"autochtones des pays" - Traduction Français en Arabe

    • الشعوب الأصلية في البلدان
        
    • الشعوب الأصلية في بلدان
        
    • الأصلية في البلد
        
    Il convient par conséquent de renforcer les efforts déployés au sein du système des Nations Unies pour que les espoirs suscités par ces visites ouvrent des perspectives positives de solutions durables aux problèmes auxquels les peuples autochtones des pays visités sont confrontés. UN وفي هذا السياق، ينبغي تعزيز الجهود داخل منظومة الأمم المتحدة لكفالة أن تؤدي الآمال الناشئة عن هذه الزيارة إلى إيجاد حلول جديدة ودائمة للمشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية في البلدان التي تمت زيارتها.
    Au paragraphe 80, l'Instance permanente recommande que le Conseil des droits de l'homme, lors des examens périodiques universels, se penche également sur la situation des peuples autochtones des pays qu'il étudie. UN 4 - إضافة إلى ذلك، ففيما يتعلق بالتوصية الواردة في الفقرة 80 ويوصى المجلس بأن يُدرس أيضا، عند إجراء استعراض دوري شامل، حالة الشعوب الأصلية في البلدان قيد النظر.
    iv) D'autres groupes vulnérables traditionnellement sous-représentés en raison de facteurs tels que la situation géographique, l'appartenance à une minorité ou le handicap, dont les peuples autochtones des pays en développement, les pauvres, les femmes et les enfants; UN غير ذلك من المجموعات الضعيفة التي عادة ما تكون ممثلة تمثلاً ناقصاً بسبب عوامل مثل الموقع الجغرافي، والإعاقة، ووضعها كأقليات، بما في ذلك الشعوب الأصلية في البلدان النامية، والفقراء، والنساء والأطفال؛
    Étude sur le droit des jeunes autochtones des pays nordiques à participer aux processus décisionnels UN دراسة عن حق شباب الشعوب الأصلية في بلدان الشمال الأوروبي في المشاركة في عمليات صنع القرار
    L'Instance permanente recommande que le Conseil des droits de l'homme, lors des examens périodiques universels, se penche sur la situation des peuples autochtones des pays qu'il étudie. UN 80 - ويوصي المنتدى الدائم مجلس حقوق الإنسان بأن يدرس، عند إجراء استعراض دوري شامل، حالة الشعوب الأصلية في البلد قيد النظر أيضا.
    Le projet vise à renforcer les actions menées dans le cadre des plans nationaux de santé en aidant les peuples autochtones à exercer leurs droits en la matière, en adaptant mieux les services à leurs réalités interculturelles, et vise aussi à améliorer la santé des populations autochtones des pays membres de l'Agence andine de santé. UN والغاية هي تعزيز الإجراءات الجارية في إطار خطط الصحة الوطنية، مساهمة في ممارسة الشعوب الأصلية لحقوقها وتعزيزا لتوافر الخدمات المناسبة ثقافيا وتحسين صحة الشعوب الأصلية في البلدان الأعضاء في هيئة الصحة لدول الأنديز.
    4. Constate que l'écotourisme crée de vastes possibilités pour la préservation, la protection et l'utilisation durable des aires naturelles en encourageant les populations locales et autochtones des pays d'accueil et les touristes à préserver et respecter le patrimoine naturel et culturel ; UN 4 - تسلم بأن السياحة البيئية تتيح فرصا كبيرة للحفاظ على المناطق الطبيعية وحمايتها واستخدامها المستدام عن طريق تشجيع المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية في البلدان المضيفة والسياح على حد سواء على الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي واحترامه؛
    6. Constate que l'écotourisme crée de vastes possibilités pour la préservation, la protection et l'utilisation durable des aires naturelles en encourageant les populations locales et autochtones des pays d'accueil et les touristes à préserver et respecter le patrimoine naturel et culturel; UN 6 - تسلّم بأن السياحة البيئية تتيح فرصا كبيرة للحفاظ على المناطق الطبيعية وحمايتها واستخدامها المستدام عن طريق تشجيع المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية في البلدان المضيفة والسياح على حد سواء على الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي واحترامه؛
    Pour ce qui est des populations autochtones des pays développés, on dit souvent qu'elles vivent dans le < < quart monde > > , car elles ont les mêmes conditions d'existence que le tiers monde alors qu'elles se trouvent dans des nations développées et relativement riches. UN وذكرت أن جماعات الشعوب الأصلية في البلدان المتقدمة النمو توصف أحيانا بأنها تعيش في ظروف تماثل أحوال " العالم الرابع " ، لأنها تلاقي أحوال العالم الثالث وهي تعيش في دول متقدمة النمو، غنية نسبيا.
    L'Organisation des Nations Unies doit faire plus largement appel aux services d'experts et aux technologies autochtones des pays bénéficiaires, promouvoir le transfert de technologie et l'investissement, appliquer à plus grande échelle la modalité d'exécution nationale, et mettre au point des programmes gérables et viables pour un renforcement des capacités adapté aux pays en question. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تستعين على نحو متزايد بخبراء وتكنولوجيات الشعوب الأصلية في البلدان المشمولة بهذه الأنشطة، وتعزز نقل التكنولوجيا والاستثمار، وتوسع نطاق تطبيقها بطريقة تنفيذ الأنشطة على الصعيد الوطني وتضع برامج لبناء القدرات قابلة للتنفيذ والاستدامة تُعد خصيصا لتناسب احتياجات البلدان المعنية.
    46. Un représentant autochtone a appelé l'attention sur les conséquences préjudiciables que les subventions accordées aux exploitants agricoles des pays riches avaient pour les communautés autochtones des pays en développement. UN 46- كما دعا أحد ممثلي الشعوب الأصلية إلى استرعاء الانتباه إلى الآثار الضارة التي تتركها الإعانات الزراعية المقدمة للفلاحين في البلدان الغنية على مجتمعات الشعوب الأصلية في البلدان النامية.
    Les importations de produits à bon marché par suite de la libéralisation des échanges nuisent aux petits exploitants et producteurs autochtones des pays en développement, qui ne peuvent pas se battre contre la modicité des prix de la production à grande échelle, et entraînent souvent une montée du chômage. UN ولقد أثرت البضائع الرخيصة التي يتم استيرادها نتيجة لتحرير التجارة على صغار المزارعين والمنتجين من الشعوب الأصلية في البلدان النامية، الذين لا يستطيعون منافسة الأسعار المنخفضة للإنتاج بالجملة، مما يسبب غالباً زيادة في البطالة.
    Par exemple, dans le cadre des débats relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement, le Forum a souligné que les peuples autochtones des pays développés < < étaient victimes de disparités considérables sur le plan des droits économiques, sociaux et culturels. UN وعلى سبيل المثال، في سياق المناقشات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، أشار المنتدى إلى أن الشعوب الأصلية في البلدان المتقدمة النمو " تعاني من أوجه عدم مساواة كبيرة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En outre, les peuples autochtones des pays développés rappellent souvent qu'ils ne bénéficient généralement que très peu de l'assistance financière et technique offerte par la coopération internationale. UN 54 - ومن الشواغل الأخرى التي أثارتها باستمرار الشعوب الأصلية في البلدان المتقدمة النمو محدودية فرص حصولها على المساعدة المالية والتقنية من التعاون الدولي في الغالب.
    6. Constate que l'écotourisme ouvre de vastes perspectives en termes de préservation, de protection et d'utilisation durable de la biodiversité et des aires naturelles en encourageant les populations locales et autochtones des pays d'accueil tout comme les touristes à préserver et respecter le patrimoine naturel et culturel ; UN 6 - تسلم بأن السياحة البيئية تتيح فرصا كبيرة للحفاظ على التنوع البيولوجي وعلى المناطق الطبيعية وحمايتهما واستخدامهما المستدام عن طريق تشجيع المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية في البلدان المضيفة والسياح على حد سواء على الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي واحترامه؛
    Les organisations autochtones des pays faisant l'objet de projets pilotes au titre du Programme d'investissement pour la forêt peuvent faire appel au Mécanisme spécial d'octroi de subventions pour renforcer leurs capacités et faire en sorte que les nouvelles initiatives nationales REDD+ prennent pleinement en compte les droits et aspirations des peuples qu'elles représentent. UN 70 - وبوسع منظمات الشعوب الأصلية في البلدان الرائدة لبرنامج الاستثمار في الغابات استخدام آلية المنح المخصصة لبناء القدرات وكفالة المراعاة التامة لحقوق الشعوب الأصلية وتطلعاتها ضمن البرامج الوطنية الجديدة للمبادرة المعززة.
    À sa onzième session, l'Instance permanente a chargé une de ses membres, Mme Eva Biaudet, d'entreprendre une étude, qui serait présentée à sa douzième session, sur le droit des jeunes autochtones des pays nordiques à participer aux processus décisionnels. UN عَيَّن المنتدى الدائم في دورته الثانية عشرة إيفا بيودي، عضو المنتدى، لإجراء دراسة عن حق شباب الشعوب الأصلية في بلدان الشمال الأوروبي في المشاركة في عمليات صنع القرار لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة.
    Le Fonds international de développement agricole (FIDA), organisme des Nations Unies chargé de mobiliser les peuples autochtones des pays d'Amérique latine et d'établir d'importants partenariats et réseaux régionaux avec les organisations autochtones, en est une belle illustration. UN ويعد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية من الأمثلة الجيدة لذلك، باعتباره إحدى وكالات الأمم المتحدة التي تسعى إلى حشد قدرات الشعوب الأصلية في بلدان أمريكا اللاتينية، وإلى إقامة شراكات وشبكات هامة في المنطقة بالاشتراك مع منظمات الشعوب الأصلية.
    Étude sur le droit des jeunes autochtones des pays nordiques à participer aux processus décisionnels (E/C.19/2013/8) UN دراسة عن حق شباب الشعوب الأصلية في بلدان الشمال الأوروبي في المشاركة في عمليات صنع القرار (E/C.19/2013/8)
    Troisièmement, elle a recommandé que le Conseil des droits de l'homme, lors des examens périodiques universels, se penche sur la situation des peuples autochtones des pays qu'il étudie (par. 80). UN وثالثا، حث مجلس حقوق الإنسان على ضمان أن يدرس، عند إجراء استعراضات دورية شاملة، حالة الشعوب الأصلية في البلد قيد النظر (الفقرة 80).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus