"autochtones vivant dans" - Traduction Français en Arabe

    • الأصلية التي تعيش في
        
    • السكان الأصليين الذين يعيشون في
        
    • الشعوب الأصلية الذين يعيشون في
        
    • الشعوب الأصلية القاطنات في
        
    • الشعوب الأصلية المقيمة في
        
    De plus, il faudrait tenir compte des peuples autochtones vivant dans des conditions de grande vulnérabilité. UN وأضافتا أنه يتعين علاوة على ذلك النظر في أحوال الشعوب الأصلية التي تعيش في ظروف بالغة الهشاشة.
    Pourcentage de peuples autochtones vivant dans les zones urbaines UN النسبة المئوية للشعوب الأصلية التي تعيش في الأراضي الحضرية
    Il considère qu'un examen plus approfondi pourrait être réalisé le long des frontières en question, étant donné la prédominance des personnes autochtones vivant dans plus d'un pays et les difficultés transfrontalières qu'elles rencontrent. UN وهو يرى أنه يمكن القيام بالمزيد من الإبلاغ وفقا لهذا الأسلوب نظرا لوجود الكثير من الشعوب الأصلية التي تعيش في أكثر من بلد وتواجه تحديات عابرة للحدود.
    Ainsi, tandis que les femmes autochtones vivant dans les territoires ont en moyenne 4,1 enfants, les femmes non autochtones du reste du pays en ont 2,7. UN ويبلغ متوسط عدد الأطفال المولودين لنساء السكان الأصليين الذين يعيشون في هذه الأقاليم 4.1، في حين أن الرقم لغير نساء السكان الأصليين في بقية البلد يبلغ 2.7.
    Il faudrait prêter une attention particulière aux jeunes autochtones vivant dans des zones urbaines où ils n'utilisent pas leur langue maternelle. UN وبصفة خاصة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لشباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في مناطق حضرية لا يستخدمون فيها لغتهم الأم.
    À la fin du projet, les femmes autochtones vivant dans une réserve posséderont les ressources et les réseaux nécessaires pour créer leurs propres organismes bénévoles dans la réserve. UN ولدى انتهاء المشروع سيكون لدى نساء الشعوب الأصلية القاطنات في المحميات موارد وشبكات لتطوير منظماتهن المنتمية إلى القطاع الطوعي في المحميات.
    Si les politiques nationales de santé reconnaissent désormais la nécessité de mettre en place des programmes spéciaux pour les peuples autochtones vivant dans des régions reculées, ces nouveaux programmes n'ont pas atteint les communautés ciblées et ils ont le plus souvent été conçus selon une approche de type directive, sans y associer les femmes et les filles autochtones. UN وعلى الرغم من أن السياسة الصحية الوطنية الحالية تسلم بالحاجة إلى وضع برامج خاصة لصالح الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية، فإن هذه البرامج المصممة حديثا لم تصل إلى المجتمعات المحلية المستهدفة وكانت النُهج مصممة من القمة إلى القاعدة، دون إشراك نساء وفتيات الشعوب الأصلية في بداية العملية.
    En outre, certains programmes de conservation créent des parcs nationaux et des réserves naturelles qui ont pour effet de priver de leurs droits les peuples autochtones vivant dans les zones forestières. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض مشاريع الحفظ التي تنشئ منتزهات وطنية ومحميات للأحياء البرية تحرم الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات من حقوقها.
    Les groupes autochtones vivant dans des zones moins favorisées telles que les montagnes comptent parmi les plus pauvres au monde car ils sont victimes d'une marginalisation socio-économique et politique. UN 53 - تعد مجموعات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق القليلة الخطوة، مثل الجبال، ضمن أفقر السكان في العالم بسبب التهميش الاقتصادي - الاجتماعي والسياسي.
    Plusieurs orateurs autochtones ont établi un lien entre la mondialisation et le nombre extrêmement élevé de peuples autochtones vivant dans la pauvreté ou dans la pauvreté extrême. UN وأقام متحدثون عديدون من السكان الأصليين صلة بين العولمة والعدد الكبير للغاية من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع.
    En Thaïlande, le Gouvernement a lancé deux projets afin de promouvoir la sécurité nationale, la conservation de l'environnement et la suppression des drogues, mais au détriment de 1 115 collectivités autochtones vivant dans les forêts et sur les hauts plateaux. UN وفي تايلند، أطلقت الحكومة مشروعين لتعزيز الأمن الوطني والحفاظ على البيئة والقضاء على المخدرات، لكن ذلك تم على حساب 115 1 مجموعة من الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات والأراضي المرتفعة.
    Elle s'est enquise de la manière dont l'Équateur garantissait ou prévoyait de garantir les droits des autochtones vivant dans les régions où l'on menait des activités de prospection pétrolière. UN وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط.
    Elle s'est enquise de la manière dont l'Équateur garantissait ou prévoyait de garantir les droits des autochtones vivant dans les régions où l'on menait des activités de prospection pétrolière. UN وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط.
    Il a souligné la nécessité de suivre tout particulièrement les problèmes croissants que rencontraient les peuples autochtones vivant dans des zones reculées en raison de l'abattage illégal d'arbres et d'autres activités menées sur leurs territoires. UN وشدّد على الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتزايدة التي تواجهها الشعوب الأصلية التي تعيش في مناطق نائية بسبب القطع غير القانوني للأشجار والأنشطة الأخرى التي تجري في أقاليمها.
    Au paragraphe 45, il est recommandé d'établir à l'échelle mondiale un mécanisme de surveillance de la situation des peuples autochtones vivant dans l'isolement. UN 34 - وترد في الفقرة 45 دعوة إلى إنشاء آلية عالمية من أجل حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة.
    Les groupes autochtones vivant dans des zones moins favorisées telles que les montagnes comptent parmi les plus pauvres au monde car ils sont victimes d'une marginalisation socio-économique et politique. UN 55 - تعد الشعوب الأصلية التي تعيش في أشد المناطق فقراً، مثل الجبال، من بين أشد الناس فقراً في العالم بسبب التهميش الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    De même, la protection de l'environnement est un sujet essentiel, dans la mesure où les effets négatifs engendrés par les activités des sociétés sur l'environnement ont des répercussions sur les communautés autochtones vivant dans les milieux concernés. UN كما يعتبر موضوع حماية البيئة موضوعاً أساسياً نظراً إلى أن الآثار السلبية المترتبة على أنشطة الشركات في البيئة لها وقع على مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون في البيئات المعنية.
    Il a également donné des avis au sujet d'une loi locale sur les droits et la culture des peuples autochtones qui accompagnera la réforme constitutionnelle, et a apporté son concours aux branches exécutive et législative de la ville de Mexico engagée dans un processus de consultation des peuples autochtones vivant dans la ville, au sujet de l'élaboration d'une loi locale sur leurs droits. UN كما أسدى المشورة بشأن وضع قانون محلي يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية وثقافتها، يترافق مع الإصلاحات الدستورية، وقدم المساعدة إلى الفرعين التنفيذي والتشريعي لمدينة مكسيكو، في عملية ترمي إلى استشارة السكان الأصليين الذين يعيشون في المدينة فيما يتعلق بصياغة مشروع قانون محلي عن حقوقهم.
    Dans l'ouest du pays, les populations autochtones vivant dans les zones rurales sont les premières à souffrir de la pauvreté et de la faim, elles luttent pour assurer leur survie grâce à l'agriculture de subsistance à petite échelle sur le plateau de l'altiplano exposé au froid et aux vents. UN وجل الفقراء والجياع، في الغرب، هم من السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق ريفية ويسعون جاهدين من أجل البقاء على قيد الحياة مشتغلين بزراعة الكفاف على حقول صغيرة على هضبة ألتيبلانو الباردة والكثيرة الرياح.
    Parallèlement, une nouvelle politique a été instituée à l'intention des populations autochtones vivant dans les zones urbaines. UN وتزامن ذلك مع وضع سياسة عامة جديدة لفائدة أبناء الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation et des mesures visant à reconnaître le statut des Pygmées et des autres peuples autochtones vivant dans l'État partie, afin de protéger les terres ancestrales ainsi que l'identité culturelle propre de ces peuples. UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات وتدابير تعترف بوضع جماعات البيغمي وغيرهم من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في الدولة الطرف، من أجل حماية أراضي أجدادهم، فضلاً عن هويتهم الثقافية الخاصة.
    Mentionnons cependant que, par souci de rejoindre l'ensemble des femmes autochtones, le Gouvernement du Québec a également élaboré des actions spécifiques pour les femmes autochtones vivant dans les réserves. UN غير أن حكومة كيبك، سعياً منها إلى الوصول إلى أكبر عدد ممكن من نساء الشعوب الأصلية، وضعت أيضاً تدابير موجَّهة خصّيصاً إلى نساء الشعوب الأصلية القاطنات في المحميات.
    25. À la lumière des informations reçues, le Comité a examiné la situation des peuples autochtones vivant dans les districts de Mbandjock et Nkoteng, au Cameroun. UN 25- وفي ضوء المعلومات الواردة، نظرت اللجنة في حالة الشعوب الأصلية المقيمة في مقاطعتي مبانديوك ونكوتنغ في الكاميرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus