En conséquence, le Comité estime que l'auteur a été victime d'une discrimination qui représente une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تستنتج أن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك المادة 26 من العهد. |
4.3 L'État partie affirme que l'auteur a été utilement représenté. | UN | 4-3 تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً تمثيلاً فعالاً. |
8.6 Le Comité note que l'auteur a été arrêté pour la première fois le 15 janvier 1982 puis relâché le 9 mai 1986; la durée de sa détention, soit quatre ans et près de quatre mois, n'est pas contestée. | UN | ٨-٦ وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ قد اعتقل أول مرة في ٥١ كانون الثاني/يناير ٢٨٩١ وأفرج عنه في ٩ أيار/ مايو ٦٨٩١؛ وطول مدة احتجازه، وهي أربعة أعوام وقرابة أربعة أشهر، أمر لا منازعة فيه. |
Le Comité conclut que l'auteur a été victime d'un traitement qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية للمعاملة بطريقة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
En conséquence, une durée déterminée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation du Pacte, et la sentence de mort à l'encontre de l'auteur a été commuée conformément au droit interne. | UN | وترى لهذا السبب أن قضاء مدة معينة في قسم المحكوم عليهم بالإعدام لا يشكل انتهاكاً للعهد. وإن تخفيف حكم الاعدام على صاحب البلاغ قد حدث وفقاً لمتطلبات القانون المحلي. |
Or l'auteur a été expulsé le 23 décembre 1997. | UN | بيد أن ترحيل مقدم البلاغ قد تم في 23 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
2.3 Le 12 octobre 2006, après seize mois environ de détention et de mauvais traitements présumés à Camp Cropper, l'auteur a été traduit avec cinq autres prévenus devant la Cour criminelle centrale d'Iraq pour répondre d'accusations relatives à sa prétendue implication dans l'enlèvement. | UN | 2-3 وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بعد مضي نحو 16 شهراً تعرض خلالها صاحب البلاغ لسوء المعاملة في معتقل كروبر، قُدّم صاحب البلاغ برفقة خمسة متهمين آخرين، إلى المحكمة الجنائية المركزية العراقية للرد على تهمة ضلوعه المزعوم في عملية الاختطاف. |
À Daroca et à Valladolid, l'auteur a été traité comme les autres détenus. | UN | وقد عومل معاملة عادية في سجني داروكا وبلد الوليد. |
4.3 L'État partie affirme que l'auteur a été utilement représenté. | UN | 4-3 تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً تمثيلاً فعالاً. |
L'infraction pénale dont l'auteur a été inculpé constituait bien une infraction au moment des faits et la question de la rétroactivité ne se pose pas. | UN | فالجُرم الذي اتُهم به صاحب البلاغ كان يشكل جريمة وقت ارتكابه، ولا مجال لإثارة تساؤل حول التعامل معه بصورة رجعية. |
Le Comité conclut que l'auteur a été victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للفقرة 1 من المادة 9. |
Le Comité conclut que l'auteur a été détenu arbitrairement, en violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وتستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ كان تعسفياً وأنه يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
Le Comité note que l'auteur a été détenu dans la même prison et a vu son frère à plusieurs occasions, mais n'a pas été autorisé à communiquer avec lui. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في السجن ذاته وأنه رأى أخاه عدة مرات وإن كان ممنوعاً من الاتصال به. |
L'État partie déclare que l'auteur a été placé en détention en tant que suspect, pour détention illicite d'une mitrailleuse et d'autres munitions, ainsi que pour tentative de meurtre. | UN | وتعلن أن صاحب البلاغ قد اعتقل للاشتباه في حيازته سلاح رشاش وذخائر أخرى بطريقة غير قانونية وللاشتباه أيضاً في تورطه في محاولة ارتكاب جريمة قتل. |
4.3 L'État partie rappelle que l'auteur a été mis en détention pour possession de cartouches de munitions trouvées dans son garage. | UN | 4-3 وتذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد اعتقل لحيازته خرطوشات الذخائر التي عُثر عليها في مرآبه. |
La condamnation de l'auteur a été réexaminée à deux niveaux de juridiction − cassation et contrôle juridictionnel −, et en particulier par la Cour suprême. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ كانت محل مراجعة في مرحلتي النقض والمراجعة الرقابية، وذلك من قبل جهات منها المحكمة العليا. |
Le Comité conclut que l'auteur a été victime d'un traitement qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية للمعاملة بطريقة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني. |
Il note que l'auteur a été arrêté conformément à la procédure prescrite par la loi en vigueur au moment de l'arrestation. | UN | وهي تلاحظ أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ قد تم وفقاً للشروط الإجرائية التي ينص عليها التشريع الذي كان سارياً وقت إلقاء القبض عليه. |
2.3 Le 12 octobre 2006, après seize mois environ de détention et de mauvais traitements présumés à Camp Cropper, l'auteur a été traduit avec cinq autres prévenus devant la Cour criminelle centrale d'Iraq pour répondre d'accusations relatives à sa prétendue implication dans l'enlèvement. | UN | 2-3 وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بعد مضي نحو 16 شهراً تعرض خلالها صاحب البلاغ لسوء المعاملة في معتقل كروبر، قُدّم صاحب البلاغ برفقة خمسة متهمين آخرين، إلى المحكمة الجنائية المركزية العراقية للرد على تهمة ضلوعه المزعوم في عملية الاختطاف. |
À Daroca et à Valladolid, l'auteur a été traité comme les autres détenus. | UN | وقد عومل معاملة عادية في سجني داروكا وبلد الوليد. |
2.1 L'auteur a été arrêté et inculpé du meurtre de sa femme, Rosalia, le 28 septembre 1978. | UN | ٢-١ اعتقل مقدم البلاغ في ٨٢ أيلول/سبتمبر ٨٧٩١ واتهم بقتل زوجته روزاليا عمدا. |
2.1 Le 17 mai 1987, l'auteur a été inculpé du meurtre d'un certain Michael Demercado perpétré le 12 avril 1987. | UN | ٢-١ في ٧١ أيار/ مايو ٧٨٩١ أتهم مقدم البلاغ بأنه قتل عمدا المدعو مايكل ديمركادو في ٢١ نيسان/أبريل ٧٨٩١. |
Cette situation constitue une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, car l'auteur a été soumis à un traitement inhumain et n'a pas été traité avec le respect de la dignité inhérente à sa personne. | UN | وهذه الحالة تشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة١ من المادة ١٠ من العهد، فمقدم البلاغ قد تعرض لمعاملة لا إنسانية ولم يعالج في إطار احترام كرامته الذاتية الشخصية. |
Il fait valoir que l'auteur a été remis en liberté dès que la Cour suprême en a donné l'ordre, qu'il a ensuite mené sa vie librement et qu'il n'a nullement cherché à obtenir une réparation des mauvais traitements ou actes de torture qu'il dit avoir subis. | UN | وتضيف أن صاحب البلاغ أُطلق سراحه فور صدور أمر المحكمة العليا وتبيّن أنه عاش حياة طبيعية بعد ذلك ولم يسعَ للحصول على أي جبر عن سوء المعاملة أو التعذيب المزعومين. |
Étant donné ce qui précède, le Comité conclut que l'auteur a été soumis à un traitement cruel, inhumain et dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد. |
2.1 L'auteur a été reconnu coupable, avec deux coaccusés, Desmond et Patrick Taylor Voir communications Nos 705/1996 (Desmond Taylor c. | UN | الوقائع كما أوردها مقدم البلاغ: |