"aurait pour effet de" - Traduction Français en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • سيؤثر بشكل
        
    • بدورها تؤدي
        
    • شأنه أن يزيد من
        
    En outre, un système harmonisé aurait pour effet de diminuer le coût de la formation et de la fourniture d'un logiciel. UN كما أن استخدام نظام منسق سيؤدي إلى تخفيض تكاليف التدريب وتوفير البرامج الحاسوبية.
    On pensait que la réalisation de quelques modestes premiers pas aurait pour effet de susciter un climat de confiance propice à la conclusion d'accords plus généraux. UN وكان المعتقد أن تحقيق بعض الخطوات اﻷولى المحدودة سيؤدي إلى زيادة الثقة وتهيئة جو أنسب للتوصل إلى اتفاقات شاملة.
    Le Gouvernement a pris acte que la loi dans ce domaine est loin de répondre aux normes fixées par la Constitution et reconnaît que toute action juridique contestant ses dispositions aurait pour effet de rendre cette loi inconstitutionnelle. UN ولاحظت الحكومة أن التشريع في هذا المجال لا يرقى إل مستوى المعايير التي رسّخها الدستور وهي تقرّ بأن أي اعتراض على أحكام القوانين السارية سيؤدي إلى إعلانها غير دستورية.
    Conformément au droit international, une réserve est irrecevable dans la mesure où son application aurait pour effet de permettre à un État de se soustraire aux obligations essentielles à la réalisation de l'objet et du but de la Convention que celle-ci lui impose. UN ووفقا للقانون الدولي، لا يجوز التحفظ إذا كان تطبيقه سيؤثر بشكل سلبي على امتثال الدولة المتحفظة بالتزامتها بموجب الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية.
    L'accroissement de la demande de services de santé et la hausse du coût des médicaments risquent d'amorcer une réaction en chaîne — hausse des dépenses publiques, marasme économique, dégradation du niveau de vie — qui aurait pour effet de compromettre les autres mesures adoptées en vue d'améliorer la santé. UN وزيادة الطلب على الخدمات الصحية وارتفاع تكاليف اﻷدوية يمكن أن يؤديا إلى حلقة مفرغة من الضغوط التصاعدية على اﻹنفاق العام وسوء اﻷداء الاقتصادي وتدهور مستويات المعيشة، وهذه بدورها تؤدي إلى تهديد التدابير اﻷخرى التي تتخذ للنهوض بالصحة.
    L'utilisation de tels indicateurs aurait pour effet de marginaliser plus encore les pays en développement en insistant sur les responsabilités nationales, sans garantir le respect des obligations internationales et l'instauration d'un environnement propice. UN وبذا فإن استخدام المؤشرات من شأنه أن يزيد من تهميش البلدان النامية وذلك بالتشديد على المسؤوليات الوطنية وعدم ضمان الوفاء بالالتزامات الدولية وتهيئة البيئة التمكينية الملائمة.
    Il recommande d'approuver la transformation de 21 postes d'agent recruté sur le plan international en poste d'agent recruté sur le plan national, ce qui aurait pour effet de réduire les dépenses de 1 467 200 dollars et de contribuer au renforcement des capacités nationales. UN وتوصي اللجنة الاستشارية كذلك بالموافقة على التحويل المقترح لـ 21 وظيفة من وظائف دولية إلى وظائف وطنية، مما سيؤدي إلى خفض التكاليف بما مقداره 200 467 1 دولار ويسهم في بناء القدرات الوطنية.
    Enfin, la mise en place de programmes de conférences et de formation payants pourrait aller à l'encontre de la mission d'information des organisations, dans la mesure où elle aurait pour effet de réduire la demande et de limiter la portée de ces programmes auprès des principaux publics cibles. UN واختتم كلامه قائلا إن إقامة برامج محاضرات وبرامج تدريب غير مجانية قد يضر بالرسالة الإعلامية للمنظمات لأن ذلك سيؤدي إلى خفض الطلب عليها ويحد من إمكانية إتاحتها للجماهير الرئيسية المستهدفة.
    De ce fait, retenir la date du 2 août 1990 comme date de la perte aurait pour effet de surindemniser les requérants. UN وعلى هذا الأساس فإن تحديد تاريخ 2 آب/أغسطس 1990 تاريخاً لحدوث الخسارة سيؤدي إلى تعويض أصحاب المطالبات تعويضاً زائداً.
    Exécuter les travaux dans un périmètre essentiellement inoccupé aurait pour effet de réduire les délais et les coûts et contribuerait à diminuer les risques de dépassement budgétaire et de retard. UN إن القيام بأعمال التجديد في موقع هو على نحو كبير غير مشغول سيؤدي إلى خفض الوقت والتكلفة وإمكانية زيادة التكاليف والتأخيرات.
    Un vote aurait pour effet de diviser les État Membres de l'ONU, d'exacerber les tensions au sein de chaque région du monde et ainsi de faire obstacle aux objectifs centraux de la Charte des Nations Unies. UN إن أي تصويت سيؤدي إلى بث الفرقة بين أعضاء الأمم المتحدة، وسيزيد من حدة التوترات في كل منطقة من مناطق العالم، وسيعرقل بالتالي الأهداف الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Cela aurait pour effet de modifier les courants, l'oxygénation et les températures des eaux profondes, ainsi que la productivité des eaux proches de la surface. UN وهذا سيؤدي إلى تغيير في التيارات، وتزويد الماء بالأوكسجين ودرجة الحرارة في المحيطات العميقة، والإنتاجية في المياه القريبة من السطح.
    d) Collaboration entre départements, ce qui aurait pour effet de supprimer les cloisonnements, et favoriserait l'innovation et une meilleure utilisation des ressources; UN (د) التعاون بين الإدارات، مما سيؤدي إلى إلغاء صوامع العزلة وإلى مزيد من الابتكار واستخدام الموارد على نحو أفضل؛
    On a fait observer que cette formule aboutirait au même résultat que la méthode de calcul appliquée avant 1979 mais aurait pour effet de simplifier le processus et de rendre la méthode conforme aux autres ajustements prévus dans la méthode d’établissement du barème, à savoir l’ajustement au titre de l’endettement, les taux plafonds et le taux plancher. UN ولوحظ أن هذا سيؤدي إلى نفس النتيجة التي أدت إليها طريقة الحساب المستخدمة قبل عام ١٩٧٩، ولكنه سيبسط العملية ويجعل الطريقة متمشية مع التسويات اﻷخرى في منهجية الجدول، ألا وهي التسوية المتصلة بعبء الديون، والحدود القصوى، والحد اﻷدنى.
    Il est essentiel que le Département des affaires politiques conserve toutes les ressources proposées car un transfert de ressources au chapitre 1B aurait pour effet de marginaliser le programme de décolonisation, ce qui, comme il est bien connu, a été, tout au long, l'intention de certains États Membres. UN وذكرت أن من الضروري أن تحتفظ إدارة الشؤون السياسية بجميع الموارد التي تم اقتراحها، نظرا ﻷن نقل الموارد إلى الباب ١ باء سيؤدي إلى تهميش برنامج إنهاء الاستعمار، وهو أمر كما هو معروف جيدا، ظل نية يبيتها بعض الدول اﻷعضاء منذ زمن طويل.
    De plus, comme la Constitution ne peut être modifiée que par referendum, y adjoindre la Convention aurait pour effet de < < fossiliser > > la Convention elle-même, ce qui serait une mesure dommageable du fait que les droits des femmes évoluent, qu'elles n'ont rien de statique. UN يضاف إلى ذلك أنه لما كان الدستور لا يمكن تغييره إلا بإجراء استفتاء، فإن إلحاق الاتفاقية به سيؤدي إلى " تَحَجُّر " الاتفاقية نفسها، وتلك خطوة ضارّة، بالنظر إلى أن حقوق المرأة متطورة لا ساكنة.
    Conformément au droit international, une réserve est irrecevable dans la mesure où son application aurait pour effet de permettre à un État de se soustraire aux obligations essentielles à la réalisation de l'objet et du but de la Convention que celle-ci lui impose. UN ووفقا للقانون الدولي، لا يجوز التحفظ إذا كان تطبيقه سيؤثر بشكل سلبي على امتثال الدولة المتحفظة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية.
    Conformément au droit international, une réserve est irrecevable dans la mesure où son application aurait pour effet de permettre à un État de se soustraire aux obligations essentielles à la réalisation de l'objet et du but de la Convention que celle-ci lui impose. UN ووفقا للقانون الدولي، لا يجوز التحفظ إذا كان تطبيقه سيؤثر بشكل سلبي على امتثال الدولة المتحفظة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية.
    L'accroissement de la demande de services de santé et la hausse du coût des médicaments risquent d'amorcer une réaction en chaîne — hausse des dépenses publiques, marasme économique, dégradation du niveau de vie — qui aurait pour effet de compromettre les autres mesures adoptées pour améliorer la santé. UN وزيادة الطلب على الخدمات الصحية وارتفاع تكاليف اﻷدوية يمكن أن يؤديا إلى حلقة مفرغة من الضغوط التصاعدية على اﻹنفاق العام وسوء اﻷداء الاقتصادي وتدهور مستويات المعيشة، وهذه بدورها تؤدي إلى تهديد التدابير اﻷخرى التي تتخذ للنهوض بالصحة.
    Il a été déclaré que permettre aux États de choisir, au moyen d’une déclaration, entre une règle de priorité fondée sur le moment de la cession et une règle fondée sur le moment de l’enregistrement, qui ne prendrait effet qu’après la mise en place d’un système d’enregistrement approprié, aurait pour effet de rendre plus acceptable le projet de convention. UN وذكر أن السماح للدول بأن تختار، عن طريق إقرار، بين قاعدة أولويات تستند إلى وقت اﻹحالة وقاعدة تستند إلى وقت التسديد، وهو ما سيبدأ نفاذه فقط عند إنشاء نظام تسجيل مناسب، من شأنه أن يزيد من مقبولية مشروع الاتفاقية.
    Il a été déclaré que permettre aux États de choisir, au moyen d’une déclaration, entre une règle de priorité fondée sur le moment de la cession et une règle fondée sur le moment de l’enregistrement, qui ne prendrait effet qu’après la mise en place d’un système d’enregistrement approprié, aurait pour effet de rendre plus acceptable le projet de convention. UN وذكر أن السماح للدول بأن تختار، عن طريق إقرار، بين قاعدة أولويات تستند إلى وقت اﻹحالة وقاعدة تستند إلى وقت التسديد، وهو ما سيبدأ نفاذه فقط عند إنشاء نظام تسجيل مناسب، من شأنه أن يزيد من مقبولية مشروع الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus