"auteurs présumés" - Traduction Français en Arabe

    • الجناة المزعومين
        
    • يدعى أنهم ارتكبوا
        
    • في ارتكابهم
        
    • المرتكبين المزعومين
        
    • بارتكابهم
        
    • المزعوم ارتكابه
        
    • المشتبه في ضلوعهم
        
    • أشخاص ادُّعي أنهم ارتكبوا
        
    • المجرمين المزعومين
        
    • يزعم تورطه
        
    • يُزعم أنهم ارتكبوا
        
    • الذين يدعى ارتكابهم
        
    • المرتكبين المفترضين
        
    • المشتبه بهم
        
    • يُدّعى أنهم ارتكبوا
        
    Mais aucune investigation n'a débouché sur des sanctions disciplinaires sérieuses ou des poursuites pénales contre les auteurs présumés. UN ومع ذلك، لم تفض تلك التحقيقات إلى اتخاذ إجراءات تأديبية أو جنائية جادة ضد الجناة المزعومين.
    À ce jour, 41 actes d'accusation ont été déposés contre 119 auteurs présumés de crimes graves; 19 de ces actes concernaient des crimes contre l'humanité. UN 19 - وحتى الآن، بلغ عدد لوائح الاتهام 41 لائحة تشمل 119 شخصا من الأشخاص الذين يدعى أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة.
    Cet acte d'accusation fait suite à quatre autres qui ont été établis à l'encontre d'autres auteurs présumés. UN وجاءت لائحة الاتهام بعد أربع لوائح اتهام أخرى صادرة ضد أشخاص آخرين يُشتبه في ارتكابهم تلك الجرائم.
    Quatre années après l'incident de la Place Nissour, la procédure ouverte contre les auteurs présumés est toujours en instance devant les tribunaux américains. UN وبعد مرور أربعة أعوام على حادثة ميدان نيسور، لا تزال قضية المرتكبين المزعومين عالقة أمام محاكم الولايات المتحدة.
    La façon dont les questions de traduction en justice des auteurs présumés d'infractions sont réglées en vertu de l'article 10 du projet, relatif à l'extradition et à l'assistance juridique fournie par les État parties, est satisfaisante. UN ويعتبر أسلوب معالجة المسائل المتعلقة بمحاكمة المدعى بارتكابهم الجرائم، وفقا ﻷحكام المادة ١٠ من المشروع أسلوبا مرضيا.
    i) Le ou les parents ou le tuteur légal sont les auteurs présumés de l'infraction commise contre l'enfant; UN `١` أن يكون أحد الوالدين (كلا الوالدين) أو الوصي عليه هو المزعوم ارتكابه الجريمة التي تعرض لها الطفل؛
    Le représentant d'une organisation non gouvernementale (ONG) a noté que les États étaient tenus de fournir des garanties de procédure régulière aux auteurs présumés d'actes terroristes. UN ولاحظت إحدى المنظمات غير الحكومية أن الدول ملزمة بتوفير الإجراءات القانونية الواجبة للأفراد المشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية.
    Cette affaire est toujours en instance et les auteurs présumés n'ont été ni arrêtés ni suspendus de leurs fonctions. UN ولا تزال هذه الدعوى قائمة، ولم يتم اعتقال الجناة المزعومين كما أنهم لم يوقفوا عن مزاولة واجباتهم.
    Néanmoins, on ne disposait d'aucune information quant une enquête, des poursuites ou des mesures disciplinaires éventuelles contre les auteurs présumés. UN ومع ذلك لم تُتَح أية معلومات عن أي تحقيقات أو ملاحقات قضائية أو إجراءات تأديبية ضد الجناة المزعومين.
    Il est impératif que les conclusions de ces enquêtes soient rendues publiques et que les auteurs présumés soient rapidement traduits en justice. UN ولا بد من إعلان نتائج هذه التحقيقات وتقديم الجناة المزعومين إلى العدالة.
    Le Tribunal est seul chargé de juger les auteurs présumés de certains des crimes les plus répréhensibles connus de l'homme qui ont été commis non pas tant sur un champ de bataille étranger mais sur leur propre terre natale, et d'actes de terrorisme et de barbarie contre leurs propres voisins. UN فالمحكمة موكل اليها مسؤولية وحيدة هي محاكمة اﻷشخاص الذين يدعى أنهم ارتكبوا بعضا من أشنع الجرائم التي عرفها الانسان، لم يرتكبوها في ساحة معركة في بلد أجنبي، وانما ارتكبوها على أرض وطنهم ذاته، حيث مارسوا الارهاب واﻷعمال البربرية على بني جلدتهم.
    18. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; UN " 18 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    En outre, l'un des principaux auteurs présumés de violations similaires dans le district de Bardiya a été promu à un poste clef dans l'armée. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت ترقية أحد كبار المشتبه في ارتكابهم انتهاكات مماثلة في مقاطعة برديا ليشغل منصباً بارزاً في الجيش.
    L'experte indépendante accueille favorablement les propositions qu'il a faites pour que les auteurs présumés de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité soient éventuellement jugés. UN وترحب الخبيرة المستقلة باقتراحه الداعي إلى النظر في محاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Leurs auteurs présumés n'ont été arrêtés que dans trois cas. UN ولم يتم إلقاء القبض على المرتكبين المزعومين إلا في 3 حالات.
    Au niveau national, le pays avait engagé des poursuites contre les auteurs présumés de crimes de guerre et en avait informé le public. UN وعلى المستوى الوطني، قام الجبل الأسود بمحاكمة من ادُعي بارتكابهم جرائم حرب، وأبلغ الجمهور بذلك.
    i) Le ou les parents ou le tuteur légal sont les auteurs présumés de l'infraction commise contre l'enfant; UN `١` أن يكون أحد الوالدين (كلا الوالدين) أو الوصي عليه هو المزعوم ارتكابه الجريمة التي تعرض لها الطفل؛
    Le 25 juin 2007, l'auteure a déposé une nouvelle plainte auprès du procureur militaire de Constantine puisque les auteurs présumés des disparitions de son époux et de son fils étaient des militaires. UN وفي 25 حزيران/يونيه 2007 رفعت صاحبة البلاغ شكوى جديدة إلى المدعي العام العسكري في قسنطينة لأن الأفراد المشتبه في ضلوعهم في اختفاء زوجها وابنها هم من العسكريين.
    Des cas dans lesquels l'État partie a accepté d'extrader les auteurs présumés de l'une quelconque des infractions susmentionnées. UN ● الحالات التي وافقت فيها الدولة صاحبة التقرير على تسليم أشخاص ادُّعي أنهم ارتكبوا أي جريمة من الجرائم المشار إليها أعلاه.
    Lorsqu'une confiscation élargie est possible, elle devrait porter sur l'ensemble des avoirs attribués aux auteurs présumés de l'infraction. UN وفي الحالات التي تكون فيها المصادرة الموسَّعة ممكنة، فينبغي لها أن تشمل جميع الموجودات المنسوبة إلى المجرمين المزعومين.
    c) De protéger les enfants qui dénoncent de mauvais traitements, compte tenu notamment du risque de représailles, en écartant les auteurs présumés d'actes de violence ou de mauvais traitements à l'encontre d'enfants de toute fonction de contrôle ou de pouvoir, direct ou indirect, sur les plaignants, les témoins et leur famille, ainsi que sur les personnes chargées de l'enquête; UN (ج) حماية الأطفال الذين يبلغون عن الاعتداء عليهم، خاصة مع مراعاة مخاطر الانتقام منهم، على نحو يشمل إبعاد كل من يزعم تورطه في أعمال عنف أو إساءة معاملة ضد الأطفال من أي موقع تكون له فيه سيطرة أو سلطة، مباشرة أو غير مباشرة، على مقدمي الشكاوى والشهود وأسرهم، علاوة على القائمين على التحقيقات؛
    C'est pourquoi, il rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. UN ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة.
    Elle a recommandé l'adoption des mesures nécessaires pour faire en sorte que les victimes de violences n'aient pas à prendre en charge le coût des examens médicaux et que les auteurs présumés soient jugés dans des délais raisonnables. UN وأوصت أيضاً باتخاذ الخطوات اللازمة لإعفاء الضحايا من دفع رسوم الكشف الطبي، وبتقديم الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لهذه الجرائم للمحاكمة في الوقت المناسب.
    Ils posent deux problèmes distincts : l'état d'avancement de l'enquête y relative et les poursuites engagées contre les auteurs présumés. UN وهي تطرح مشكلتين متميزتين: حالة تقدم عمليات الاستقصاء المتعلقة بها، والملاحقات القضائية ضد المرتكبين المفترضين للجرائم.
    Les auteurs présumés ont été transférés aux Pays-Bas et les autorités allemandes ont demandé leur extradition afin de les juger. UN وتم نقل المشتبه بهم إلى هولندا، وعندئذ قدمت السلطات الألمانية طلبا لتسليمهم للمحاكمة.
    Ces traités sont d'importants instruments pour la coopération internationale à cet égard, que ce soit pour l'échange d'informations, la conduite d'enquêtes, les poursuites ou l'extradition d'auteurs présumés d'infractions graves. UN وتشكل هذه المعاهدات أدوات هامة للتعاون الدولي في هذا الصدد، سواء أكان ذلك لتبادل المعلومات أم لإجراء التحقيقات أو الملاحقات القضائية أو لتسليم من يُدّعى أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus