L'exercice d'une diligence raisonnable devrait tenir compte du droit des peuples autochtones d'exprimer librement et en connaissance de cause leur consentement préalable; | UN | وينبغي لعمليات توخي العناية الواجبة أن تراعي حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
L'exercice d'une diligence raisonnable devrait tenir compte du droit des peuples autochtones d'exprimer librement et en connaissance de cause leur consentement préalable; | UN | وينبغي لعمليات توخي العناية الواجبة أن تراعي حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
Permet aux peuples autochtones d'influencer les décisions qui les concernent; | UN | تمكين الشعوب الأصلية من التأثير في نتائج القرارات التي تخصها |
Sur le plan économique, la privatisation de la rivière empêchera les peuples autochtones d'utiliser un fleuve qui leur permet depuis des générations de se nourrir et de se déplacer. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، ستمنع خصخصة النهر الشعوبَ الأصلية من استخدام نهرٍ شكَّل على مدى أجيال وسيلة للتغذية والنقل. |
Le processus d'autonomisation consiste, en partie, à reconnaître le droit coutumier, à permettre aux populations autochtones d'être maîtres de leurs ressources et à leur donner accès aux financements publics et privés. | UN | ويتمثل جزء من هذه العملية التمكينية في الاعتراف بالقانون العرفي وتمكين السكان الأصليين من السيطرة على مواردهم، فضلا عن الوصول إلى مصادر التمويل العام والخاص. |
Des ateliers seront ensuite organisés sur le plan national dans le but de renforcer les capacités des peuples autochtones d'appliquer les lignes directrices. | UN | وسيتبع ذلك تنظيمُ حلقات عمل وطنية ترمي إلى بناء قدرات الشعوب الأصلية على تطبيق المبادئ التوجيهية. |
21. La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 21- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية. |
Dans sa résolution 1994/28, la Commission a prié le Groupe de travail sur les populations autochtones d'examiner la question et de lui présenter ses suggestions, par l'intermédiaire de la Sous—Commission. | UN | وطلبت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٤٩٩١/٨٢، إلى الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين أن ينظر في المسألة وأن يقدم مقترحاته إليها، عن طريق اللجنة الفرعية. |
Elle a pris note du système éducatif autonome régional qui reconnaissait le droit des peuples autochtones d'être instruits dans leur propre langue. | UN | وأشارت إلى نظام التعليم للمناطق التي تتمتع بالحكم الذاتي الذي يعترف بحق الشعوب الأصلية في التعليم بلغتها. |
Le droit des peuples autochtones d'être associés à des décisions qui les concernent est exposé plus particulièrement à l'article 18, libellé comme suit : | UN | وحُدّد حق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيها في المادة 18 على وجه الخصوص، وهي تنص على ما يلي: |
iv) Le Fonds de développement pour les peuples autochtones d'Amérique latine et des Caraïbes; | UN | `4 ' صندوق تنمية الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
iv) Le Fonds de développement pour les peuples autochtones d'Amérique latine et des Caraïbes ; | UN | ' 4` صندوق تنمية الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
L'éducation en général a été un moyen pour les peuples autochtones d'échapper à l'état de pauvreté dans lequel vivent bon nombre d'entre eux. | UN | واستخدم التعليم بوجه عام كوسيلة لتمكين الشعوب الأصلية من الخروج من حالة الفقر التي يعيش فيها عدد كبير منها. |
L'adoption de la déclaration permettrait aux peuples autochtones d'accéder au développement durable et de contribuer de façon significative à la protection du patrimoine mondial. | UN | وسيمكن الإعلان الشعوب الأصلية من تحقيق تنمية مستدامة والإسهام بصورة كبيرة في حماية العالم. |
