"aussi l'occasion de" - Traduction Français en Arabe

    • أيضا فرصة
        
    • أيضا الفرصة
        
    • الفرصة أيضا
        
    Ce jour est aussi l'occasion de commémorer tous ceux qui se sont battus pour l'abolition de cette barbarie qu'était la traite transatlantique des esclaves. UN ويتيح اليوم أيضا فرصة للإشادة بالكثيرين الذين كافحوا من أجل القضاء على تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Cette réunion annuelle sera aussi l'occasion de recapitaliser régulièrement le Fonds. UN وسيوفر ذلك الحدث السنوي أيضا فرصة لتجديد موارد الصندوق بشكل منتظم.
    Elle aurait aussi l'occasion de produire des instructions complètes couvrant l'ensemble des systèmes, des processus et des procédures. UN وسيوفر أيضا فرصة التوثيق الكامل لجميع النظم والعمليات والإجراءات.
    Ce sera aussi l'occasion de discuter et de commenter le processus de transition, les opérations du canal et son rôle au XXIe siècle. UN وسيتيح أيضا الفرصة للمناقشة والتعليق على العملية الانتقالية، وعلى عمليات القناة، ودور القناة في القرن الحادي والعشرين.
    C'est aussi l'occasion de féliciter l'Organisation de la Conférence islamique et les pays qui la composent pour tous les efforts et pour toutes les initiatives qui ont été menées à ce niveau et qui ont contribué largement aux résultats que nous salons ici, aujourd'hui, et solennellement. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا ﻷهنئ منظمة المؤتمر اﻹسلامــي ودولها اﻷعضــاء على ما بذلته من جهود وما اتخذته من مبادرات. ذلك أنها أسهمت إسهاما كبيرا في تحقيق النتائج التي نرحب بها رسميا اليوم.
    C'est aussi l'occasion de réaffirmer notre attachement au respect des droits humains aux Nations Unies, y compris de donner une nouvelle impulsion à nos efforts dans ce domaine. UN وتشكل أيضا فرصة لتجديد تأكيد التزامنا باحترام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة وتعزيز جهودنا في ذلك المجال.
    Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. UN وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم.
    Pour ceux d'entre nous qui avons eu le privilège de jouer un rôle actif dans la vie publique durant cette période, elle nous donne aussi l'occasion de comparer les ambitions que nous avions il y a 25 ans avec les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN وهذا يوفر أيضا فرصة لمن أسعدهم الحظ منا بالاضطلاع بدور نشط في الحياة العامة أثناء هذه الفترة، لكي نقارن الطموحات التي كانت لدينا قبل 25 سنة بالتحديات التي نواجهها الآن.
    Ils ont eu aussi l'occasion de s'entretenir avec le Secrétaire du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, lequel a de nouveau insisté sur la nécessité pour le Gouvernement de soumettre son rapport sans tarder. UN وقد أتيحت لهما أيضا فرصة للاجتماع بأمين لجنة القضاء على التمييز العنصري الذي أكد ضرورة تقديم التقرير المتعلق بالاتفاقية على الفور.
    Elles leur donnent aussi l'occasion de déterminer d'autres formes de coopération entre le HCDH/CPDH et leur organisation. UN ويتيح أيضا فرصة تحديد أشكال أخرى للتعاون بين مفوضية حقوق اﻹنسان/مركز حقوق اﻹنسان وهذه المنظمات.
    Elles leur donnent aussi l'occasion de déterminer d'autres formes de coopération entre le HCDH/CPDH et leur organisation. UN ويتيح أيضا فرصة تحديد أشكال أخرى للتعاون بين مفوض/مركز حقوق اﻹنسان وهذه المنظمات.
    Ils offrent aussi l'occasion de recenser les bonnes pratiques et d'en apprendre davantage sur la manière dont les États ont relevé certains défis particuliers en matière de droits de l'homme en rapport avec le mandat. UN وتتيح تلك الزيارات أيضا فرصة الاطلاع على الممارسات الجيدة ومعرفة المزيد عن الكيفية التي تعاملت بها بعض الدول مع صعوبات محددة في مجال حقوق الإنسان لها صلة بولاية الخبير المستقل.
    Elle nous donne aussi l'occasion de renforcer les complémentarités entre les politiques macroéconomiques et les mesures pour l'emploi et la protection sociale. La place centrale de l'emploi dans le dispositif assure la cohérence des différentes interventions macroéconomiques. UN وتهيئ الأزمة أيضا فرصة لزيادة التكامل بين سياسات الاقتصاد الكلي والعمالة والحماية الاجتماعية، أما توسط العمالة فهي طريقة لضمان الترابط عبر التدخلات المختلفة في مجال الاقتصاد الكلي.
    L'industrialisation écologique présente aussi l'occasion de développer de nouveaux secteurs à moyenne intensité technologique dans le monde en développement dans des domaines tels que l'énergie solaire, l'énergie éolienne, l'énergie à base de biomasse et les biocarburants. UN وتمثّل الصناعة الخضراء أيضا فرصة لتنمية صناعات جديدة متوسطة التكنولوجيا في البلدان النامية في مجالات معينة مثل الطاقة الشمسية والرياح والكتلة الحيوية وأنواع الوقود الحيوي.
    Enfin, la crise financière risquait fortement de saper les progrès accomplis les dernières années, mais donnait aussi l'occasion de réformer les systèmes de santé pour les rendre plus solides. UN وأخيرا، تفرض الأزمة المالية خطرا شديدا بالنَيل من التقدم الذي أحرز على مدى السنوات الماضية، إلا أنها تتيح أيضا فرصة لإصلاح النظم الصحية وجعلها أشد قوة.
    C'est aussi l'occasion de dégager une entente et une approche opérationnelle communes pour relever nombre de défis qui entravent le développement et la paix et pour rééquilibrer l'ordre mondial aussi bien politique qu'économique. UN وهو أيضا فرصة للتوصل إلى تفاهم متبادل ونهج تنفيذي مشترك لمواجهة العديد من التحديات التي تعوق التنمية والسلم ولإعادة توازن النظام العالمي سياسيا واقتصاديا.
    Mais cet anniversaire me donne aussi l'occasion de partager, avec mes compatriotes et avec tous nos amis qui nous ont secourus et qui continuent de nous aider, le bilan que je dresse de cette année perdue. UN ولكن هذه الذكرى السنوية تتيح لي أيضا فرصة لأشاطر مواطني كوت ديفوار وجميع أصدقائنا الذين أغاثونا والذين لا يزالون يساعدوننا، الحصيلة التي أعددتها بشأن هذه السنة الضائعة.
    Cette réunion sera aussi l'occasion de recapitaliser régulièrement le Fonds. UN وسيتيح هذا الاجتماع أيضا الفرصة لتجديد موارد الصندوق بشكل منتظم.
    Notre réunion d'aujourd'hui nous donne non seulement une occasion sans précédent de mettre en lumière les défis auxquels nous sommes confrontés, mais aussi l'occasion de gérer les ressources que la biodiversité met à notre disposition, en particulier dans son rapport avec l'éradication de la pauvreté et l'amélioration des moyens de subsistance de millions d'êtres humains. UN ولا يتيح لنا اجتماعنا اليوم فرصة فريدة لإبراز التحديات التي نواجهها فحسب، بل أيضا الفرصة التي تتيحها إدارة موارد التنوع البيولوجي، خاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحسين سبل عيش الملايين من البشر.
    Cet important examen offre aussi l'occasion de procéder à une évaluation approfondie des opérations et des résultats de la coopération entre l'UE et les Etats ACP, ainsi que d'apporter certaines améliorations en matière de finances, d'investissements, et d'échanges commerciaux, et dans d'autres domaines de coopération. UN وقد وفر هذا الاستعراض الرئيسي أيضا الفرصة ﻹجراء تقييم شامل للعمليات ولنتائج التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي والبلدان اﻷعضاء في مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ، وكذلك ﻹجراء بعض التحسينات في المجالات المالية والاستثمارية والتجارية وغيرها من مجالات التعاون.
    Pendant les Jeux, la jeunesse singapourienne aura aussi l'occasion de montrer ce qu'elle a appris sur ses interlocuteurs dans le village des cultures du monde, au Village olympique de la jeunesse. UN وخلال الألعاب، ستسنح الفرصة أيضا أمام شباب سنغافورة لإظهار ما تعلموه في القرية الأوليمبية للشباب عن نظرائهم في القرية الثقافية العالمية.
    Axer l'attention sur ces objectifs offre aussi l'occasion de faire en sorte que les réalités locales aient un impact sur les délibérations à l'échelle mondiale. UN ومن شأن تركيز الاهتمام على الأهداف الإنمائية للألفية أن يهيئ الفرصة أيضا للوقائع المحلية على المستوى القطري أن تُعمل أثرها في المداولات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus