines > > . UN فكما ذكرت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام أعضاء مجلس الأمن في 21 آب/أغسطس 2014، فإن " تجاوبا أكبر من هذا المجلس كان كفيلا بإنقاذ أرواح مئات الآلاف من الأشخاص " .
    Le Conseil suprême déplore que les contacts établis avec la République islamique d'Iran n'aient suscité jusqu'ici aucun espoir de régler ce problème, ce qui aurait permis de renforcer la sécurité et la stabilité dans la région. UN كما عبر المجلس الأعلى عن الأسف لعدم إحراز الاتصالات مع جمهورية إيران الإسلامية، إلى الآن، أية نتائج من شأنها الإسهام الفعال في حل القضية، مما يسهم في أمن واستقرار المنطقة.
    Si des structures de capital contingent avaient été en place avant la crise, les banques en difficulté auraient été recapitalisées par les détenteurs de la dette contingente tout en évitant les complications légales qui accompagnent une faillite. Les investisseurs, et non le gouvernement, auraient dû renflouer les banques, ce qui aurait permis d’éviter la crise ou du moins de l’atténuer substantiellement. News-Commentary ولو كانت مثل هذه البنية القائمة على رأس المال المشروط في محلها قبل الأزمة، لكان من الممكن إعادة تمويل البنوك بواسطة حاملي الديون المشروطة في حين نتجنب التعقيدات والمواقف القانونية المحتمة في حالة الإفلاس الرسمي. ولكان بوسع مستثمري الديون، وليس الحكومة، أن ينقذوا البنوك، وهو ما كان ليجعل حجم الأزمة المالية أقل كثيراً، أو ربما ما كان ليسمح لها بالحدوث على الإطلاق.
    Cette commission a décidé de recommander à l'Assemblée le libellé rédigé par la présidence, qui aurait permis d'assurer la continuité du fonctionnement de l'université installée dans les quartiers nord de Mitrovica. UN وقرر الفريق أن يوصي رئاسة الجمعية باعتماد صيغة كانت ستتيح الأساس لاستمرار سير عمل جامعة ميتروفيكا الشمالية.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis à l'auteur de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN وسبيل الانتصاف هذا المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يمارس رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحب البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بفتح تحقيق في الموضوع حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Cette analyse lui aurait permis d'apprécier de façon plus fiable la mesure dans laquelle ces dépenses pouvaient être couvertes à l'aide des crédits approuvés. UN فمثل هذا التحليل كان من شأنه أن يتيح للجنة إجراء تقييم أكثر موثوقية يوضح إلى أي درجة يمكن تغطية تلك التكاليف من الموارد المعتمدة.
    Une présence permanente des observateurs, comme l'année dernière, aurait permis une meilleure connaissance de la situation. UN وإن وجودا دائما للمراقبين، كما في السنة الماضية، كان من شأنه أن يسمح بالاطلاع على الحالة بصورة أفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus