Il est essentiel qu'un traité de ce genre renferme non seulement des mesures de non-prolifération mais aussi des mesures de désarmement nucléaire. | UN | ومن الأساسي ألا تتضمن هذه المعاهدة تدابير خاصة بعدم الانتشار فحسب بل أيضا تدابير لنزع السلاح النووي. |
Le temps d'allaitement, les permissions pour raisons de santé des enfants sont aussi des mesures favorables accordées à la femme. | UN | وأوقات الرضاعة وأذونات الانصراف بسبب صحة الطفل تشكل أيضا تدابير إيجابية من أجل المرأة. |
Non seulement le Bureau conjoint intervient en pareil cas, mais il prend aussi des mesures à titre préventif. | UN | وإلى جانب التدخل في هذه الحالات يتخذ المكتب أيضاً تدابير لمنعها. |
Il prend aussi des mesures afin de renforcer la présence de fonctionnaires ayant une connaissance des diverses cultures dans les services de protection de l'enfance. | UN | وتتخذ النرويج أيضاً تدابير أخرى لتعزيز الخبرات الثقافية المتوافرة في دائرة رعاية الأطفال. |
Dans ces conditions, le rapatriement exige non seulement une assistance matérielle mais aussi des mesures de justice, et tôt ou tard la réconciliation entre ceux qui reviennent et le reste de leur communauté d’origine. | UN | وإن نجاح إعادة الاندماج في المجتمع لا يتطلب المساعدة المادية فحسب بل يتطلب أيضا اتخاذ تدابير لتعزيز العدل والمصالحة بين اللاجئين السابقين وأفراد مجتمعهم. |
Le Gouvernement a pris aussi des mesures pour supprimer les obstacles aux échanges extérieurs et aux investissements étrangers. | UN | واتخذت الحكومة أيضاً خطوات أخرى لإزالة الحواجز التي تعترض التجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي. |
Dans ce domaine, nous prenons aussi des mesures pour faire en sorte qu'aucune irrégularité ne soit possible dans les utilisations légitimes. | UN | وفي هذا المجال، نتخذ أيضا خطوات لكفالة عدم إمكان الانحراف عن الاستخدامات المشروعة. |
Des questions similaires avaient été soulevées concernant les scénarios d'atténuation, qui étaient aussi des mesures à long terme. | UN | وأثيرت مسائل مماثلة فيما يتعلق بسيناريوهات التخفيف التي تُعتبر أيضاً إجراءات طويلة الأجل. |
Non seulement, elle vise à réparer les dommages, mais elle inclut aussi des mesures préventives conçues pour assurer les secours non seulement en période de crise, mais aussi durant l'étape de reconstruction. | UN | ويستهدف، ليس فقط إصلاح الضرر وإنما يتضمن أيضا تدابير وقائية، ويرمي إلى كفالة المساعدة في وقت اﻷزمة وخلال فترة التعمير. |
Le Gouvernement prend aussi des mesures pour transformer la télévision et la société de radiodiffusion pakistanaises en institutions pleinement autonomes. | UN | وتتخذ الحكومة أيضا تدابير لتحويل التلفزيون الباكستاني وشركة اﻹذاعة الباكستانية الى مؤسستين مستقلتين ذاتيا بالكامل. |
Le programme contient aussi des mesures concernant la conciliation du travail avec la vie de famille et les perspectives de carrière des femmes. | UN | وقالت إن البرنامج يتضمن أيضا تدابير في مجالات المصالحة في الحياة الأسرية والعمل والنهوض بالتقدم الوظيفي للنساء. |
Les plans d'action comprendront aussi des mesures destinées à accroître la parité des sexes et la diversité géographique dans les missions. | UN | وتشمل خطط العمل أيضا تدابير تهدف إلى زيادة التنوع الجنساني والجغرافي داخل البعثات. |
Il est essentiel qu'un traité de ce genre renferme non seulement des mesures de non-prolifération mais aussi des mesures de désarmement nucléaire. | UN | ومن الأساسي ألا تتضمن هذه المعاهدة تدابير خاصة بعدم الانتشار فحسب بل أيضا تدابير لنزع السلاح النووي. |
Elle prévoit aussi des mesures permettant d'intégrer les disciplines techniques de l'OIT et d'établir des liens plus étroits entre les activités de cette organisation qui sont financées par prélèvement sur son budget ordinaire et celles qui sont financées par des fonds extrabudgétaires, en particulier la coopération technique. | UN | وتشمل هذه المجموعة أيضا تدابير ترمي الى تكامل مختلف التخصصات التقنية لمنظمة العمل الدولية وكفالة إيجاد صلات أوثق بين برنامج عملها العادي وأنشطتها الخارجة عن الميزانية، وبخاصة التعاون التقني. |
Le Gouvernement a pris aussi des mesures pour empêcher l'enrôlement de mineurs par les rebelles soudanais et tchadiens dans l'est du pays. | UN | واتخذت الحكومة أيضاً تدابير لمنع تجنيد القصّر من جانب المتمردين السودانيين والتشاديين في شرق البلد. |
Il traite aussi des mesures d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ces changements et de leurs effets. | UN | وهي تغطي أيضاً تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه وتأثير هذه التدابير. |
64. La police prend aussi des mesures pour aider les victimes d'actes criminels. | UN | 64- تتخذ الشرطة أيضاً تدابير ترمي إلى مساعدة ضحايا الجريمة. |
Il a envisagé aussi des mesures particulières, notamment l’augmentation de la représentation des femmes dans tous les organes de pouvoir, l’inten-sification de la campagne contre la violence à l’égard des femmes et l’instauration de conditions propices à la création d’une banque qui octroierait des prêts aux femmes. | UN | وهو يعتزم أيضا اتخاذ تدابير محددة تتعلق أساسا بالزيادة من تمثيل المرأة في جميع أجهزة السلطة، وتكثيف حملة مكافحة العنف ضد المرأة وتهيئة ظروف مواتية ﻹنشاء مصرف يقدم قروضا للنساء. |
Le financement intégral des stratégies nationales de développement nécessitera donc non seulement l'augmentation d'échelle du financement demandé dans le Document final du Sommet, mais appellera aussi des mesures permettant de s'assurer que les ressources ainsi augmentées pourront être utilisées au mieux. | UN | ومن ثم فإن التمويل الكامل لاستراتيجيات التنمية الوطنية لن يستلزم فقط زيادة حجم التمويل على النحو المطلوب في الوثيقة الختامية، بل سوف يتطلب أيضا اتخاذ تدابير تضمن استخدام زيادة الموارد بشكل فعال. |
L'Assemblée constituante prend aussi des mesures au sujet de ce problème. | UN | وتتخذ الجمعية التأسيسية أيضاً خطوات لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Médiateur a pris aussi des mesures pour faire mieux connaître les activités de son bureau et rendre celui-ci plus accessible aux personnes et entités qui envisagent de demander leur radiation, ainsi qu'au public. | UN | 149 - واتخذت أمينة المظالم أيضاً خطوات للتعريف بالمكتب وجعله في متناول مقدمي الطلبات المحتمَلين والجمهور عامة. |
L'OMS prend aussi des mesures pour combattre les épidémies de méningite. | UN | واتخذت منظمة الصحة العالمية أيضا خطوات للتصدي لحالات تفشي التهاب السحايا. |
Toutefois, pour créer un monde plus sûr pour tous, il faut que les États dotés d'armes nucléaires prennent eux aussi des mesures concrètes en vue d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires d'une manière transparente, vérifiable et irréversible, et de parvenir ainsi à l'objectif commun qui est de débarrasser le monde des armes nucléaires. | UN | بيد أن إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع يقتضي من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ أيضا خطوات ملموسة صوب الإزالة التامة لترساناتها النووية، على نحو شفاف وقابل للتحقق ولا رجعة فيه، مما يؤدي إلى تحقيق الهدف المشترك المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Elle définit aussi des mesures spécifiques devant être prises pour améliorer l'efficacité de l'aide au plus tard en 2010, et qui seront suivies grâce à un ensemble d'indicateurs et d'objectifs. | UN | ويجمل أيضاً إجراءات محددة يتم اتخاذها لتحسين فعالية المعونة بحلول عام 2010 ويجب مراقبة هذه التدابير باستخدام مجموعة من المؤشرات والأهداف. |