Une Bhoutanaise qui se marie à un étranger ne change pas automatiquement de nationalité, ne devient pas apatride ou n'a pas pour obligation de prendre la nationalité de son conjoint. | UN | والزواج من غير بوتاني لا يغيِّر تلقائيا جنسية المرأة ولا يجردها من الجنسية ولا يضطرها إلى اكتساب جنسية زوجها. |
Le mariage avec un étranger ou le changement de nationalité du mari au moment du mariage n'entraînent pas automatiquement de changement de nationalité de la femme, n'en fait pas une apatride et ne peut pas constituer un motif pour qu'elle soit obligée à adopter la nationalité de son mari. | UN | والزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج وقت الزواج لا يستلزم تلقائيا تغيير جنسية الزوجة، ولا يحولها إلى شخص عديم الجنسية، ولا يمكن أن يشكل سببا ﻹجبارها على أخذ جنسية زوجها. |
Il est raisonnable de penser que des crimes comme le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre graves ne doivent pas figurer dans une définition des actes bénéficiant automatiquement de l'immunité. | UN | ومن المنطقي أن يقترح عدم إدراج جرائم من قبيل الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب الخطيرة في أي تعريف للأعمال التي تشكل حصانة تلقائيا. |
Le chef d'inculpation tel qu'il est formulé est vague; être l'épouse d'un homme soupçonné de terrorisme ne fait pas automatiquement de l'intéressée une criminelle. | UN | والتهمة، كما هي معروضة، مُبهَمة؛ فمجرد كَون المعنية زوجة إرهابي مزعوم لا يجعل منها تلقائياً شخصاً مجرماً. |
Le développement ne découle pas automatiquement de l'exercice d'activités commerciales; il exige la présence d'un système commercial équitable. | UN | والتنمية لا تتبع التجارة تلقائياً وإنما هي بحاجة إلى نظام تجاري منصف. |
Les réfugiés reconnus comme tels ne se voient plus délivrer automatiquement de cartes de séjour permanent, d'où un certain effritement de leurs droits tenant à l'obligation qui leur est faite désormais d'obtenir des permis de travail et de séjour et à un accès limité aux services sociaux. | UN | فبطاقات الاقامة الدائمة لم تعد تصدر بشكل تلقائي للاجئين المعترف بهم، مما أدى إلى حدوث تعديات معينة على حقوقهم مثل اشتراط حصولهم على تراخيص عمل واقامة ومحدودية إمكانيات حصولهم على الخدمات الاجتماعية. |
Compte tenu du principe général de continuité des traités, il n'est pas nécessaire de préciser quelles sont les catégories de traités qui ne cessent pas automatiquement de s'appliquer en cas de conflit armé. | UN | فنظرا لوجود مبدأ عام يتمثل في استمرارية المعاهدات، لا حاجة إلى مقتضيات تنصبّ على فئات خاصة من المعاهدات التي لا يتوقف نفاذها تلقائيا عند اندلاع نزاع مسلح. |
Les femmes avaient les mêmes droits d'obtenir des services juridiques que les hommes. Elles avaient également les mêmes droits que les hommes d'acquérir, de garder ou de changer leur nationalité et le mariage avec un national étranger ne les privait pas automatiquement de la citoyenneté libanaise. | UN | وللمرأة نفس حقوق الرجل في الحصول على الخدمات القانونية وفي اكتساب جنسيتها أو حفظها أو تغييرها، كما أن الزواج من شخص أجنبي لا يحرم المرأة تلقائيا من جنسيتها اللبنانية. |
Le fait d'épouser un étranger ou le fait pour un mari de changer de nationalité n'entraîne pas automatiquement de changement de nationalité pour sa femme. | UN | وإن الزواج من أجنبي/أجنبية أو تغيير جنسية الزوج لا يؤدي تلقائيا إلى تغيير جنسية زوجته. |
Les femmes avaient les mêmes droits d'obtenir des services juridiques que les hommes. Elles avaient également les mêmes droits que les hommes d'acquérir, de garder ou de changer leur nationalité et le mariage avec un national étranger ne les privait pas automatiquement de la citoyenneté libanaise. | UN | وللمرأة نفس حقوق الرجل في الحصول على الخدمات القانونية وفي اكتساب جنسيتها أو حفظها أو تغييرها، كما أن الزواج من شخص أجنبي لا يحرم المرأة تلقائيا من جنسيتها اللبنانية. |
Le produit lui-même devient ainsi un bien initialement grevé et entre dans l'assiette de la sûreté du créancier même si aucune règle juridique ne confère automatiquement de droit sur lui. | UN | وبهذه الطريقة، تصبح العائدات نفسها موجودات مرهونة أصلية وتكون مشمولة بالحق الضماني للدائن حتى بدون وجود قاعدة قانونية تعطي تلقائيا حقا في العائدات. |
Par ailleurs, les enfants, mineurs au moment de cette acquisition, bénéficient automatiquement de la nationalité acquise par l'un des auteurs, tant lorsque cet auteur est le père que lorsque cet auteur est la mère. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن الأطفال الذين يكونون قصرا عند الاكتساب يستفيدون تلقائيا بالجنسية التي يكتسبها أحد الزوجين، سواء كان ذلك الزوج هو الأب أو الأم. |
A l’origine, l’Institut s’attachait surtout à améliorer les statistiques sociales et à analyser la relation entre le développement social et le développement économique, en partant de l’hypothèse que le développement social découlait automatiquement de la croissance économique et de la modernisation. | UN | وتركز عمل المعهد في البداية على تحسين الاحصاءات الاجتماعية واستكشاف العلاقة بين التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولا سيما الافتراض القائل بأن التنمية الاجتماعية تتولد تلقائيا من النمو الاقتصادي والتحديث. |
Bien que l'annulation ou l'allégement de la dette soit indispensable au développement social, rien ne garantit que ces mesures permettront automatiquement de dégager de nouvelles ressources pour éliminer la pauvreté et répondre aux besoins essentiels de la population. | UN | وفي حين أن إلغاء هذه الديون أو التخفيف من عبئها هو أمر حاسم بالنسبة للتنمية الاجتماعية، فليست هناك ضمانة أن توفر التدابير من هذا القبيل تلقائيا موارد جديدة للقضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات الأساسية التي يحتاجها سكان البلد. |
À l'origine, l'Institut s'attachait surtout à améliorer les statistiques sociales et à analyser la relation entre le développement social et le développement économique, en partant de l'hypothèse que le développement social découlait automatiquement de la croissance économique et de la modernisation. | UN | وتركز عمل المعهد في البداية على تحسين الاحصاءات الاجتماعية واستكشاف العلاقة بين التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولا سيما الافتراض القائل بأن التنمية الاجتماعية تتولد تلقائيا من النمو الاقتصادي والتحديث. |
66. Il a été rappelé qu'en examinant ces questions et les solutions possibles, il ne fallait pas éviter automatiquement de s'aventurer dans certains domaines du droit des sociétés. | UN | 66- واستُذكر أنه ينبغي عدم تفادي الخوض في مجالات قانون الشركات تلقائيا لدى مناقشة المسائل المراد النظر فيها والحلول المحتملة لتلك المسائل. |
L'expérience montre que les gains d'efficacité tirés de l'intégration commerciale ne permettent pas automatiquement de développer tous les secteurs de l'économie et que ce but peut être atteint seulement si les pouvoirs publics s'y emploient résolument. | UN | وتشير التجربة إلى أن زيادة الكفاءة الناتجة عن التكامل التجاري لا تنتقل تلقائياً إلى التنمية المستندة إلى قاعدة عريضة، وإنما يستلزم هذا الانتقال جهوداً واعية على صعيد السياسات. |
Les États qui excluent automatiquement de la compétence des juridictions pour mineurs les adolescents de 16 et 17 ans devraient être engagés à modifier leur législation. | UN | وينبغي أن تشجع الولايات التي تستبعد تلقائياً من بلغوا السادسة عشرة والسابعة عشرة من اختصاص محاكم الأحداث على تعديل قوانينها. |
Les États qui excluent automatiquement de la compétence des juridictions pour mineurs les adolescents de 16 et 17 ans devraient être engagés à modifier leur législation. | UN | وينبغي أن تشجع الولايات التي تستبعد تلقائياً من بلغوا السادسة عشرة والسابعة عشرة من اختصاص محاكم الأحداث على تعديل قوانينها. |
Les étrangers qui ne sont pas des ressortissants d'un État de l'Union européenne bénéficient automatiquement de l'aide juridictionnelle pour contester une mesure d'expulsion, sans condition de revenu. | UN | والأجانب الذين ليسوا من مواطني دولة من دول الاتحاد الأوروبي يستفيدون تلقائياً بالمساعدة القضائية لرفض إجراء الطرد، دون شرط الدخل. |
Ce genre de questions pourrait être examiné de façon ponctuelle : des Parties individuelles pourraient, par exemple, proposer des dérogations qu'elles jugent nécessaires, et bénéficier automatiquement de telles dérogations, simplement en en faisant la demande. | UN | 27 - ويمكن بحث مثل هذه المسائل بطريقة مخصصة: فمثلاً يستطيع كل طرف تعيين أي إعفاءات ينبغي أن تكون متاحة وبعد ذلك يصبح من حقه تلقائياً استخدامها بمجرد تسجيلها. |