Il faut que les gouvernements créent les conditions permettant aux peuples autochtones d'être économiquement autonomes. | UN | ويجب أن تهيئ الحكومات الظروف التي تمكن الشعوب الأصلية من أن تعتمد على نفسها اقتصاديا. |
51. Des représentants autochtones d'Hawaii ont dit que le Gouvernement avait refusé de reconnaître le droit des autochtones d'Hawaii à l'autodétermination. | UN | 51- وقال ممثلون للسكان الأصليين من هاواي إن الحكومة قد حرمت السكان الأصليين من هاواي من الحق في تقريـر المصيـر. |
153. Un représentant autochtone du Japon a recommandé la tenue d'une conférence des Nations Unies pour les peuples autochtones d'Asie et d'Afrique. | UN | 153- وأوصى ممثل من السكان الأصليين من اليابان بأن تعقد الأمم المتحدة مؤتمرا للشعوب الأصلية الآسيوية والأفريقية. |
3. En collaboration avec l'Université de Deusto à Bilbao (Espagne), le Programme de bourses en faveur des autochtones a aussi assuré la formation de cinq boursiers autochtones d'Amérique latine. | UN | 3- وفي إطار برنامج الزمالات الخاص بالسكان الأصليين، وبالتعاون مع جامعة دوستو في بيلباو بإسبانيا، تم تدريب خمسة من المتمتعين بالزمالات من السكان الأصليين من أمريكا اللاتينية. |
Elle a aussi lancé un appel pour que des mesures soient prises afin de donner la possibilité aux peuples autochtones d'avoir leur propre système de justice. | UN | كما عبرت عن الحاجة إلى إيجاد فرص تشجع الشعوب الأصلية على تطوير نظام خاص بها لإقامة العدل والإدارة. |
18. La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. | UN | 18- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية. |
Dans sa résolution 1994/28, du 4 mars 1994, la Commission a prié le Groupe de travail sur les populations autochtones d'examiner la question et de lui présenter ses suggestions, par l'intermédiaire de la Sous—Commission. | UN | وطلبت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٤٩٩١/٨٢ المؤرخ ٤ آذار/مارس ٤٩٩١، إلى الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين أن ينظر في المسألة وأن يقدم مقترحاته إليها، عن طريق اللجنة الفرعية. |
Il est donc indispensable d'affirmer le rôle critique et la capacité des femmes rurales et autochtones d'aider à mettre en place un système écologique viable à terme. | UN | لذلك من المهم التعبير عن الدور الهام للنساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية وقدرتهن على رعاية منظومة بيئية مستدامة. |
Il a mentionné, en particulier, les suggestions faites par le Gouvernement danois et par deux organisations autochtones d'Hawaii et du Canada. | UN | وذكر على الأخص الاقتراحات التي قدمتها حكومة الدانمرك ومنظمتان للسكان الأصليين من هاواي وكندا. |
Ainsi, par exemple, il incombe aux peuples autochtones d'œuvrer de concert pour transmettre leur langue et leur culture aux jeunes générations, et il incombe aux jeunes autochtones d'apprendre leurs cultures et leurs langues. | UN | فعلى الشعوب الأصلية أن تتحمل مثلاً مسؤولية التعاون فيما بينها على نقل لغاتها وثقافاتها إلى الأجيال الناشئة، وعلى الشباب مسؤولية تعلم ثقافتهم ولغتهم. |
Cette procédure laisse entrevoir la possibilité d'un grand nombre d'options pour nommer les membres autochtones d'un comité compte tenu des précédents établis par les multiples comités qui existent dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويوضح هذا اﻹجراء إمكانية وجود مجموعة واسعة من الخيارات فيما يتعلق باختيار أعضاء من السكان اﻷصليين في لجنة ما باستخدام سوابق من اﻷمثلة المتعددة الجوانب للجان في جميع جنبات منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'intervenante a exprimé l'avis que le Gouvernement avait réduit la capacité de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances de représenter de façon appropriée les peuples autochtones d'Australie dont les droits de l'homme avaient été violés. | UN | وأعربت الممثلة عن رأي مفاده أن الحكومة شلت قدرة لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص على أن تمثل بصورة مناسبة الشعوب اﻷصلية في استراليا التي انتهك ما لها من حقوق اﻹنسان. |