"aussi importants que" - Traduction Français en Arabe

    • هامة مثل
        
    • مهمة مثل
        
    • هامة من قبيل
        
    • نفس أهمية
        
    • نفس الأهمية التي
        
    • الهامة مثل
        
    • حيوية مثل
        
    • بالغة الأهمية مثل
        
    • تقل أهمية
        
    • مساوية من حيث الأهمية
        
    Le chef de l'État du Kazakhstan a introduit un programme qui couvre des domaines aussi importants que les élections, les partis politiques, le Parlement, le système judiciaire, la condition de la femme et les médias. UN وقام رئيس كازاخستان بإدخال برنامج يغطي مجالات هامة مثل الانتخابات، واﻷحزاب السياسية، والبرلمان، والنظام القضائي، ووضع المرأة ووسائط اﻹعلام.
    Ce programme, encore très chargé, conserve toute son actualité et comprend des engagements aussi importants que la mise en oeuvre de la réforme fiscale et le renforcement de la réforme judiciaire; les réformes électorale et militaire ainsi que des aspects essentiels liés à la sécurité publique. UN ولا يزال ذلك الجدول كاملا؛ ولا يزال صالحا ويتضمن التزامات هامة مثل تنفيذ الإصلاحات الضريبية؛ وتوسيع الإصلاحات القضائية؛ وإصلاح النظام الانتخابي والقوات المسلحة؛ والجوانب الحرجة المتعلقة بالأمن العام.
    Je comptais les jours, mais je n'ai pas noté d'événements aussi importants que la récolte de foin. Open Subtitles كتت أحسب الأيام بشكل ينبعث من الاحساس بالواجب لكنني لم ألحظ أحداثا مهمة مثل حصاد القش
    Notre travail orienté vers des objectifs aussi importants que les droits de l'homme, le développement durable, le commerce international et des villes où il fait bon vivre ne peut réussir si l'accroissement du nombre d'habitants dans le monde devient incontrôlable. UN ولا يمكن أن تنجح جهودنا للتوصل إلى أهداف هامة من قبيل حقوق اﻹنسان، والتنمية المستدامة، والتجارة الدولية، والمدن المفعمة بالنشاط، إذا ما أصبحت الزيادة في عدد سكان العالم غير محتملة.
    Comme moyen d'assurer la paix et la stabilité, les investissements humains sont au moins aussi importants que les dépenses de matériel militaire. UN ولضمان السلم والاستقرار، يتعين أن يكتسب الاستثمار في الانسان نفس أهمية الاستثمار في العتاد الحربي.
    C'est la raison pour laquelle le rapport affirme que la production efficace de services et le commerce de ces services devraient être considérés comme aussi importants que la production et le commerce des marchandises. UN ولهذا السبب يذهب التقرير إلى أن إنتاج الخدمات والاتجار بها بكفاءة أمر ينبغي إيلاؤه نفس الأهمية التي تولى لإنتاج السلع والاتجار بها.
    De même, nous espérons que le processus global de réforme des Nations Unies sera préservé, au-delà du débat sur la composition du Conseil de sécurité, pour que soient abordés des sujets aussi importants que la réforme du système des droits de l'homme, la promotion du développement, la lutte contre le terrorisme et la protection de l'environnement. UN ويحدونا الأمل أيضا أن يستمر المسعى الشامل لإصلاح الأمم المتحدة، إضافة إلى المناقشة بشأن تكوين مجلس الأمن، بغية ضمان أن نعالج المسائل الهامة مثل إصلاح نظام حقوق الإنسان وتعزيز التنمية ومكافحة الإرهاب وحماية البيئة.
    Une grande partie des travaux de la Conférence a donc été axée sur ce renforcement des capacités, notamment dans des domaines aussi importants que l'énergie et les transports, où les PMA accusent un grave retard. UN ولذلك دار قسط كبير من المؤتمر حول بناء هذه القدرات، بما في ذلك في مجالات حيوية مثل الطاقة والنقل حيث تتخلف أقل البلدان نموا تخلفاً خطيراً.
    Certains faits présentés étaient clairement dépassés, et certaines expressions utilisées pouvaient être mal interprétées et avoir des incidences fâcheuses sur des principes aussi importants que l'intégrité territoriale, la souveraineté et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre. UN لقد كانت بعض الحقائق المقدمة بالية وقديمة وكانت بعض الصياغات المستخدمة مضللة وغير مدروسة ولها آثار على مبادئ هامة مثل السلامة اﻹقليمية والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو.
    L'Union européenne note en particulier que le Comité consultatif n'a pas fait paraître aux dates qu'il avait annoncées des rapports aussi importants que ceux relatifs à la sûreté et à la sécurité, aux technologies de l'information et des communications et aux missions politiques spéciales. UN وعلى وجه الخصوص، فإن اللجنة الاستشارية لم تلتزم بالجدول الزمني المقترح لإصدار تقارير عن بنود هامة مثل السلامة والأمن وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والبعثات السياسية الخاصة.
    La collaboration de l'ONUDI avec le FEM est le meilleur moyen d'assurer que l'Organisation participe activement à la mise en œuvre d'instruments internationaux aussi importants que la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN وأضاف قائلاً إن التعاون بين اليونيدو ومرفق البيئة العالمية هو السبيل الأمثل لضمان المشاركة النشطة من جانب المنظمة في تنفيذ صكوك دولية هامة مثل اتفاقية ستوكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة.
