L'État partie suggère que l'auteur aurait pu introduire un recours en amparo. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان بمقدوره تقديم طلب إنفاذ حقوقه الدستورية. |
L'État partie suggère que l'auteur aurait pu introduire un recours en amparo. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان بمقدوره تقديم طلب إنفاذ حقوقه الدستورية. |
L'État partie note également que l'auteur aurait pu entamer une procédure judiciaire afin de demander des dommages et intérêts. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدمة البلاغ كان بإمكانها إقامة دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار. |
Le conseil de l'auteur aurait reproché aux autorités de ne pas avoir questionné le requérant expressément à ce sujet. | UN | وكان محامي مقدم البلاغ قد أخذ على السلطات أنها لم تستجوب مقدم البلاغ صراحة عن هذا الشأن. |
L'État partie semble estimer que l'auteur aurait dû s'informer sur l'utilisation de la contraception et sur la planification de la famille. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف تعتقد أنه كان يتعين على مقدمة البلاغ أن تكون متعلمة ذاتيا بشأن استخدام وسائل منع الحمل وتنظيم الأسرة. |
L'État partie affirme également que l'auteur aurait pu récuser les magistrats de la Cour suprême qui d'après lui n'allaient pas être impartiaux. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يطعن في قضاة المحكمة العليا الذين يعتقد أنهم لن يكونوا محايدين. |
Qui plus est, l'auteur aurait pu engager une procédure judiciaire s'il n'était pas d'accord avec la décision de la HREOC. | UN | ثم إن صاحب البلاغ كان بوسعه أن يتخذ إجراءات قانونية لو لم يقتنع بقرار اللجنة. |
L'État partie souligne que l'auteur aurait pu intenter une action en justice contre les médias qui ont diffusé ou publié les allégations de la Présidente. | UN | وتصرّ الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ كان يستطيع اتخاذ إجراء قانوني ضد أجهزة الإعلام التي بثت أو نشرت ادعاءات الرئيسة. |
Or, il n'est pas sérieux de soutenir qu'à cette occasion l'auteur aurait tout loisir d'établir les risques qu'il encourt, alors même que cette faculté lui est refusée depuis 1992. | UN | ولا يمكن المحاجة بجد، في مثل هذه الظروف، بأن صاحب البلاغ كان لديه الوقت والفرصة لتبين ما كان يتعرض لـه من مخاطر عندما رُفض منحه خيار القيام بذلك منذ عام 1992. |
Le conseil conteste en outre que la bellesœur de l'auteur aurait dû pouvoir obtenir ce texte lorsqu'elle s'est rendue en Iran. | UN | وتطعن المحامية أيضاً فيما ذُكر من أن شقيقة زوج صاحبة البلاغ كان يمكنها الحصول على نسخة من الحكم لدى زيارتها إيران. |
L'État partie s'est borné à affirmer que, durant sa détention, l'auteur aurait pu solliciter une ordonnance judiciaire d'habeas corpus. | UN | وبدلا من ذلك، اكتفت الدولة الطرف بالحجة القائلة بأن صاحب البلاغ كان بوسعه أثناء احتجازه أن يقدم طلبا إلى المحاكم لاستصدار أمر باﻹحضار أمام المحكمة. |
Ce grief a été réfuté sommairement par l'État partie, qui a fait valoir que l'auteur aurait pu se prévaloir d'une législation spécifique devant les tribunaux, sans cependant relier son argument aux circonstances de l'affaire. | UN | ورفضت الدولة الطرف هذا الادعاء بصورة مقتضبة، ودللت على أن صاحب البلاغ كان بإمكانه الاستعانة بقوانين محددة أمام المحاكم دون أن تربط حجتها، مع ذلك، بظروف القضية. |
Il rappelle, à cet égard, que l'auteur aurait eu gain de cause même si le membre président avait été seul à conclure qu'il était un réfugié au sens de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد الدولة الطرف إلى اﻷذهان أن طلب صاحب البلاغ كان سيحظى بالقبول حتى لو كان العضو المتولي الرئاسة قد خلص وحده إلى أنه لاجئ مشمول بالاتفاقية. |
L'État partie déclare en outre que l'auteur aurait pu former des recours administratifs, à savoir porter plainte devant le Ministère de la justice. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يستفيد من سبل الانتصاف الإدارية أيضاً، أي من خلال تقديم شكوى إلى وزارة العدل. |
Prétendre que l'auteur aurait été libéré plus tôt au titre du nouveau régime revient à spéculer sur un certain nombre de mesures hypothétiques que le juge, agissant en vertu d'un nouveau régime des peines, et l'auteur lui-même auraient pu prendre. | UN | والادعاء بأن صاحب البلاغ كان سيفرج عنه في وقت أبكر في ظل النظام الجديد إنما يعني التكهن بعدد من الأفعال الافتراضية التي كان يمكن للقاضي، متصرفاً بموجب نظام العقوبات الجديد، القيام بها وكذلك صاحب البلاغ نفسه. |
Prétendre que l'auteur aurait été libéré plus tôt au titre du nouveau régime revient à spéculer sur un certain nombre de mesures hypothétiques que le juge, agissant en vertu d'un nouveau régime des peines, et l'auteur lui-même auraient pu prendre. | UN | والادعاء بأن صاحب البلاغ كان سيفرج عنه في وقت أبكر في ظل النظام الجديد إنما يعني التكهن بعدد من الأفعال الافتراضية التي كان يمكن للقاضي، متصرفاً بموجب نظام العقوبات الجديد، القيام بها وكذلك صاحب البلاغ نفسه. |
D'après l'État partie, l'auteur aurait pu se pourvoir devant la Cour suprême de l'Australie méridionale siégeant en formation plénière. | UN | وطبقاً للدولة الطرف، فإن صاحب البلاغ كان في إمكانه إقامة دعوى استئناف أمام المحكمة الكلية التابعة للمحكمة العليا في جنوب أستراليا. |
L'État partie maintient que le partenaire de l'auteur aurait pu commettre un acte frauduleux à son encontre en abusant de son pouvoir au sein de l'Office d'habitation, sans que cela ait été aucunement établi. | UN | ولا تستبعد الدولة الطرف أن يكون عشير صاحبة البلاغ قد ارتكب أعمالاً احتيالية ضدها عن طريق إساءة استخدام سلطته في هيئة الإسكان، على الرغم من عدم وجود ما يثبت ذلك بأي حال من الأحوال. |
Cette mesure de contrainte a été prise eu égard au fait que l'auteur aurait pu se soustraire à la justice en fuyant le Bélarus. | UN | واختير تدبير التقييد هذا على أساس أن صاحب البلاغ قد يفر من العدالة بمغادرة بيلاروس. |
La seconde possibilité: l'auteur aurait pu intenter une action judiciaire, en invoquant la discordance entre son certificat et les conclusions du CLN, concernant son éligibilité, ce qui amènerait la Cour à demander un nouvel examen pour vérifier l'authenticité du certificat. | UN | وثانياً، كان بوسع مقدمة البلاغ أن تتخذ تصرفاً قانونياً على أساس التباين بين الشهادة ونتيجة مجلس الدولة للغات بشأن أهليتها الانتخابية، مما كان سيدفع المحكمة إلى إجراء اختبار آخر للتحقق من سلامة الشهادة. |
4.3 Pour ce qui est des mauvais traitements dont l'auteur aurait été victime du fait que sa correspondance aurait été interceptée, l'État partie estime que ce grief est incompatible ratione materiae avec les dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ٤-٣ أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرﱠض لمعاملة لا إنسانية بسبب ما ادﱠعى من اعتراض سبيل مراسلاته، تحاجي الدولة الطرف بأن هذه الحجة تتعارض، بحكم طبيعة موضوع البحث، مع أحكام المادة ٠١ من العهد. |