On admet aussi de plus en plus souvent qu'il est nécessaire de donner des moyens accrus à l'administration fiscale. | UN | هذا الى أنه يعترف أيضا بصورة متزايدة بضرورة تعزيز القدرات الادارية لسلطات الضرائب. |
Les organisations internationales devraient aussi de plus en plus encourager la communication et le dialogue entre les différents secteurs et les différentes parties prenantes; | UN | وينبغي أن تعمل المنظمات الدولية أيضا بصورة متزايدة على تشجيع التواصل وتعزيز الحوار فيما بين مختلف القطاعات وأصحاب المصالح؛ |
Mais ils intéressent aussi de plus en plus les pays en développement du fait qu'ils consolident leur potentiel industriel, ce qui les oblige à mettre en place une législation et des réglementations techniques ou à renforcer celles qui existent déjà. | UN | وهذه الفوائد تعود أيضا بصورة متزايدة على البلدان النامية مع تقدم جهودها في سبيل إقامة، وتعزيز، طاقتها الصناعية، ومع شعورها بالحاجة إلى وضع، أو زيادة تطوير، تشريعاتها وأنظمتها التقنية. |
Cela crée aussi de plus en plus de problèmes sociaux et économiques de plus large envergure qui entravent considérablement le développement des pays et territoires des îles du Pacifique. | UN | وهو يسهم أيضا على نحو متزايد في التحديات الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا التي تعوق بشكل كبير تنمية البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ. |
Nombreuses sont les populations rurales qui ont accès non seulement à la radio nationale mais aussi de plus en plus à des radios communautaires. | UN | 79 - ويتيسّر لكثير من الريفيين سبل الوصول ليس فقط إلى الإذاعة الوطنية ولكن أيضا وبشكل متزايد إلى محطات الإذاعة المجتمعية. |
8. Dans l'ensemble du monde, il y a approximativement 100 millions d'hectares de plantations de forêts, auxquels s'ajoutent 14 millions d'hectares de plantations de caoutchouc, qui produisent aussi de plus en plus de bois et d'autres biens forestiers. | UN | ٨ - ويوجد في جميع أنحاء العالم قرابة ١٠٠ مليون هكتار من مزارع الغابات و ١٤ مليون هكتار اضافية من مزارع أشجار المطاط وجوز الهند المنتج للزيوت التي توفر كذلك على نحو متزايد الخشب والسلع والمنافع الحرجية اﻷخرى. |
La MONUAS continuera de coopérer avec les mécanismes mis en place par l'Accord national de paix, mécanismes dont l'activité sera elle aussi de plus en plus axée sur le processus électoral. | UN | وستواصل البعثة التعاون مع الهيئات المنشأة في إطار اتفاق السلم الوطني، التي ستركز أنشطتها أيضا بصورة متزايدة على العملية الانتخابية. |
Mais ils intéressent aussi de plus en plus les pays en développement du fait qu'ils renforcent leur potentiel industriel, ce qui les oblige à mettre en place une législation et des réglementations techniques ou à développer celles qui existent déjà. | UN | وهذه الفوائد تعود أيضا بصورة متزايدة على البلدان النامية مع تقدم جهودها في سبيل إقامة، وتعزيز إمكانياتها الصناعية، ومع شعورها بالحاجة إلى وضع، أو زيادة تطوير، تشريعاتها وأنظمتها التقنية. |
Les organisations terroristes utilisent aussi de plus en plus d'autres mécanismes bancaires, recourant notamment au système informel de transfert de fonds comme le système hawala. | UN | ويتحول التنظيم الإرهابي أيضا بصورة متزايدة إلى آليات مصرفية بديلة، بما في ذلك استخدام نظم التحويل غير الرسمية، مثل الحوالة. |
Les organisations terroristes utilisent aussi de plus en plus d'autres mécanismes bancaires, recourant notamment au système informel de transfert de fonds comme le système hawala. | UN | ويتحول التنظيم الإرهابي أيضا بصورة متزايدة إلى آليات مصرفية بديلة، بما في ذلك استخدام نظم التحويل غير الرسمية، مثل الحوالة. |
La sécurité alimentaire et nutritionnelle étant aussi de plus en plus touchée par le changement climatique, il faut absolument développer la recherche sur l'adaptation des systèmes agricoles, dans les pays en développement comme dans les pays développés. | UN | وبما أن الزراعة والأمن الغذائي يتأثران أيضا بصورة متزايدة بتغير المناخ، فإن الأمر يستدعي مزيدا من البحوث حول تكييف النظم الزراعية، سواء في البلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو. |
Les responsables politiques sont aussi de plus en plus confrontés à une grave pollution locale de l'air et à des problèmes de santé y relatifs pour leurs administrés et leurs collectivités. | UN | ويواجه السياسيون أيضا بصورة متزايدة مشاكل تلوث الهواء الحادة محليا وما يتصل بها من المشاكل الصحية لمواطنيهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Kenya et Djibouti : Ces deux pays sont eux aussi de plus en plus étroitement impliqués dans l'aggravation de la crise en Éthiopie. | UN | (ب) كينيا وجيبوتي: تسهم هاتان الحكومتان أيضا بصورة متزايدة في تفاقم الأزمة الراهنة في الصومال. |
Le conflit a des incidences régionales significatives le long de l'axe Tchad-Soudan, mais aussi de plus en plus sur la République centrafricaine, qui est elle aussi en proie à une instabilité militaire prolongée. | UN | وتترتب على هذا النزاع الدائر على محور السودان - تشاد آثار كبيرة على الصعيد الإقليمي، وإن كان يشمل أيضا بصورة متزايدة جمهورية أفريقيا الوسطى التي شهدت أيضا فترة طويلة من عدم الاستقرار في الأوضاع السياسية الداخلية. |
Ces États sont aussi de plus en plus exposés aux crises écologiques mondiales. | UN | فهذه الدول الصغيرة والنائية والمفتقرة إلى الموارد معرضة أيضا على نحو متزايد لأزمات بيئية عالمية. |
1. Dans d'innombrables conflits armés, et un peu partout dans le monde, des enfants ont été et sont encore soumis à toutes sortes d'utilisations et d'abus; ce ne sont pas seulement des victimes mais on les utilise aussi de plus en plus comme participants actifs. | UN | ١- في العشرات من المنازعات المسلحة في جميع أنحاء العالم ظلﱠ اﻷطفال يستخدمون ويعتدى عليهم، وذلك ليس فقط بصفة ضحايا وإنما أيضا وبشكل متزايد كمشاركين نشطين. |
Dans l'affaire Maffezini, le tribunal CIRDI a confirmé que ces études jouaient un rôle fondamental en matière de protection de l'environnement et d'application des mesures de prévention nécessaires et relevé qu'il en était ainsi en droit espagnol, mais aussi de plus en plus en droit international. | UN | 151 - وفي قضية مافيزيني (Maffezini)، أكد المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار أن تقييمات الأثر البيئي " ضرورية من أجل توفير الحماية الكافية للبيئة وتطبيق التدابير الوقائية المناسبة " (). وأشار المحكمون أيضا إلى أن الأمور تسير على هذا النحو " ليس في إطار القانون الإسباني فحسب [...] وإنما كذلك على نحو متزايد في إطار القانون الدولي " (). |
Les gouvernements reconnaissent aussi de plus en plus l'importance de l'initiative WASH pour la qualité de l'éducation et la réussite scolaire. | UN | 68 - ويتزايد أيضا اعتراف الحكومات بأهمية توفير المياه والمرافق الصحية والنظافة الصحية لكفالة جودة التعليم والتحصيل. |
On constate aussi de plus en plus l'importance que revêt la nutrition pour les enfants infectés par le VIH. | UN | 108- وهناك أيضا وعي متزايد بأهمية تغذية الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les enfants sont aussi de plus en plus utilisés pour réaliser de tels actes, qui sont plus influençables que les adultes et attirent moins l'attention, parfois même à certains endroits, des attentats-suicides. | UN | ويستخدم الأطفال أيضا بشكل متزايد لارتكاب هذه الهجمات لأنه يمكن إجبارهم على ذلك بسهولة أكبر، ولأنهم أقل إثارة للريبة. وفي بعض المواقع استُـخدم أطفال انتحاريون. |
On se préoccupe aussi de plus en plus quant à une utilisation responsable d'Internet et à la protection de la confidentialité en ligne, contre l'exploitation et les mauvais traitements des catégories vulnérables de la société, comme les enfants et les jeunes, dans le cyber espace. | UN | وهناك أيضا تزايد في القلق بشأن الاستخدام المسؤول لشبكة الإنترنت وحماية الخصوصية على الشبكة، خاصة استغلال وإيذاء الجماعات الضعيفة من المجتمع، لا سيما الأطفال والشباب. |