    Les Palestiniens sont victimes en matière de défense des droits de l'homme d'un régime caractérisé par deux poids et deux mesures, certains États considérant que leurs droits ne sont pas aussi importants que ceux d'autres peuples. UN ويقع الفلسطينيون ضحية لازدواج المعايير فيما يتعلق بالدفاع عن حقوق الإنسان، فموقف بعض الدول أن حقوق الشعب الفلسطيني ليست هامة مثل حقوق الشعوب الأخرى.
    Les membres de l'Assemblée générale doivent être assurés que mon pays continuera de travailler pour contribuer de manière constructive au processus de suivi et de mise en œuvre de ces accords et de tirer parti des occasions de progresser qu'offrent des événements aussi importants que la prochaine Conférence de Doha. UN ويمكن لأعضاء الجمعية العامة أن يطمئنوا إلى أن بلدي سيواصل العمل بشكل بنّاء للمساهمة في متابعة وتنفيذ تلك الاتفاقات، واغتنام فرص التقدم التي تتيحها مناسبات هامة مثل مؤتمر الدوحة المقبل.
    Concernant la protection des droits des enfants et des femmes, elle a ratifié des instruments aussi importants que la Convention de l'ONU sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant, et la Déclaration mondiale en faveur de la survie, de la protection et du développement de l'enfant. UN وفيما يتعلق بحماية حقوق الطفل والمرأة، صادقت على صكوك مهمة مثل اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، والإعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه.
    A cet égard, il se demande quel est le statut du droit coutumier international, qui consacre des principes aussi importants que l'égalité devant la loi ou encore l'interdiction de la torture, dans la législation interne de l'Azerbaïdjan. UN واستفسر في هذا الصدد عن وضع القانون العرفي الدولي الذي يكرس مبادئ مهمة مثل المساواة أمام القانون وحظر التعذيب في التشريع المحلي لأذربيجان.
    Nous sommes heureux que le Comité permanent se soit concentré cette année sur des domaines aussi importants que la mobilisation des ressources, l'appui à la coordination sur le terrain, l'aspect humanitaire des sanctions, le déminage et la transition de l'assistance au développement. UN وإننا نرحب بتركيز اللجنة الدائمة هذا العام على مجالات هامة من قبيل تعبئة الموارد، وتقديم الدعم للتنسيق الميداني؛ والجانب اﻹنساني للجزاءات؛ وإزالة اﻷلغام؛ والتحول من اﻹغاثة إلى التنمية.
    La population de Kiribati a des modes de vie attachés à la commune et au village et la protection des valeurs humaines qui sont aussi importants que le fait de s'enrichir. UN وشعب كيريباس يرى أن أساليب الحياة الجماعية أو حياة القرية، وحماية الحياة البشرية ومدها بأسباب البقاء، وتمجيد القيم الإنسانية، لها نفس أهمية السعي إلى الثراء.
    Le Secrétaire général Dag Hammarskjöld déclarait un jour que les soins constants d'une infirmière compétente étaient probablement aussi importants que l'opération salvatrice d'un chirurgien. UN قال الأمين العام السابق داغ همرشولد ذات مرة إن الرعاية المستمرة من قبل ممرضة جيدة ربما تكون أمرا يكتسي نفس الأهمية التي تكتسيها عملية يجريها جراح.
    Nous sommes convaincus que les discussions intergouvernementales tiendront compte de la contribution irremplaçable d'acteurs aussi importants que le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et l'UNICEF à la promotion des droits des femmes et à l'amélioration de leur condition. UN ولدينا اقتناع بأن المناقشات على الصعيد الحكومي الدولي سوف تأخذ بعين الاعتبار إسهام الجهات الفاعلة الهامة مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بشكل لا يمكن تعويضه في النهوض بحقوق المرأة وتحسين وضعها.
    De plus, les pays adoptent des lois et des politiques visant à renforcer la sécurité et les droits économiques des femmes, dans des domaines aussi importants que l'emploi décent et l'accès au crédit et aux marchés. UN كما يجري حالياً اعتماد القوانين والسياسات لتعزيز الأمن الاقتصادي للمرأة وحقوقها في مجالات حيوية مثل العمالة اللائقة والحصول على القروض والوصول إلى الأسواق.
    En fournissant un tel soutien, les organismes des Nations Unies aideront aussi à renforcer la capacité des institutions nationales, à accroître la crédibilité et la transparence de processus aussi importants que l'identification de la population, le désarmement et l'organisation des élections, et à empêcher tout retard dans le déroulement du processus. UN وبتوفير منظومة الأمم المتحدة، لهذا الدعم، ستساعد أيضا على تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية والنهوض بمصداقية وشفافية عمليات بالغة الأهمية مثل تحديد هوية السكان ونزع السلاح وإجراء الانتخابات، وستساعد في منع العملية من التردي للوراء.
    Or, tous ceux qui ont participé au processus de création de la Cour savent bien qu’ils sont aussi importants que le Statut, et ce pour au moins deux raisons. UN غير أنه تبين لجميع الذين شاركوا في عملية إنشاء المحكمة، أن هذه الوثائق لا تقل أهمية عن النظام اﻷساسي، لسببين على اﻷقل.
    Il s'est félicité en outre du fait que le Royaume-Uni reconnaissait que les droits économiques, sociaux et culturels étaient aussi importants que les droits civils et politiques et qu'ils étaient interdépendants et indivisibles. UN ورحبت أيضاً بكون المملكة المتحدة تعترف بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مساوية من حيث الأهمية للحقوق المدنية والسياسية وأنها حقوق مترابطة وغير قابلة للتجزئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus