"autant d" - Traduction Français en Arabe

    • أكبر عدد
        
    • كل ذلك
        
    • وكلها
        
    • نفس القدر من
        
    • وهي جميعها
        
    • تعتبر جميعها
        
    • وكل هذا
        
    • نفس المستوى من
        
    • توفر العديد
        
    • كلها عوامل
        
    • شغل المنصب العام وللمحافظة عليه
        
    • تحظى بنفس
        
    • كلها تشكل
        
    Quand vous prévoyez une opération pour attraper une cible, vous voulez autant d'hommes sur le terrain que vous pourrez avoir Open Subtitles حين يكون هدف العملية هو الإمساك بشخص ما فأنت بحاجة إلي أكبر عدد ممكن من الأشخاص
    Un attentat de ce type vise à tuer autant d'Israéliens que possible et à anéantir les efforts accomplis en vue de la reprise du processus de paix. UN وكان الغرض من هذا الهجوم هو قتل أكبر عدد ممكن من الإسرائيليين، ونسف الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام.
    Il s'agit d'autant d'atteintes à la vie humaine, à son enveloppe corporelle. UN كل ذلك يشكل اعتداء على الحياة البشرية، وعلى شخصيتها المادية.
    Ces technologies offrent une culture de l'information, de la gratification et de l'autonomie relative, autant d'atouts qui plaisent particulièrement aux jeunes. UN وتوفر هذه التكنولوجيات ثقافة المعلومات والمتعة والاستقلال النسبي، وكلها يروق للشباب إلى حد بعيد.
    Il faudrait établir autant de preuves et de conclusions et assister à autant d'audiences. UN وسيتيعن تقديم نفس القدر من الأدلة والمذكرات القانونية. وسيتعين حضور نفس العدد من الجلسات.
    Ce sont là autant d'éléments nécessaires pour assurer l'efficacité de la maîtrise des armements, de la non-prolifération et du désarmement au niveau mondial. UN وهي جميعها ضرورية في نظام عالمي فعـَّـال لتحـديـد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح ولا يكفي واحد منها بمفرده.
    Il conviendrait aussi d'élargir la base de financement du HCR, en y associant autant d'États que possible. UN وينبغي أيضا توسيع نطاق قاعدة تمويل المفوضية، وذلك بضم أكبر عدد ممكن من الدول إليها.
    Il conviendrait que le dialogue se poursuive et que l'on entende autant d'opinions que possible. UN ولعله من المهم مواصلة هذا الحوار والاستماع إلى أكبر عدد ممكن من الآراء.
    Les différentes OGD ne sauraient, à l'évidence, mettre en œuvre une stratégie type et il est donc nécessaire d'étudier autant d'options que possible. UN وواضح أنه لا يمكن أن تكون هناك استراتيجية واحدة لجميع منظمات التسويق في بلد المقصد. ومن الضروري استكشاف أكبر عدد ممكن من البدائل.
    Il estime toutefois que, dans toute la mesure possible, les États devraient fournir autant d'éléments d'identification que possible lorsqu'ils soumettent des noms de personnes ou d'entités. UN إلا أن الفريق يعتقد أنه ينبغي أن تبذل الدول قصارى جهدها من أجل السعي إلى تقديم أكبر عدد ممكن من أدوات التعرف لدى تقديمها لأسماء الأفراد والكيانات.
    L'attentat à la bombe d'hier était une attaque délibérée menée contre une cible civile, qui visait à tuer autant d'innocents que possible. UN وعملية التفجير التي تمت أمس كانت هجوما متعمدا على هدف مدني بغرض إزهاق أرواح أكبر عدد ممكن من الأبرياء.
    Il s'agit là d'autant d'éléments qui ont des conséquences sur les relations entre les entreprises, les divers secteurs et les différents pays. UN ويرتب كل ذلك نتائج على علاقات التنافس بين الشركات والقطاعات والبلدان.
    S'il ont autant d'argent sur eux, ça veut dire qu'ils vont voir leur fournisseur. Open Subtitles ان كانوا يحملون كل ذلك المال فلابد انهم سيلتقون المزود
    Pourquoi autant d'animosité entre deux joueurs de la même équipe ? Open Subtitles لماذا كل ذلك العداء بينكم يا رفاق ؟ ولشخصين كانا يلعبان بنفس الفريق ؟
    Il faut augmenter les capacités des pays en développement de mobiliser des ressources, de mettre en oeuvre les programmes et de gérer leurs affaires publiques, autant d'éléments qui sont fondamentaux pour la paix et la sécurité, ainsi que pour la démocratie et la liberté. UN ويجب زيادة قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد وتنفيذ البرامج وإدارة شؤونها العامة وكلها عناصر أساسية بالنسبة للسلم والأمن والديمقراطية والحرية.
    La violence contre les femmes devrait recevoir au moins autant d'attention que les autres formes de violence. UN وينبغي أن ينال العنف ضد المرأة على الأقل على نفس القدر من الاهتمام الذي تناله أشكال العنف الأخرى.
    Les défaillances du marché empêchent parfois ces entreprises d'accéder aux capitaux, à l'information, à la technologie et aux marchés, autant d'éléments essentiels pour la compétitivité. UN غير أن فشل الأسواق يمنع هذه المؤسسات أحياناً من الوصول إلى مصادر التمويل، والمعلومات، والتكنولوجيا والأسواق وهي جميعها عناصر ضرورية لكي تصبح المؤسسات قادرة على المنافسة.
    Cela devrait faciliter de nouvelles initiatives conjointes dans des domaines comme l'analyse, la programmation et l'exécution, ainsi que la simplification, l'harmonisation et l'alignement, autant d'éléments essentiels pour accroître l'efficacité de l'aide au développement; UN وهذا من شأنه أن يتيح تحديد مبادرات مشتركة إضافية ممكنة في مجالات مثل التحليل والبرمجة والتنفيذ بل أيضاً التبسيط والانسجام والتنسيق التي تعتبر جميعها عوامل أساسية لتعزيز كفاءة المعونة؛
    autant d'entreprises qui nécessitaient une administration publique efficiente et efficace afin de parvenir au développement durable. UN وكل هذا تطلب إدارة عامة فعالة وكفؤة بغية محاولة تحقيق التنمية المستدامة.
    Une écrasante majorité de plus de 180 États non dotés d'armes nucléaires ont strictement observé le régime de non-prolifération, mais les États dotés d'armes nucléaires, quant à eux, n'ont pas accordé autant d'importance au désarmement. UN وفي الوقت الذي التزمت فيه الأغلبية الساحقة التي تضم أكثر من 180 دولة غير حائزة للأسلحة النووية بنظام عدم الانتشار، فإن نزع السلاح لم يلق نفس المستوى من التوكيد من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    En Afrique, par exemple, l'IED est largement présent dans les industries d'extraction, qui sont généralement caractérisées par une forte intensité de capital et ne créent pas autant d'emplois que les investissements réalisés dans d'autres secteurs comme le secteur manufacturier. UN ففي أفريقيا مثلاً، يتركز الاستثمار الأجنبي المباشر بشكل كبير في الصناعات الاستخراجية التي تحتاج رأس مال كثيفاً عموماً ولا توفر العديد من فرص العمل على غرار الاستثمار في قطاعات أخرى كالتصنيع.
    La traite des êtres humains, les drogues, la prolifération des armes, le chômage et la criminalité sont autant d'atteintes à la cohésion même de nos sociétés. UN والاتجار بالبشر والمخدرات وانتشار الأسلحة والبطالة والجريمة كلها عوامل تؤثر على تماسك مجتمعاتنا.
    Des attitudes et pratiques discriminatoires, les responsabilités familiales et maternelles, le coût de la campagne électorale et de l'exercice des fonctions politiques, sont autant d'éléments qui peuvent dissuader les candidatures féminines. UN وقد تتعرض المرأة للتثبيط عن السعي الى شغل المناصب السياسية بسبب المواقف والممارسات التمييزية، ومسؤولياتها عن اﻷسرة ورعاية الطفل والتكلفة الباهظة للسعي الى شغل المنصب العام وللمحافظة عليه.
    Nous croyons aussi que le plus fondamental des droits de l'homme, celui d'être libéré du besoin, de la faim, de l'ignorance, de la maladie et de l'arriération, devrait se voir attribuer autant d'importance que les droits politiques et civils des individus. UN كما أننا نعتقد أن أبسط حقوق اﻹنسان المتمثلة في التحرر من العوز والجوع والجهل والمرض والتخلف ينبغي أن تحظى بنفس القدر من اﻷهمية الذي تحظى به الحقوق السياسية والمدنية لﻷفراد.
    Les crimes, les épidémies, la pollution de l'environnement au plan transnational et le fossé qui s'élargit entre riches et pauvres sont autant d'entraves au développement de l'humanité. UN والجريمة عبر الحدود الوطنية والأوبئة والتلوث البيئي والفجوة المتزايدة الاتساع بين الأغنياء والفقراء - كلها تشكل قيودا على تطور البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus