"aussi dans le cadre" - Traduction Français en Arabe

    • أيضا في إطار
        
    • أيضاً في إطار
        
    • أيضا في سياق
        
    • أيضا ضمن إطار
        
    C'est aussi dans le cadre de l'état de droit que s'est tenu le procès pour juger l'ancien Président de la République, les hauts responsables de son parti et les membres de son gouvernement. UN كما تم أيضا في إطار سيادة دولة القانون محاكمة رئيس الجمهورية السابق وكبار المسؤولين في حزبه وأعضاء حكــومته.
    A cet égard, il est aussi important de répartir les dépenses que de partager les données d'expérience, non seulement en matière de CTPD mais aussi dans le cadre d'autres mécanismes, comme la coopération interrégionale. UN وفي هذا الشأن، فإن تقاسم الكلفة يتسم بنفس أهمية تقاسم الخبرة، لا من حيث التعاون التقني بين البلدان النامية فحسب ولكن أيضا في إطار اﻵليات اﻷخرى، بما في ذلك التعاون اﻷقاليمي.
    L'Ukraine, profondément préoccupée par ce problème, a pris des mesures afin d'en éviter les conséquences, et ce non seulement sur son territoire mais aussi dans le cadre de ses relations en matière d'information avec le système économique mondial. UN وقالت إن حكومتها تشعر بقلق شديد إزاء هذه المشكلة وبدأت في اتخاذ التدابير لتلافي آثارها، ليس فقط في أراضيها، ولكن أيضا في إطار الصلات المعلوماتية مع النظام الاقتصادي العالمي.
    Dans le contexte de l'impunité, mais aussi dans le cadre de la démocratisation, le rôle de la justice est fondamental. UN للعدالة دور أساسي لا في سياق الإفلات من العقاب فحسب وإنما أيضاً في إطار عملية إحلال الديمقراطية.
    Nous avons hâte de coopérer avec lui, notamment, aussi, dans le cadre de la plate-forme présidentielle de l'année prochaine. UN ونحن نتطلع بالتأكيد إلى التعاون معه، ولا سيما أيضاً في إطار مكتب الرؤساء الستة للعام المقبل.
    Autrement dit, il permet au Comité d'examiner les violations de ces obligations non seulement dans le cadre de la procédure de présentation des rapports établie à l'article 40 du Pacte mais aussi dans le cadre de l'examen des communications. UN وبعبارة أخرى، فهو يمكن اللجنة من النظر في انتهاكات هذه الالتزامات ليس فقط في إطار إجراء تقديم التقارير المنصوص عليه بموجب المادة ٤٠ من العهد، وإنما أيضا في سياق النظر في فرادى الرسائل.
    Les îles Vierges américaines appuient les efforts de la communauté internationale visant à aider ces pays non seulement au cours de leur reconstruction, mais aussi dans le cadre des programmes et des mesures internationaux qui ont pour but de mitiger les conséquences des catastrophes naturelles. UN وتؤيد جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة اﻷمريكية جهود المجتمع الدولي التي ترمي إلى تقديم المساعدة إلى هذه البلدان لا في عملية إعادة البناء فحسب، بل أيضا ضمن إطار البرامج واﻷنشطة الدولية الرامية إلى تخفيف وطأة الكوارث.
    L'Espagne a accordé une attention particulière ces dernières années à la coopération avec le Nicaragua, non seulement sur le plan bilatéral mais aussi dans le cadre de l'Union européenne et de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أولت اسبانيا اهتماما خاصا للتعاون مع نيكاراغوا ليس فقط على الصعيد الثنائي، بل أيضا في إطار الاتحاد اﻷوروبي واﻷمم المتحدة.
    Il est difficile de prévoir le nombre de rapports que le Comité devra examiner mais une augmentation est probable car les États Parties sont encouragés à présenter des rapports non seulement au Comité mais aussi dans le cadre de l'examen périodique universel. UN ومن الصعب التنبؤ بعدد التقارير التي يتعين على اللجنة النظر فيها، ولكن من المحتمل أن يزداد هذا العدد، بسبب تشجيع الدول الأطراف على تقديم تقارير ليس إلى اللجنة فقط، ولكن أيضا في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Toutefois, pour porter ses fruits, l'exécution des tâches prioritaires susmentionnées requiert l'engagement et l'appui de la communauté internationale, non seulement en tant que partenaire pour le développement, mais aussi dans le cadre de la consolidation de la paix. UN ومع ذلك، فإن إحراز تقدم ونجاح في تنفيذ المهام ذات الأولوية المشار إليها أعلاه سيستلزم مشاركة ودعم مستمرين من جانب المجتمع الدولي، ليس فقط كشريك في التنمية ولكن أيضا في إطار عمليتي بناء السلام وتوطيده.
    85. La lutte contre la drogue s'inscrit aussi dans le cadre de la lutte contre le VIH/sida, un des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 85 - ومضت تقول إنّ مكافحة المخدرات تندرج أيضا في إطار مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الأيدز وهي أحد الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle souhaite l'instauration d'un régime juridique fort prévoyant des procédures de notification préalable et de consentement préalable en toute connaissance de cause pour le mouvement transfrontières de matières radioactives, objectif qu'elle poursuit aussi dans le cadre de l'AIEA et de l'OMI. UN وهي تأمل في إقامة نظام قانوني يتضمن إجراءات الاخطار المسبق والموافقة المسبقة مع المعرفة الكاملة بسبب تنقل المواد المشعة عبر الحدود، وهو هدف تتابعه أيضا في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية.
    364. Le problème de la détresse pouvait néanmoins se poser aussi dans le cadre des règles secondaires de la responsabilité des États, malgré l'argument selon lequel de telles situations étaient toujours couvertes par les règles primaires. UN 364- ورغم ذلك فإن مسألة حالات الشدة يمكن أن تنشأ أيضا في إطار القواعد الثانوية لمسؤولية الدول، رغم المحاججة بأن القواعد الأولية شملت هذه الحالات دائماً.
    Le Représentant a recommandé aux autorités nationales et à la communauté internationale humanitaire d'organiser une évaluation non seulement des besoins des personnes déplacées en matière d'assistance et de protection mais aussi dans le cadre de la recherche de solutions durables. UN 29 - وأوصى الممثل السلطات الوطنية والمجتمع الدولي الإنساني بتنظيم تقييم ليس لاحتياجات المشردين من ناحية المساعدة والحماية فحسب، بل أيضا في إطار البحث عن حلول دائمة.
    Elle souhaite l'instauration d'un régime juridique fort prévoyant des procédures de notification préalable et de consentement préalable en toute connaissance de cause pour le mouvement transfrontières de matières radioactives, objectif qu'elle poursuit aussi dans le cadre de l'AIEA et de l'OMI. UN وهي تأمل في إقامة نظام قانوني يتضمن إجراءات الاخطار المسبق والموافقة المسبقة مع المعرفة الكاملة بسبب تنقل المواد المشعة عبر الحدود، وهو هدف تتابعه أيضا في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية.
    Cette conférence répondait à des préoccupations nationales mais s'inscrivait aussi dans le cadre des préparatifs de la Conférence mondiale et de la conférence préparatoire européenne. UN وقد جاء هذا المؤتمر استجابة لشواغل وطنية، وإن كان يندرج أيضاً في إطار الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي وللمؤتمر التحضيري الأوروبي.
    Il est donc nécessaire d'appréhender les communications du Rapporteur spécial non seulement du point de vue de leur importance intrinsèque, mais aussi dans le cadre du contexte iranien et des enjeux s'y manifestant. UN لذا من الضروري أن يُنظر إلى بلاغات المقرر الخاص ليس فقط من وجهة نظر أهميتها الجوهرية بل أيضاً في إطار الواقع الإيراني وما يظهر فيه من رهانات.
    La délégation suisse accueille aussi avec satisfaction le projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. À une époque où les problèmes deviennent de plus en plus des problèmes mondiaux, la coopération internationale devient plus importante, non seulement dans le cadre d'échanges bilatéraux mais aussi dans le cadre des organisations internationales. UN وأعرب كذلك عن ترحيب وفده بمشاريع مواد لجنة القانون الدولي بشأن مسؤولية المنظمات الدولية، وذكر أنه في عالم تتسم فيه المشاكل بصورة متزايدة بسمة العولمة فقد بات التعاون الدولي يتسم بمزيد من الأهمية ليس فقط من خلال المبادلات الثنائية ولكن أيضاً في إطار المنظمات الدولية.
    Une assistance technique et des avis ont été fournis aussi dans le cadre des programmes d'ajustement mis en place avec l'appui du FMI afin d'intégrer à ces derniers des filets de sécurité sociale budgétairement raisonnables pour atténuer les effets néfastes que certaines mesures d'ajustement peuvent avoir sur les pauvres dans l'immédiat. UN وقدمت المساعدة التقنية والمشورة بشأن السياسة العامة أيضا في سياق برامج التكيف التي يدعمها صندوق النقد الدولي ﻹدراج شبكات أمان اجتماعي ذات استدامة مالية في تلك البرامج، وذلك لمواجهة ما تحدثه بعض تدابير التكيف من آثار سلبية على الفقراء في اﻷجل القصير.
    Les pays industrialisés et les pays en développement devraient établir des programmes spécifiques ou consolider ceux existants en vue de renforcer la formation scientifique pour tous les groupes de la société, non seulement aux niveaux primaire et secondaire de l’enseignement scolaire mais aussi dans le cadre de l’enseignement extrascolaire. UN ٣٩ - وينبغي وضع برامج محددة و/أو تعزيزها في البلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء من أجل تعزيز تعليم العلوم لكافة فئات المجتمع، لا أن يقتصر ذلك التعليم على المرحلتين الابتدائية والثانوية من التعليم الرسمي، بل وأن يُدمج أيضا في سياق التعليم غير الرسمي.
    En ce qui concerne le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les limites au pouvoir des États de déroger aux droits de l'homme doivent s'appliquer aussi dans le cadre des opérations des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حدود صلاحية الدول في تجاهلها لمسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان() يجب أن تطبق أيضا في سياق عمليات الأمم المتحدة.
    Je rends hommage au Secrétaire général pour cette initiative qui rejoint les sentiments exprimés par les États Membres non seulement au sein de l'Assemblée générale, mais aussi dans le cadre de la Commission sur les droits de l'homme. UN وأشيد باﻷمين العام على هذا العمل الذي يتماشى مع المشاعر التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء ليس في الجمعية العامة فحسب، بل أيضا ضمن إطار لجنة حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus