Il sera aussi nécessaire de définir les actes officiels de l'État pour lesquels l'immunité peut être invoquée. | UN | وسيكون من الضروري أيضاً تحديد الأفعال الرسمية للدولة التي يمكن بصددها الاحتجاج بالحصانة. |
Il était aussi nécessaire que les politiques nationales relatives au commerce et au développement des pays en développement et des pays développés soient cohérentes entre elles. | UN | ومن الضروري أيضاً أن يكون هناك اتساق بين السياسات الوطنية للتجارة والتنمية في البلدان النامية والمتقدمة على السواء. |
À long terme, il sera peut-être aussi nécessaire d'aider l'Union africaine à constituer des capacités propres à cet égard. | UN | وفي الأجل الطويل، قد يكون من الضروري أيضا دعم الاتحاد الأفريقي في تطوير قدراته الخاصة في هذا المجال. |
Peut-être sera-t-il aussi nécessaire de régler la question de la démarcation de la frontière une fois que les préparatifs nécessaires auront été effectués par les deux parties. | UN | وربما يكون من الضروري أيضا تسوية موضوع ترسيم الحدود بعد أن يكون كلا الجانبين قد اتخذا الاستعدادات اللازمة. |
Une action concertée et efficace de la communauté internationale n'a jamais été aussi nécessaire pour consolider les acquis dans la recherche de solutions aux conflits régionaux, pour appuyer les solutions humanitaires y afférentes et contenir puis résoudre les crises de l'après-guerre froide. | UN | ولم يحدث قط أن كان العمل المتضافر والفعال من جانب المجتمع الدولي على هذا القدر من الضرورة كما هو اﻵن لتعزيز الانجازات في حسم النزاعات الاقليمية، ودعم وترسيخ الحلول الانسانية المتصلة بضحاياها، وإحتواء أزمات فترة ما بعد الحرب الباردة وعكس مجراها. |
Une intervention des pouvoirs publics sera aussi nécessaire pour préserver les droits des plus démunis et les ressources naturelles. | UN | وسيكون من اللازم أيضا أن تتدخل الحكومة لضمان حقوق مَن يعانون من فقر شديد والحفاظ على قاعدة الموارد الطبيعية. |
Une réforme profonde du Conseil de sécurité est aussi nécessaire pour en faire un organe inclusif, transparent et démocratique qui reflète les intérêts réels de la communauté internationale. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن حتى يصبح هيئة جامعة وشفافة وديمقراطية تعكس المصالح الحقيقية للمجتمع الدولي. |
Un tel contrôle est non seulement légitime, mais aussi nécessaire, pour examiner le droit à un recours. | UN | وهذا التمحيص لا يُعد مشروعاً فقط بل هو ضروري أيضاً إذا أريد دراسة الحق في الانتصاف. |
En ce qui concerne la Jordanie, l'évaluation a estimé que le programme était aussi nécessaire qu'opportun car le Gouvernement était déterminé à agir dans le domaine de la justice pour mineurs et des mesures avaient déjà été prises pour mettre la législation en conformité avec les normes internationales. | UN | وفي الأردن انتهى التقييم إلى أن البرنامج كان لازما وجاء في الوقت المناسب، لأن الحكومة كانت مستعدة وراغبة في التركيز على قضاء الأحداث وكانت المساعي جارية من قبلُ على قدم وساق من أجل تحقيق اتساق التشريعات مع المعايير الدولية. |
Il est aussi nécessaire de renforcer les systèmes d''alerte rapide et d''améliorer les activités d''évaluation des dommages et d''atténuation des effets des catastrophes. | UN | ومن الضروري أيضاً تعزيز نظم الإنذار المبكر وتحسين جهود تقييم الأضرار والتخفيف من أثر الكوارث. |
Fournir des informations aux travailleurs migrants potentiels, en particulier sur leurs droits, est tout aussi nécessaire afin de leur donner les moyens de faire face à l'éventualité d'abus et d'exploitation par des acteurs intervenant dans le processus migratoire. | UN | ومن الضروري أيضاً تقديم المعلومات إلى العمال المهاجرين المحتملين، لا سيما بشأن حقوقهم، لتمكينهم بمواجهة أسوأ المعاملة والاستغلال المحتملين من جانب الجهات الفاعلة المشاركة في عملية الهجرة. |
Toutefois, il est aussi nécessaire de lutter contre l'impunité des auteurs d'agressions contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, comme cela a été fait pour les actes de terrorisme et les crimes contre l'humanité. | UN | ومع ذلك فمن الضروري أيضاً مكافحة الإفلات من العقوبة في الاعتداءات على الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، كما تم من قبل بالنسبة للإرهاب والجرائم ضد الإنسانية. |
Il est aussi nécessaire de respecter le droit souverain des États de déterminer l'opportunité d'extrader, conformément à leur droit internet et à d'autres considérations factuelles. | UN | ومن الضروري أيضاً احترام الحق السيادي للدولة في أن تقرر مدى ملاءمة التسليم، وفقاً لقوانينها الداخلية وأسس أخرى قائمة على الحقائق. |
Mais il est aussi nécessaire pour nous de comprendre clairement que l'administration publique est par essence très liée aux traditions, à la culture et au régime politique de l'État concerné. | UN | ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نفهم بجلاء أن اﻹدارة العامة تتصل في أساسها بالتقاليد والثقافة وشكل الحكم للدولة المعنية. |
Il sera aussi nécessaire de mieux relier le mandat, les ressources et la stratégie de mise en œuvre de l'Unité spéciale. | UN | وسيكون من الضروري أيضا إيجاد روابط أفضل بين ولاية الوحدة الخاصة ومواردها واستراتيجيتها التنفيذية. |
Une action concertée et efficace de la communauté internationale n'a jamais été aussi nécessaire pour consolider les acquis dans la recherche de solutions aux conflits régionaux, pour appuyer les solutions humanitaires y afférentes et contenir puis résoudre les crises de l'après-guerre froide. | UN | ولم يحدث قط أن كان العمل المتضافر والفعال من جانب المجتمع الدولي على هذا القدر من الضرورة كما هو اﻵن لتعزيز الانجازات في حسم النزاعات الاقليمية، ودعم وترسيخ الحلول الانسانية المتصلة بضحاياها، وإحتواء أزمات فترة ما بعد الحرب الباردة وعكس مجراها. |
La transmission en temps voulu des données téléobservées aux responsables est tout aussi nécessaire. | UN | من اللازم أيضا الإيصال الحسن التوقيت للبيانات ذات الصلة المستشعرة عن بعد إلى متخذي القرارات. |
Un nouveau modèle de croissance sera aussi nécessaire pour mieux répartir les richesses et les chances, ce qui favorisera les économies comme le bien vivre. | UN | ومن اللازم أيضا أن يزداد اعتماد أي نموذج منقح للنمو على سياسات توزيعية لنشر الثروة والفرص بمزيد من الإنصاف من أجل زيادة مقومات استمرار الاقتصادات وتعزيز الرفاه. |
Il est aussi nécessaire de revoir les peines existantes qui s'appliquent à ces infractions graves. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى استعراض العقوبات القائمة المفروضة على مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة. |
Il est aussi nécessaire de revoir les peines existantes qui s'appliquent à ces infractions graves. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى استعراض العقوبات القائمة المفروضة على مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة. |
Enfin, Cuba estime que la création d'un mécanisme d'examen de plaintes au titre de la Convention est une option non seulement viable mais aussi nécessaire pour assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme. | UN | وهي ترى في الختام أن إنشاء آلية خاصة بالشكاوى في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليس إجراءً سليماً فحسب، بل هو ضروري أيضاً بالنسبة للتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
87. L'évaluation indépendante de deux projets menés en Jordanie en 2007 dans le domaine de la justice pour mineurs a révélé que l'ensemble du programme était aussi nécessaire qu'opportun car le Gouvernement était déterminé à agir dans le domaine de la justice pour mineurs et des mesures avaient déjà été prises pour mettre la législation en conformité avec les normes internationales. | UN | 87- وخلص تقييم مستقل أجري في عام 2007 لمشروعين نُفِّذا في الأردن في مجال قضاء الأحداث إلى أن البرنامج بوجه عام كان لازما وجاء في الوقت المناسب، لأن الحكومة كانت لديها الرغبة والاستعداد للتركيز على قضاء الأحداث ولأن التشريعات الوطنية ستُوفَّق مع المعايير الدولية. |