"auteurs des" - Traduction Français en Arabe

    • مرتكبي
        
    • المساءلة عن
        
    • الذين ارتكبوا
        
    • المسؤولين الذين
        
    • صاحبي
        
    • المشاركين في تقديم
        
    • المقدمة للوثائق بمستوى
        
    • اتحاد المساواة في الحقوق
        
    • ولاحظت الورقة
        
    • لمؤلفي
        
    • الانتحاريين
        
    • كان الجناة
        
    • من ارتكبوا
        
    • الجناة فيها
        
    Il a demandé au Gouvernement de tenir les auteurs des massacres de Walikale et de Bushani de 2010 et 2011 responsables de leurs actes. UN ودعا السيد سيمونوفيتش الحكومة إلى محاسبة مرتكبي جرائم الاغتصاب الواسعة النطاق في واليكاليه وبوشاني في عامي 2010 و 2011.
    Ces derniers avaient unanimement identifié les auteurs des massacres et n'avaient à aucun moment fait état de défaillance des services de sécurité. UN وقد حدد هؤلاء الأخيرون بالإجماع هوية مرتكبي المذابح ولم يشيروا في أي لحظة إلى قصور من جانب أجهزة الأمن.
    L'adoption de mesures positives destinées à mettre sur pied un tribunal international pour juger les auteurs des crimes odieux perpétrés au Rwanda devraient être accélérée. UN ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا.
    Le Royaume-Uni est impatient de pouvoir s'atteler, aux côtés du Secrétaire général, à la mise au point d'un mécanisme qui permettrait de reconnaître la responsabilité des auteurs des crimes graves commis en 1999. UN وتتطلع المملكة المتحدة إلى العمل مع الأمين العام لتصميم آلية لضمان المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999.
    La prison et les autres lieux de détention, nous dit-on, sont des lieux sûrs pour la préservation de la vie des personnes dénoncées comme auteurs des massacres. UN وقيل لنا إن السجن وأماكن الاحتجاز اﻷخرى هي أماكن آمنة لحماية أرواح اﻷشخاص المبلغ عنهم باعتبارهم من مرتكبي المذابح.
    Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; UN وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة إلى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛
    La responsabilité des auteurs des infractions est dégagée s'ils peuvent faire état d'ordres écrits préalables émanant de leur supérieur. La responsabilité du donneur d'ordre leur est alors substituée. UN ومسؤولية مرتكبي هذه الجرائم تسقط إذا أبلغوا عن صدور أوامر مكتوبة مسبقة عن رئيسهم، وتحل محلها عندئذ مسؤولية مصدر اﻷمر.
    La prison et les autres lieux de détention, nous dit-on, sont des lieux sûrs pour la préservation de la vie des personnes dénoncées comme auteurs des massacres. UN وقيل لنا ان السجن وأماكن الاحتجاز اﻷخرى هي أماكن آمنة لحماية أرواح اﻷشخاص المبلغ عنهم باعتبارهم من مرتكبي المذابح.
    Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; UN وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة الى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛
    De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    Les auteurs des violations recensées par le Comité des commissaires aux comptes ainsi que ceux qui les ont ignorées doivent rendre compte de leurs actes. UN وارتأى أنه يجب إخضاع مرتكبي المخالفات التي بينها مجلس مراجعي الحسابات، ومن أغمضوا أعينهم عنها، للمساءلة عن أفعالهم.
    Les auteurs des violations des droits de l'homme qu'il a mentionnés ne doivent pas rester impunis, quelle que soit leur identité. UN وقال إن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها لا ينبغي أن يُتركوا دون عقاب بصرف النظر عن هويتهم.
    Elle a aussi noté l'impunité dont jouissaient les auteurs des violations des droits de l'homme commises durant la guerre d'indépendance. UN وأشارت أيضاً إلى إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان خلال حرب الاستقلال من العقاب.
    Dans cette perspective, il est essentiel de poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme sans distinction de leur appartenance politique, tribale, régionale ou religieuse. UN ومن الضروري، في هذا الإطار، ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان دون تمييز على أساس انتمائهم السياسي أو القبلي أو الإقليمي أو الديني.
    L'élaboration d'un projet de loi réprimant les auteurs des viols et le renforcement des mesures de protection des témoins des victimes de violences; UN وضع مشروع قانون يعاقب مرتكبي الاغتصاب وتعزيز تدابير حماية شهود ضحايا العنف؛
    La Côte d'Ivoire ne connaitra pas de paix durable ni de stabilité sans traduire effectivement les auteurs des crimes répertoriés dans le présent rapport en justice. UN ولن تعرف كوت ديفوار سلاماً دائماً أو استقراراً دون تقديم مرتكبي الجرائم المذكورة في هذا التقرير إلى العدالة.
    Il est essentiel que les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale soient amenés à rendre des comptes. UN وشدّد على ضرورة ضمان المساءلة عن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي.
    Cette loi n'est pas applicable aux auteurs des crimes les plus graves ni à ceux qui ont participé à des infractions ayant entraîné la mort. UN ولا ينطبق القانون على أولئك الذين ارتكبوا أخطر الجرائم أو الذين اشتركوا في ارتكاب جرائم أسفرت عن خسائر في الأرواح.
    Il est demandé aux auteurs des rapports de garder présente à l'esprit la situation de ces personnes et de citer tous indicateurs sociaux disponibles des différents préjudices susceptibles d'être liés à une discrimination raciale. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    L'autorité des constatations du Comité tient dans une grande mesure à un examen diligent de toutes les allégations formulées par les auteurs des communications et à un développement convaincant des motifs de sa décision. UN إن وزن آراء اللجنة ينبني إلى حد كبير على الدراسة الدؤوبة لكل ادعاءات صاحبي الرسالة وعلى النقطة الفاصلة المقنعة.
    Les délégations ont pourtant relevé le dialogue intéressant et constructif qui a eu lieu entre les auteurs des deux projets de résolution et leur ont demandé de redoubler d'efforts afin de fusionner les deux textes. UN ومع ذلك، أحاطت علما على النحو الواجب بالحوار البناء والمثير للاهتمام بين المشاركين في تقديم مشروعي القرارين ودعتهما إلى مضاعفة جهودهما بغية دمج مشروعي القرارين.
    b) À utiliser davantage les capacités de publication internes et à recourir plus souvent à d'autres modes économiques de publication des documents, à informer les départements auteurs des capacités de publication internes et de la qualité de ces services et à perfectionner les moyens techniques d'impression à la demande et les systèmes d'archivage électronique; UN (ب) زيادة استخدام القدرة الداخلية لنشر الوثائق، والتوسع في استخدام غيرها من الوسائل الفعالة من حيث التكلفة لنشر الوثائق؛ وتعزيز وعي الإدارات المقدمة للوثائق بمستوى قدرة النشر الداخلية وجودتها؛ وزيادة استخدام تكنولوجيا طباعة الوثائق بناء على الطلب ونظم المحفوظات الإلكترونية؛
    Les auteurs des communications conjointes no 3 et no 6 notent que le retard de croissance reste un problème grave au Yémen. UN 57- ولاحظت الورقة المشتركة 3 والورقة المشتركة 6 أن التقزم لا يزال مشكلة خطيرة في اليمن.
    Elle consistera également à faire des recommandations aux auteurs des chapitres de la publication et aux spécialistes qui les réviseront. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستقدم اللجنة التوجيهية توصيات لمؤلفي ومراجعي مختلف فصول المنشور.
    L'un d'entre eux, qui s'est présenté sous le nom d'Abdifatah, a déclaré qu'il était revenu des États-Unis pour poursuivre des études à Markaz-al-Salahudiin à Mogadiscio et qu'il connaissait personnellement les auteurs des attentats à la bombe à Boosaaso et Hargeysa. UN وادعى أحدهم يطلق على نفسه اسم عبد الفتاح أنه أحد العائدين من الولايات المتحدة الذين درسوا في مركز صلاح الدين التابع لحركة الشباب في مقديشو وأنه يعرف شخصيا المهاجمين الانتحاريين في بوساسو وهرجيسا.
    41. En 2005, la police grecque a eu à faire face à 60 cas de traite, et dans 17 de ces cas, les auteurs des faits incriminés appartenaient à des organisations criminelles. UN 41- خلال عام 2005، تصدت الشرطة اليونانية ل60 حالة من حالات الاتجار بالبشر، منها 17 حالة كان الجناة فيها ينتمون إلى منظمات إجرامية.
    Nous encourageons la communauté internationale à coopérer plus activement avec le Tribunal pour que celui-ci puisse accomplir sa mission et juger les auteurs des atrocités commises durant la guerre en ex-Yougoslavie. UN ونحن نشجع المجتمع الدولي على أن يتعاون مع المحكمة بمزيد من الفعالية حتى تتمكن من إنجاز مهمتها، وهي إقامة العدل بتقديم من ارتكبوا أعمالا وحشية إبان الحرب في يوغوسلافيــا السابقة إلى العدالة.
    Depuis 2000, le Ministère de l'intérieur organise également des cours spécialisés à l'intention des policiers qui s'occupent d'affaires pénales dans lesquelles les parties lésées ou les auteurs des infractions sont des enfants ou des mineurs. UN ومنذ عام 2000، نظمت وزارة الداخلية أيضا دورات متخصصة لضباط الشرطة الذين يتعاملون مع مسائل جنائية التي تكون الأطراف المتضررة أو الجناة فيها من الأطفال أو الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus