Les membres des minorités ont aussi la possibilité de recevoir un enseignement bilingue ou de bénéficier de cours supplémentaires dans leur langue maternelle sur certains aspects de leur culture nationale. | UN | وتوجد أيضا إمكانية التعليم المزدوج اللغة، أو وجود حصص إضافية لتدريس اللغة اﻷصلية تشمل عناصر الثقافة القومية. |
Les élèves ont aussi la possibilité de recevoir des prêts de l'État pour les études, les frais de subsistance et les études à l'étranger. | UN | وتوفر للطلاب أيضا إمكانية الاستفادة من قروض حكومية لمتابعة التعليم ولنفقات المعيشة والدراسة في الخارج. |
Un délai supplémentaire donnerait aussi la possibilité d'évaluer la mesure dans laquelle les articles reflètent la pratique des États. | UN | وإتاحة مزيد من الوقت ستتيح أيضا فرصة لتقييم مدى تعبير هذه المواد عن ممارسات الدول. |
Bien que les films aient fait l'objet d'une procédure de conservation en 1987, la bibliothèque examine aussi la possibilité de les numériser. | UN | ورغم أن تدابير الحفظ قد اتخذت بشأن الأشرطة في عام 1987، فإن المكتبة تنظر أيضا في إمكانية تحويلها إلى شكل إلكتروني. |
Le Gouvernement examine aussi la possibilité d'élever l'Institut national des affaires autochtones (INDI) au rang de ministère. | UN | وأضافت أن الحكومة تدرس أيضاً إمكانية رفع مركز المعهد الوطني لشؤون الشعوب الأصلية إلى رتبة وزارة. |
Ce défi offrait aussi la possibilité d'enrichir la société lituanienne par une diversité, un dialogue interculturel et une interaction accrus. | UN | غير أن ذلك التحدي يمثل أيضاً فرصة لإثراء المجتمع الليتواني بمزيد من التنوع والحوار والتفاعل فيما بين الثقافات. |
On a suggéré aussi la possibilité de créer un fonds régional pour promouvoir le transfert et la diffusion de la technologie de l'information. | UN | وأُشير أيضا إلى إمكانية النظر في إنشاء صندوق إقليمي لتشجيع نقل ونشر تكنولوجيا المعلومات والعمل على إنشائه. |
Mais je rappelle que le Règlement intérieur prévoit aussi la possibilité d'amendements depuis la salle. | UN | ولكن أود أن أشير إلى أن النظام الداخلي يسمح أيضا بإمكانية إدخال التعديلات في القاعة. |
Le Comité étudiera aussi la possibilité d'élaborer une recommandation générale sur les discours d'incitation à la haine raciale, qui sera fondée sur son interprétation de l'article 4 et des articles connexes de la Convention. | UN | وستنظر اللجنة أيضاً في إمكانية بدء الإعداد لوضع توصية عامة بشأن موضوع خطاب التحريض على الكراهية العنصرية بالاستناد إلى فهمها للمادة 4 والمواد الأخرى ذات الصلة من الاتفاقية. |
Si la Commission australienne des droits de l'homme ne parvient pas à un règlement à l'amiable d'une plainte pour discrimination, l'auteure a aussi la possibilité de faire entendre et juger sa cause par le Tribunal fédéral de l'Australie ou le Tribunal fédéral d'instance. | UN | وإذا كانت اللجنة المذكورة غير قادرة على تسوية شكاوى التمييز بنجاح، فإن لصاحبة البلاغ أيضاً خيار عرض قضيتها على المحكمة الاتحادية لأستراليا أو المحكمة الاتحادية الابتدائية للبت فيها. |
La communauté internationale doit savoir que la poursuite de ces politiques et mesures illégales par Israël compromettra non seulement le succès du retrait de Gaza, mais aussi la possibilité d'obtenir un règlement définitif basé sur la solution de deux États. | UN | ويجب أن يدرك المجتمع الدولي أن استمرار مثل هذه السياسات والتدابير الإسرائيلية غير المشروعة لن يقوض ليس فقط نجاح الانسحاب من غزة، وإنما أيضا إمكانية التوصل إلى تسوية نهائية قائمة على وجود دولتين. |
Ils auraient aussi la possibilité d'élargir eux-mêmes les perspectives qui leur sont ouvertes. | UN | وسيتيح أيضا إمكانية فرص جديدة يخلقها مواطنو برمودا لمواطني برمودا. |
Ce sera non seulement l'occasion pour notre Assemblée d'identifier les bonnes pratiques et d'examiner les progrès réalisés, mais aussi la possibilité d'analyser les échecs et les facteurs ayant freiné ou ralenti la mise en oeuvre des engagements de Copenhague. | UN | ولن تكون الدورة مجرد فرصة تتعرف فيها الجمعية العامة على الممارسات الحميدة وتنظر في التقدم المحرز، بل ستكون أيضا فرصة لتحليل أوجه الفشل والعوامل التي عرقلت أو أبطأت تنفيذ التزامات كوبنهاغن. |
La Rapporteuse spéciale envisage aussi la possibilité de mettre au point des indicateurs permettant d'évaluer dans quelle mesure ces libertés peuvent être exercées et quelles lacunes restent à combler. | UN | وتفكر المقررة الخاصة أيضا في إمكانية وضع مؤشرات لتقييم مدى الامتثال واتساع الفجوات فيما يتعلق بممارسة تلك الحريات. |
L'éducation promeut aussi la possibilité pour l'enfant de réaliser pleinement son potentiel. | UN | ويعزز التعليم أيضاً إمكانية أن يحقق الطفل إمكانيته بالكامل. |
Le cadre de la Convention offre aussi la possibilité de relever les défis humanitaires constitués par les avancées technologiques en matière d'armements. | UN | ويوفر إطار الاتفاقية أيضاً فرصة للتغلب على التحديات الإنسانية الناجمة عن التكنولوجيات المتطورة في مجال التسلح. |
43. Il a été suggéré que le paragraphe 5 prévoie aussi la possibilité d'entendre des témoins par vidéoconférence. | UN | 43- اقتُرح أن تشير الفقرة (5) أيضا إلى إمكانية الاستماع إلى الشهود عبر التداول بالفيديو. |
Pour elle, ce mot évoque aussi la possibilité de négociations et de compromis. | UN | ويرى وفده أن هذا التعبير يوحي أيضا بإمكانية اجراء مفاوضات وتسويات. |
L'État partie devrait envisager aussi la possibilité d'accepter un organe international d'enquête qui se pencherait sur les problèmes posés dans le passé par le manque de crédibilité des précédentes enquêtes et toute préoccupation que pourrait encore susciter la Commission des enseignements et de la réconciliation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر أيضاً في إمكانية قبول هيئة تحقيق دولية، من شأنها معالجة الشواغل السابقة بشأن الافتقار إلى المصداقية في التحقيقات السابقة وأي شاغل ذي بال بخصوص اللجنة الاستشارية المشتركة بين الوكالات. |
L'État partie ajoute que les auteurs avaient aussi la possibilité de soumettre une plainte individuelle au Comité des plaintes pour l'égalité de traitement (aspects ethniques) (ou, après le 1er janvier 2009, au Bureau de l'égalité de traitement) dont la vocation est d'offrir des recours gratuits et souples autres que la saisine des juridictions ordinaires. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه كان لأصحاب البلاغ أيضاً خيار تقديم شكوى فردية إلى لجنة الشكاوى (أو إلى هيئة المساواة في المعاملة بعد 1 كانون الثاني/يناير 2009) التي تتوخى توفير بدائل مجانية ومرنة عن المحاكم العادية. |
Il a estimé qu'elle devrait envisager aussi la possibilité du leasing, et choisir la formule la plus conforme à la règle de gestion financière 110.12. | UN | كذلك رأت اللجنة أن على المحكمة أن تنظر أيضا في استئجار المركبات وأن تسعى إلى أي وسيلة ممكنة من وسائل تأمين المركبات التي تمتثل والقاعدة 110-12 من النظام المالي والقواعد المالية. |
Ils apprécient non seulement l'organisation de conférences de presse par la CNUCED, mais aussi la possibilité de procéder à des échanges informels avec le Secrétaire général de la CNUCED à l'occasion de grandes réunions. | UN | وفضلاً عن تقديرهم لتنظيم الأونكتاد لمؤتمرات صحفية، فإنهم يقدرون أيضاً الفرصة التي تتاح لتبادل المعلومات بشكل غير رسمي مع الأمين العام للأونكتاد بمناسبة الأحداث المهمة. |
290. La loi prévoit aussi la possibilité de recourir aux heures supplémentaires en cas de catastrophe, naturelle ou autre. | UN | 290- وينص القانون أيضاً على إمكان اللجوء إلى العمل الإضافي عند حدوث كوارث طبيعية أو غير طبيعية. |
Bien que récent, le commerce bilatéral s'est considérablement accru au cours des dernières années, tout comme les liaisons aériennes entre Lima et La Havane, ce qui laisse non seulement présager un afflux considérable de touristes d'Amérique du Sud à Cuba, mais aussi la possibilité de renforcer davantage les relations commerciales bilatérales. | UN | فالتجارة الثنائية بينهما، ارتفع حجمها كثيرا خلال السنوات الماضية، شأنها في ذلك شأن عدد الخطوط الجوية التي أصبحت تربط بين ليما وهافانا، وهو ما لا ينبئ فحسب بحدوث زيادة كبيرة في عدد السياح الوافدين من جنوب أمريكا إلى كوبا، وإنما يتيح الفرصة أيضا لتعميق العلاقات التجارية الثنائية. |
En outre, comme la première solution prévoit aussi la possibilité de présenter la convention par écrit rétrospectivement, on ne peut plus considérer la forme écrite comme ayant cette fonction d'" avertissement " ; les deux modèles aboutissent ainsi au même résultat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن الحل الأول ينص كذلك على إمكانية إبرام الاتفاق كتابة بشكل ارتجاعي، فلا يُمكن بعد الآن النظر إلى الشكل الكتابي على أن له وظيفة تحذيرية، ومن ثم فإن النموذجين معا يسفران عن النتيجة ذاتها. |