En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث. |
L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas été détenu au secret. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحتجز في الحبس الانفرادي. |
En revanche, j'estime qu'il n'y a pas eu violation directe de l'article 6 puisque l'auteur n'a pas été privé de la vie. | UN | ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي خلُص إليه ومفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته. |
Il estime, par conséquence, que l'auteur n'a pas été la victime d'une violation des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | لذلك، فهي ترى أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادتين 2 و 26 من العهد. |
Le témoin se trouvant hors du pays, l'auteur n'a pas été en mesure de réfuter son témoignage. | UN | ولما كان الشاهد يقيم خارج البلد، فإن صاحب البلاغ لم يتمكن من الطعن بشهادته. |
En revanche, j'estime qu'il n'y a pas eu violation directe de l'article 6 puisque l'auteur n'a pas été privé de la vie. | UN | ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته. |
Le nom de l'auteur n'a pas été changé mais simplement reproduit en appliquant les dispositions réglementaires pertinentes applicables aux noms d'origine étrangère. | UN | فاسم صاحب البلاغ لم يتغير، لكن تم مجرد استنساخه عن طريق تطبيق الأحكام القانونية ذات الصلة المنطبقة على الأسماء من أصل أجنبي. |
Il estime, par conséquence, que l'auteur n'a pas été la victime d'une violation des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | لذلك، فهي ترى أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادتين 2 و26 من العهد. |
L'auteur n'a pas été poursuivi en raison de ses opinions politiques, mais parce que ses actions constituaient une menace pour la société. | UN | وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يلاحَق بسبب آرائه السياسية وإنما لأن أفعاله كانت تمثل تهديدا للمجتمع. |
Dans le cas présent, cependant, le conseil affirme que le dossier de l'auteur n'a pas été examiné avec l'objectivité requise. | UN | بيد أن المحامي يدعي، بالنسبة لهذه القضية، أن ملف مقدم البلاغ لم يُبحث بالموضوعية المطلوبة. |
En ce qui concerne le paragraphe 6, le Comité fait observer que la condamnation de l'auteur n'a pas été infirmée et que celui-ci n'a pas été gracié. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لم تتبدل وأنه لم يُعف عنه. |
L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas été victime d'une violation de l'article 17. | UN | ومن ثم تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقع ضحية لانتهاك المادة 17 من العهد. |
Il relève que l'auteur n'a pas été inculpé ni condamné pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion n'est pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. | UN | وهي تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يُتهم أو يُدن بأي جرم في الدولة الطرف وأن إبعاده ليس عقوبة مفروضة نتيجة إجراءات جنائية. |
Il fait valoir que, dans cette procédure, l'auteur n'a pas été traité de manière discriminatoire. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يُعامل معاملة تمييزية في أثناء إجراءات المحكمة. |
En outre, l'auteur n'a pas été à même d'indiquer quelles dispositions établissent un lien entre sa condamnation et la demande expresse de l'État partie. | UN | ثم إن صاحب البلاغ لم يشر إلى الأحكام التي تربط قرار إدانته بطلب الدولة الطرف الصريح ذلك. |
Il fait valoir que, dans cette procédure, l'auteur n'a pas été traité de manière discriminatoire. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يُعامل معاملة تمييزية في أثناء إجراءات المحكمة. |
En outre, l'auteur n'a pas été à même d'indiquer quelles dispositions établissent un lien entre sa condamnation et la demande expresse de l'État partie. | UN | ثم إن صاحب البلاغ لم يشر إلى الأحكام التي تربط قرار إدانته بطلب الدولة الطرف الصريح ذلك. |
l'issue de l'affaire de l'auteur n'a pas été affectée par son défaut de comparution ou par sa non-représentation devant la Cour. | UN | كما تعيد تأكيدها على أن ما نتج عن قضية صاحبة البلاغ لم يتأثر بغيابها أو غياب محامٍ يمثلها. لا شيء |
5.6 L'État partie soutient également que l'auteur n'a pas été privé de soins médicaux en 1990, comme il l'affirme dans sa plainte. | UN | 5-6 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يحرم من العلاج الطبي في عام 1990، كما ادعى في التماسه. |
L'État partie réaffirme que la responsabilité pénale de l'auteur n'a pas été mise en cause, et que seul son droit passif d'être candidat aux élections présidentielles a été restreint. | UN | وتكرر الدولة الطرف التأكيد أن صاحب البلاغ لم يُحمَّل أي مسؤولية جنائية، وأنه لم يقيد إلا حقه في الترشح للانتخابات الرئاسية. |