"aussi une occasion" - Traduction Français en Arabe

    • أيضا فرصة
        
    • أيضاً فرصة
        
    • فرصة أيضا
        
    La polyconsommation n'est pas uniquement un problème, elle offre aussi une occasion d'intégrer les services et de réagir efficacement face à la dépendance. UN إن تناول عقاقير متعددة ليس هو مشكلة فحسب، إنما هو أيضا فرصة تتيح إدماج الخدمات والتصدي بفعالية للارتهان.
    Elle est aussi une occasion pour nous de réaffirmer le rôle primordial de l'ONU dans le monde et de rechercher les moyens propres à le raffermir davantage. UN وهو أيضا فرصة تتيح لنا أن نعيد تأكيد الدور الأسمى الذي تؤديه الأمم المتحدة في العالم، وأن نجد سبلا ملائمة لزيادة تعزيز المنظمة.
    Cette instance serait aussi une occasion historique de relancer l'intégration économique de la sous-région. UN وسيكون هذا المنتدى أيضا فرصة تاريخية لإعادة تنشيط التكامل الاقتصادي دون الإقليمي.
    Parallèlement, cela représente aussi une occasion pour nous, tous ensemble, de nous engager à réaliser les objectifs qui garantiront un meilleur avenir pour les enfants. UN وفي الوقت نفسه، يمثل أيضا فرصة بالنسبة لنا، لنلتزم معا بتحقيق الأهداف التي ستكفل حياة أفضل لكل الأطفال.
    C'est aussi une occasion unique pour améliorer les mécanismes de gouvernance de ces recettes. UN وهي تمثل ممتازة أيضاً فرصة ممتازة لتحسين آليات إدارة هذه الإيرادات.
    C'est aussi une occasion qui s'offre aux Etats Membres de faire des remarques sur la manière dont travaille le Conseil. UN وهذه فرصة أيضا لﻷعضاء للتعقيب على أساليب عمل المجلس.
    La polyconsommation n'est pas uniquement un problème, elle offre aussi une occasion d'intégrer les services et de réagir efficacement face à la dépendance. UN إن تناول عقاقير متعددة ليس هو مشكلة فحسب، إنما هو أيضا فرصة تتيح إدماج الخدمات والتصدي بفعالية للارتهان.
    Mais c'est aussi une occasion historique d'agir ensemble pour redresser nos erreurs passées et prendre les bonnes décisions pour l'avenir. UN غير أنه أمامنا أيضا فرصة تاريخية للعمل معا لتصحيح أخطائنا الماضية واتخاذ القرارات المناسبة للمستقبل.
    L’application du plan de financement pluriannuel et l’établissement de rapports en la matière constituent un important défi, mais c’est aussi une occasion unique de créer au sein de l’organisation une culture centrée sur les résultats. UN ويمثل تنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات وتقديم التقارير عنه تحديا كبيرا، بل إنه يتيح أيضا فرصة فريدة لبناء ثقافة أداء في جميع أنحاء المنظمة.
    La crise que traverse le pays est aussi une occasion à saisir, en tenant pleinement compte des processus et des échéances fixés par la Constitution. UN ٧١ - وتتيح الأزمة الراهنة أيضا فرصة يجب اغتنامها والاسترشاد فيها، على نحو تام، بالعمليات والجداول الزمنية التي يحددها الدستور.
    Le Sommet sera aussi une occasion idéale pour renforcer les efforts de collaboration existants visant à contrer le terrorisme nucléaire, tels que le Partenariat mondial du G-8 et la résolution 1540 du Conseil de sécurité. UN وسيوفر اجتماع القمة أيضا فرصة مثالية لتعزيز جهود التعاون القائمة لمنع الإرهاب النووي، مثل الشراكة العالمية لمجموعة البلدان الثمانية وقرار مجلس الأمن 1540.
    Ce débat offrira aussi une occasion d'examiner les mesures prises par les organismes de développement des Nations Unies pour promouvoir l'appropriation nationale des activités opérationnelles pour le développement. UN وستتيح تلك المناقشات أيضا فرصة لاستعراض التدابير المتخذة من جانب جهاز الأمم المتحدة الإنمائي لكفالة ملكية البلدان للأنشطة التنفيذية.
    Ce nouveau scénario constitue aussi bien un drame humain qu'une tragédie culturelle, écologique et économique, mais aussi une occasion pour que les acteurs communaux, territoriaux, régionaux, municipaux et nationaux déploient des efforts articulés et cohérents pour surmonter cette situation d'urgence et développer la région. UN لكنه هيأ أيضا فرصة انطلاق مجهود منظم ومتسق، شمل السلطات على جميع المستويات، الجماعة المحلية والمنطقة، والإقليم، والبلدية، والسلطات الوطنية، للتصدي للطوارئ واستئناف تنمية المنطقة.
    Elles offrent aussi une occasion de rencontrer les représentants de la communauté internationale basés dans le pays et de renforcer ainsi la coordination entre tous les intervenants. UN وتتيح الزيارات أيضا فرصة للتفاعل مع ممثلي المجتمع الدولي المقيمين في البلد في محاولة لتعزيز التنسيق بين جميع الجهات الفاعلة.
    L'examen du point soumis à notre considération procure aussi une occasion de célébrer les interrelations — je dirais l'osmose — qui existe entre l'OUA et la Commission économique des Nations Unies pour l'Afrique (CEA). UN ونظرنا في البند المعروض علينا يوفر أيضا فرصة للترحيب بالعلاقة الوثيقة - وأكــاد أقــول " اﻷسموزية " - بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا.
    C'est aussi une occasion d'amener les gouvernements et la communauté internationale à poursuivre au 21e siècle leur action en faveur de l'enfance, à faire en sorte que le programme de survie actuellement en cours soit mené à bonne fin et à mobiliser ceux qui assument des responsabilités dans le monde pour qu'ils fassent de l'intérêt de l'enfant le centre de leurs efforts. UN ويمثل ذلك أيضا فرصة لمشاركة الحكومة والمجتمع الدولي بأسره في مواصلة تبني جدول اﻷعمال المتعلق بالطفل في القرن الحادي والعشرين وكفالة استكمال جدول اﻷعمال الحالي الخاص ببقاء الطفل وتعبئة القيادات العالمية بغية وضع اهتمامات الطفل في مقدمة جهودهم.
    Nous continuons de considérer ce processus comme la voie cruciale vers un Afghanistan prospère et pacifique. La conférence de Bonn sera aussi une occasion de renouveler l'appui de la communauté internationale à un processus politique dirigé par les Afghans eux-mêmes et de consolider son engagement à long terme. UN ولا نزال عند رأينا في أن تلك العملية هي المسار الحاسم نحو تحقيق السلام والرخاء في أفغانستان.كذلك، فإن مؤتمر بون سيهيئ أيضا فرصة للمجتمع الدولي لإعادة تأكيد دعمه للعملية السياسية التي يقودها الأفغان، ولترسيخ التزامه الطويل الأجل نحو أفغانستان.
    S'agissant du développement des infrastructures, dont l'importance est primordiale, la Commission a appelé les décideurs à changer de mentalité, pour y voir non seulement un apport essentiel aux activités technologiques, mais aussi une occasion exceptionnelle d'acquisition de savoirs technologiques. UN وبخصوص المسألة الحاسمة المتعلقة بتنمية البنية الأساسية، دعت اللجنة إلى إحداث تحول في نظرة مقرري السياسات، بحيث ينظرون إلى هذه المسألة، لا باعتبارها فحسب مُدخلا من المدخلات البالغة الأهمية للأنشطة التكنولوجية، بل باعتبارها أيضا فرصة للتعلم التكنولوجي.
    Cet anniversaire constitue néanmoins aussi une occasion de réaffirmer les valeurs et principes fondamentaux sur la base desquels l'Organisation des Nations Unies aborde la question de Palestine: égalité des droits et autodétermination des peuples, promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales et règlement pacifique des différends conformément au droit international. UN ومع ذلك، فإنها أيضا فرصة لإعادة تأكيد القيم والمبادئ الأساسية التي اعتمدت عليها الأمم المتحدة في طريقة معالجتها لقضية فلسطين: الحقوق المتساوية للشعوب في تقرير مصيرها، وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والتسوية السلمية للمنازعات وفقا للقانون الدولي.
    Il estime que cet examen est non seulement une obligation en tant qu'État Membre de l'ONU, mais aussi une occasion pour les institutions, les organisations et les représentants du peuple, au Viet Nam, de procéder à un examen exhaustif et interdisciplinaire des politiques, lois et pratiques visant à garantir les droits de l'homme dans le pays. UN فنحن لا نعتبر ذلك مجرد التزام من جانب دولة عضو في الأمم المتحدة وإنما أيضاً فرصة للمؤسسات والمنظمات وممثلي الشعب في فييت نام لإجراء استعراض شامل ومتعدد التخصصات للسياسات العامة والقوانين والممارسات لضمان حقوق الإنسان في فييت نام.
    341. Tout en reconnaissant que le sujet des actes unilatéraux était effectivement différent des sujets plus traditionnels, un membre a également relevé que la Commission avait pratiquement épuisé la liste de ces derniers et qu'en conséquence elle était contrainte d'entreprendre de nouvelles études qui constituaient pour elle un défi mais aussi une occasion de développement novateur et progressif et de codification du droit. UN 341- وبينما كان هناك تسليم بأن موضوع الأفعال الانفرادية يختلف حقا عن المواضيع التقليدية المعتادة، فقد ذُكر أيضا أن اللجنة استنفدت تقريبا المواضيع المذكورة وأنها يجب عليها بالتالي أن تشرع في دراسة مواضيع جديدة تمثل تحديا ولكنها تمثل أيضاً فرصة للتطوير المبتكر والتدريجي للقانون وتدوينه.
    C'est aussi une occasion de faire le point de la situation et d'adopter les mesures nécessaires pour identifier les lacunes et y remédier. UN ويتيح ذلك فرصة أيضا لإجراء التقييم اللازم واتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة ما تقف علية من أوجه القصور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus