La plus haute juridiction administrative du pays a rejeté l'appel de l'auteur contre la décision du Ministère. | UN | وقد رفضت أعلى محكمة إدارية الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ ضد قرار الوزير. |
2.2 Le recours formé par l'auteur contre cette condamnation et la peine prononcée a été examiné et rejeté le 25 septembre 1995. | UN | 2-2 وقد نُظر في الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ ضد إدانته والحكم عليه، ورُفض الاستئناف في 25 أيلول/سبتمبر 1995. |
Le 17 décembre 1990, la Cour de cassation a rejeté le pourvoi formé par l'auteur contre l'arrêt du 29 juin 1989. | UN | ورفضت محكمة النقض في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠ الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ ضد الحكم بحقه في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٨٩. |
Dans son arrêt, il déclare avoir examiné chacune des allégations portées par l'auteur contre le jugement de l'Audiencia Provincial de Saragosse, y compris les contradictions qui auraient entaché les comptes et les faits considérés comme étant avérés par cette juridiction. | UN | ووفقاً للحكم، نظرت المحكمة في كل ادعاءات صاحب البلاغ بشأن الحكم الصادر عن المحكمة الجزئية في ثاراغوثا، بما في ذلك ادعاء التناقضات المتعلقة بالحسابات والوقائع التي اعتبرت المحكمة الجزئية أنها مثبتة. |
2.3 Le 20 novembre 2002, le tribunal de district de Zrenjanin a rejeté l'appel interjeté par l'auteur contre sa condamnation. | UN | 2-3 وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، رفضت محكمة زرينيانين المحلية الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ بشأن الإدانة. |
Le Comité observe que la demande pour motifs d'ordre humanitaire encore en instance ne protège pas l'auteur contre une expulsion vers le Pakistan, et ne peut donc être considérée comme un recours utile. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
Le 9 décembre 2005, la Cour d'appel a rejeté l'appel formé par l'auteur contre cette décision. | UN | وفي 9 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفضت محكمة الاستئناف الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ ضد هذا الحكم. |
L'appel de l'auteur contre cet arrêt a été rejeté par le Tribunal fédéral le 18 août 2011 au motif qu'aucune infraction n'avait été commise. | UN | ورفضت المحكمة الاتحادية استئناف صاحب البلاغ ضد هذا الحكم في 18 آب/أغسطس 2011 بدعوى أنه لم تُرتكَب أي مخالفة. |
D'après des informations reçues en 2006 par le Ministère de la défense, l'appel formé par l'auteur contre la décision du Comité des ministres était pendant devant le tribunal administratif d'Antioquia. | UN | ووفقاً لمعلومات وردت في عام 2006 من وزير الدفاع، لا يزال الطعن المرفوع من صاحب البلاغ ضد قرار مجلس الوزراء معلقاً أمام المحكمة الإدارية لأنتيوكيا. |
Le 13 mars 2007, le cour d'appel a rejeté le recours formé par l'auteur contre cette mesure. | UN | وأن محكمة الاستئناف رفضت استئناف صاحب البلاغ ضد هذا الإجراء في 13 آذار/مارس 2007. |
Le 18 septembre 1997, l'Autorité a de nouveau rejeté le recours de l'auteur contre l'arrêté d'expulsion. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 1997، رفضت السلطة مرة ثانية طعن صاحب البلاغ ضد قرار الترحيل. |
Le 14 mai 1981, le recours formé par l'auteur contre cette décision a été rejeté. | UN | وفي 14 أيار/مايو 1981 رُفضت دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ ضد هذا القرار. |
5.2 Le 28 novembre 2003, la plainte de l'auteur contre les deux gardiens de prison a été examinée par la Chief Magistrate's Court de Colombo en présence de l'auteur. | UN | 5-2 وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، نظرت محكمة الصلح الرئيسية في كولومبيا في شكوى صاحب البلاغ ضد حارسي السجن بحضوره. |
L'auteur affirme que son déplacement d'office a été décidé sans qu'il ait eu les moyens de se défendre, sur la seule base du rapport établi par le colonel G. A et sans attendre la conclusion de l'enquête ouverte à la suite de la plainte déposée par l'auteur contre ledit rapport. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قرار إبعاده اتُخذ دون منحه فرصة للدفاع عن نفسه، واستند فقط إلى تقرير العقيد ج. أ. وصدر قبل الانتهاء من التحقيق في شكوى صاحب البلاغ ضد العقيد. |
Le 28 octobre 2003, la requête de l'auteur contre l'Azerbaïdjan devant la CEDH, en date du 18 septembre 2003, a été enregistrée sous le numéro 34014/03. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2003، سُجلت شكوى صاحب البلاغ ضد أذربيجان لدى محكمة حقوق الإنسان الأوروبية بتاريخ 18 أيلول/سبتمبر 2003 بوصفها القضية رقم 34014/3. |
L'auteur affirme que son déplacement d'office a été décidé sans qu'il ait eu les moyens de se défendre, sur la seule base du rapport établi par le colonel G. A et sans attendre la conclusion de l'enquête ouverte à la suite de la plainte déposée par l'auteur contre ledit rapport. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قرار استبعاده اتُخذ دون منحه فرصة للدفاع عن نفسه، واستند فقط إلى تقرير العقيد ج. أ.، وصدر قبل الانتهاء من التحقيق في شكوى صاحب البلاغ ضد العقيد. |
4.3 Pour ce qui est des griefs de l'auteur contre son avocat commis d'office, l'État partie maintien qu'une fois qu'il a nommé un conseil compétent, il n'est plus responsable de la manière dont celui-ci représente son client. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بشكاوى مقدم البلاغ بشأن المساعدة القانونية المقدمة من محاميه، تصر الدولة الطرف على أنها بمجرد تعيينها لمحام كفء، لا تعتبر مسؤولة عن الطريقة التي يمثل بها الدفاع موكله. |
L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. | UN | وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها. |
L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. | UN | وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها. |
En l'espèce, le Comité conclut que les assurances générales données par le Procureur général du Kirghizistan ne peuvent être considérées comme un mécanisme propre à protéger efficacement l'auteur contre le risque de torture. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الضمانات العامة المقدمة من المدعي العام في قيرغيزستان لا يمكن اعتبارها آلية فعالة لحماية صاحب البلاغ من خطر التعذيب. |
En l'espèce, le Comité conclut que les assurances générales données par le Procureur général du Kirghizistan ne peuvent être considérées comme un mécanisme propre à protéger efficacement l'auteur contre le risque de torture. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الضمانات العامة المقدمة من المدعي العام في قيرغيزستان لا يمكن اعتبارها آلية فعالة لحماية صاحب البلاغ من خطر التعذيب. |
Il est fait mention du recours formé par l'auteur contre sa première condamnation, jugement qui a été cassé par la cour d'appel. | UN | وفي هذا السياق أشارت إلى استئناف مقدم البلاغ المرفوع عن الحكم اﻷول بإدانته، الذي ألغته محكمة الاستئناف. |