Le recours à ces armes aurait un effet dévastateur sur toute vie humaine sur la terre. | UN | واستخدام هذه الأسلحة سيكون له أثر مدمِّر على كل مظاهر الحياة في العالم. |
Le Président Mobutu estimait en revanche que la présence d'une force ou d'un Représentant spécial du Secrétaire général aurait un effet salutaire. | UN | ورأى الرئيس موبوتو، من جهة أخرى، أن وجود قوة أو ممثل خاص لﻷمين العام في المنطقة سيكون له أثر مفيد. |
Il a noté enfin qu'un changement de fournisseur de services bancaires à ce stade aurait un effet extrêmement négatif et provoquerait des retards considérables dans la mise en service du SIAP. | UN | ويلاحظ كبير الموظفين الماليين كذلك أن تغيير مقدم الخدمات المصرفية في هذه المرحلة سيكون له أثر سلبي جدا وسيتسبب في حدوث تأخيرات كبيرة في تنفيذ النظام المتكامل. |
aurait un effet positif sur les partenariats. | UN | سيكون له تأثير إيجابي على الشراكات. |
Même si les Maldives parvenaient à gérer la croissance économique, l'alourdissement du fardeau de la dette aurait un effet dévastateur sur son économie fragile. | UN | وحتى لو كانت ملديف قادرة على تحقيق نمو اقتصادي فإن زيادة عبء الديون سيكون لها أثر مدمر على اقتصادها الهش. |
La création d'une zone semblable au Moyen-Orient aurait un effet direct sur la paix et la stabilité dans cette région et se fait attendre depuis longtemps. | UN | وإن إنشاء هذه المنطقة في الشرق الأوسط من شأنه أن يكون له تأثير مباشر على السلام والاستقرار في هذه المنطقة وهو أمر طال انتظاره. |
Son éventuelle incapacité à s’adapter aux nouvelles tâches qui sont les siennes aurait un effet désastreux sur sa raison d’être et sur sa place au sein du mécanisme international de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وان عدم قدرته في النهاية على التكيف للمهام الجديدة سيكون له أثر ضار على أهميته ووضعه في اﻵلية الدولية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
M. Nilsson a fait observer que la concrétisation de ses propositions aurait un effet stabilisateur et souligné la possibilité, pour peu que l'on fasse preuve d'un minimum de bonne volonté, d'élaborer des méthodes de vérification satisfaisantes et mutuellement acceptables. | UN | وأوضح السيد نيلسون أن تنفيذ هذه المقترحات سيكون له أثر داعم للاستقرار، وأكد أنه يمكن ايجاد طرق للتحقق مرضية ومقبولة بشكل متبادل إذا توافر الحد اﻷدنى من حسن النية. |
De plus, son existence même aurait un effet dissuasif et pourrait prévenir par là même le terrorisme d'État, les crimes de guerre ou les crimes contre l'humanité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مجرد وجود المحكمة الجنائية سيكون له أثر مثبط من حيث منع أعمال اﻹرهاب الذي تمارسه الدول، أو جرائم الحرب، أو الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Selon les explications demandées par le Comité, une telle réduction aurait un effet préjudiciable pour la représentation des États Membres non représentés ou sous-représentés. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن هذا التخفيض سيكون له أثر سلبي على تمثيل الدول الأعضاء غير الممثلة والدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Elle estimait que l'attention particulière accordée par celle-ci à des domaines clefs tels que l'éducation, la santé et l'égalité des sexes aurait un effet favorable sur les droits de l'homme, et a formulé un certain nombre de recommandations. | UN | ورأت أن تركيزها على مجالات هامة مثل التعليم والصحة والمساواة بين الجنسين سيكون له أثر إيجابي على حقوق الإنسان، وقدمت عدداً من التوصيات. |
< < une telle objection aurait un " effet supermaximum " , parce qu'elle viserait à l'application générale du Traité sans égard pour l'expression de la réserve. | UN | مثل هذا الاعتراض سيكون له " أثر فوق أقصى " لأن الهدف منه سيكون التطبيق العام للمعاهدة دون الالتفات إلى إبداء التحفظ. |
Ils ont estimé que tout progrès dans les pourparlers d'Abuja aurait un effet positif, non seulement au Darfour mais aussi dans le reste du pays. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن إحراز تقدم في محادثات أبوجا سيكون له أثر إيجابي على السلام عموما ليس في دارفور فحسب، وإنما في كامل أنحاء السودان أيضا. |
Un grand nombre de responsables de la sécurité estiment que cette mesure aurait un effet non négligeable en privant les terroristes figurant sur la Liste d'un moyen facile d'atténuer l'effet des mesures dont ils font l'objet. | UN | ويعتقد العديد من مسؤولي الأمن أن هذا الإجراء سيكون له أثر ملحوظ وسيجرد الإرهابيين المدرجين في القائمة من منفذ سهل لتلافي أثر التدابير المفروضة عليهم. |
Au cours des entretiens qu'il a tenus, cependant, plusieurs directeurs de programme ont indiqué que la réduction des ressources aurait un effet sur le fonctionnement des services concernés, même si cet effet ne portait pas directement sur l'exécution des mandats. | UN | غير أن عددا من مديري البرامج أشاروا، في أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، إلى أن التخفيض في الموارد سيكون له تأثير على سير العمل في المكاتب المعنية، حتى لو لم يكن لذلك تأثير مباشر على تنفيذ الولايات. |
Si la Convention finale n'était ensuite ratifiée que par très peu d'États, cela aurait un effet démobilisateur et nuirait à l'incidence juridique exercée actuellement par les articles et à leur statut. | UN | وإذا لم يصادق على الاتفاقية الناتجة سوى عدد قليل من الدول فإنه سيكون له تأثير " تقويض جهود التدوين " وتخفيض المركز القانوني الرفيع الذي تتمتع به هذه المواد وتخفيف تأثيرها الذي حققته. |
La République de Croatie estime que l'adhésion de la Bosnie au Conseil de l'Europe aurait un effet très positif sur la poursuite de l'évolution vers la démocratie et la protection des droits humains en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتعتقد جمهورية كرواتيا أن عضوية البوسنة والهرسك في مجلس أوروبا سيكون لها أثر إيجابي جدا على تعزيز التطور الديمقراطي وحماية حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك. |
La création d'une zone semblable au Moyen-Orient aurait un effet direct sur la paix et la stabilité dans cette région et se fait attendre depuis longtemps. | UN | وإن إنشاء هذه المنطقة في الشرق الأوسط من شأنه أن يكون له تأثير مباشر على السلام والاستقرار في هذه المنطقة وهو أمر طال انتظاره. |
Si les Gouvernements de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine s'acquittaient de leurs obligations à l'égard de la communauté internationale, cela aurait un effet bénéfique sur le budget de notre organisation. | UN | ومن شأن امتثال حكومتي كرواتيا والبوسنة والهرسك لالتزاماتهما تجاه المجتمع الدولي أن يكون له أثر حميد في ميزانية المنظمة. |
Consciente du fait que la réduction des tensions qu'engendrerait une modification des doctrines nucléaires aurait un effet favorable sur la paix et la sécurité internationales et favoriserait l'instauration des conditions requises pour une nouvelle réduction des armes nucléaires et leur élimination, | UN | وإذ تضع في الاعتبار أن خفض التوترات الذي أحدثه تغيير العقائد النووية، سيؤثر بصورة إيجابية على السلامة واﻷمن الدوليين ويحسن الظروف المؤدية إلى زيادة خفض اﻷسلحة النووية والقضاء عليها، |
Cette mesure renforcerait effectivement la confiance entre les États de la région, aurait un effet positif sur la sécurité et la stabilité de la région et éliminerait la possibilité que des rayons ionisants ne frappent cette région très densément peuplée. | UN | إن من شأن ذلك ليس فحسب تعزيز إجراءات بناء الثقة بين دول المنطقة، ولكنه أيضا سيحدث تأثيرا إيجابيا شاملا على أمن واستقرار المنطقة، وسيمنع أي احتمالات لوقوع حوادث التلوث الإشعاعي في منطقة معروفة باكتظاظها السكاني الكبير. |
Cesser d'établir des comptes rendus analytiques compromettrait la procédure et les méthodes de travail de la Commission et aurait un effet négatif sur l'accomplissement des tâches que l'Assemblée générale lui avait confiées. | UN | ووقف إصدار المحاضر الموجزة سيؤثر على إجراءات اللجنة وأساليب عملها وسيكون له أثر سلبي على أدائها للمهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة. |