Les peuples autochtones sont incontestablement des peuples dans tous les sens juridique, politique, social, culturel et ethnologique du terme. | UN | ولا ريب أن الشعوب الأصلية هي شعوب بكل ما في الكلمة من معنى قانوني وسياسي واجتماعي وثقافي وعرقي. |
Elle a souligné que les systèmes de connaissance des femmes autochtones sont l'essence de leur expression et de leur identité culturelles. | UN | وشدد المنتدى على أن نظم معارف نساء الشعوب الأصلية هي جوهر التعبير عن ثقافتهن وهويتهن الثقافية. |
L'exclusion très marquée et la misère dont les autochtones sont victimes attestent l'urgence de ces mesures. | UN | وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل. |
Consciente de ce que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | " وإذ تدرك أن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري، |
L'organisation a surveillé les programmes pour vérifier que les peuples autochtones sont inclus dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | رصدت المنظمة البرامج الرامية إلى استيعاب الشعوب الأصلية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pratiques agroforestières des autochtones sont essentiellement viables, soucieuses de l'environnement et sans effet net sur les émissions de dioxyde de carbone. | UN | وممارسات الزراعة الحرجية التي تتبعها الشعوب الأصلية هي بشكل عام مستدامة ومراعية للبيئة ومتعادلة من حيث الأثر الكربوني. |
Les conflits qui touchent de nombreux territoires autochtones sont également à l'origine d'importants déplacements de population et de la destruction des ressources naturelles et des terres ancestrales. | UN | وإن الصراعات التي تمس العديد من مناطق الشعوب الأصلية هي أيضا سبب هام في تشريدهم وتدمير مواردهم الطبيعية وأراضي أجدادهم. |
Cette situation est parfois due à la non-reconnaissance des peuples autochtones dans les pays, ou à l'opinion selon laquelle les peuples autochtones sont une entrave au développement. | UN | ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى النظرة القائلة بأن الشعوب الأصلية هي عقبة في وجه التنمية. |
Cette situation est parfois due à la non-reconnaissance des peuples autochtones dans les pays, ou à l'opinion selon laquelle les peuples autochtones sont une entrave au développement. | UN | ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى النظرة القائلة بأن الشعوب الأصلية هي عقبة في وجه التنمية. |
Les populations autochtones sont parmi les plus pauvres et les plus marginalisées du monde. | UN | ويعد السكان الأصليون من أفقر سكان العالم وأشدهم تهميشا. |
Les Dalits et les membres des < < nationalités > > des autochtones sont toujours victimes de harcèlement et de discrimination. | UN | ولا يزال أفراد الداليت والسكان الأصليون يقعون ضحايا المضايقة والتمييز الشديد. |
Dans les pays où les peuples autochtones sont minoritaires, le discours autochtone revendique l'autonomie. | UN | وحيثما كان السكان الأصليون أقلية، تعلق خطاب السكان الأصليين بالحكم الذاتي. |
Sachant que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تدرك أن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري، |
Consciente de ce que les peuples autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تسلم بأن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري، |
Sachant que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, | UN | وإذ تعترف بأن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري، |
Les autochtones sont contaminés plus jeunes que les non-autochtones, et l'on dénombre de plus en plus d'autochtones parmi les nouveaux cas d'infection à VIH. | UN | وهناك عدد متزايد من السكان من الشعوب الأصلية من بين الأشخاص الذين تم تشخيص إصابتهم حديثا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
:: Loi 48 de 1993, qui réglemente le recrutement en vue du service militaire et aux termes de laquelle les autochtones sont dispensés du service militaire obligatoire; | UN | :: القانون 48 لعام 1993، الذي نُظِّم بموجبه نظام التجنيد وأعفى الشعوب الأصلية من أداء الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Les problèmes auxquels se heurtent les réfugiés autochtones et la situation particulière des jeunes autochtones et des femmes autochtones sont autant de questions dont pourrait se charger l'instance permanente pour les autochtones. | UN | والمشاكل التي تواجه اللاجئين من السكان اﻷصليين ووجهات النظر الخاصة لشباب ونساء السكان اﻷصليين هي جميعها مجالات ستكون مواضيع مناسبة للتركيز عليها من جانب المحفل المعني بالسكان اﻷصليين. |
Les femmes autochtones sont surreprésentées dans les établissements pénitentiaires des États. | UN | 39- وداخل أنظمة العدالة الجنائية الوطنية، يفوق عدد النساء من الشعوب الأصلية بكثير عدد غيرهن. |
Les migrants autochtones sont également exposés au risque d'exploitation sexuelle et de traite. | UN | ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية كذلك لمخاطر الاستغلال الجنسي والإتجار بهم. |
Les groupes autochtones sont sur un plan institutionnel représentés dans les organes administratifs et de développement nationaux et des lois existent pour protéger le patrimoine culturel autochtone. | UN | ومجموعات السكان الأصليين ممثلون بشكل تنظيمي في الهيئات الإدارية والإنمائية الوطنية، وثمة تشريعات لحماية التراث الثقافي للسكان الأصليين. |
Les femmes et les filles autochtones sont notamment victimes de violences physiques, psychologiques et sexuelles (perpétrées en général par des hommes) dans le cadre de relations interpersonnelles (violences familiales), se traduisant par des taux d'agressions et de meurtres élevés. | UN | ومن جملة أشكال العنف التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية العنف الجسدي والعاطفي والجنسي الذي تعاني منه النساء والفتيات (ويرتكبه في العادة الرجال) من خلال العلاقات الشخصية (العنف المنزلي أو الأسري)، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات الاعتداء والقتل. |
112. Les services d'enseignement dans les régions autochtones sont le plus souvent insuffisamment financés, de qualité médiocre et dépourvus d'équipements suffisants. | UN | 112- إن خدمات التعليم في المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية كثيراً ما ينقصها التمويل الكافي وتكون منخفضة النوعية وسيئة التجهيز. |
Les migrations croissantes de personnes autochtones sont l'une des expressions de la mondialisation et des inégalités et de la pauvreté que celleci engendre. | UN | ويعد تزايد الإقبال على الهجرة في أوساط السكان الأصليين من بين مظاهر العولمة وعدم المساواة والفقر التي تتسبب فيها. |
Certaines sociétés autochtones sont plus égalitaires, d'autres ne le sont pas et, souvent, ce sont les femmes autochtones elles-mêmes qui en font le constat. | UN | والحق أن بعض المجتمعات الأصلية أكثر سوائية، غير أن بعضها ليس كذلك، وكثيرا ما توضح النساء من الشعوب الأصلية أنفسهن ذلك. |
Néanmoins, lorsque des données existent, elles montrent que les peuples autochtones sont invariablement moins bien lotis en ce qui concerne la qualité de l'éducation et les réalisations dans ce domaine. | UN | وبالرغم من ذلك، وحيثما تتوافر، فإنها تشير إلى أن الشعوب الأصلية تكون على نحو ثابت متخلفة عن عامة السكان فيما يخص نوعية التعليم والإنجازات التعليمية. |
86. La HRC-OU estime que les politiques gouvernementales à l'égard des communautés autochtones sont incohérentes. | UN | 86- ورأى مركز دراسات حقوق الإنسان التابع لكلية الحقوق بجامعة أوكلاهوما أن سياسات الحكومة تجاه الشعوب الأصلية غير متّسقة. |