Aux termes de son paragraphe 7, seuls les citoyens singapouriens ont automatiquement le droit d'entrer dans le pays. | UN | وبموجب المادة 7، لا أحد يملك حقا تلقائيا في الدخول إلى سنغافورة باستثناء مواطني سنغافورة. |
De même, la récusation du seul juge en poste dans tel ou tel siège entraînerait automatiquement le renvoi de l'affaire à un autre greffe, plus éloigné du justiciable. | UN | وبالمثل، فإن تنحّي القاضي في أحد المواقع سيستتبع تلقائيا إحالة الدعوى إلى موقع آخر أكثر بعدا عن صاحب الدعوى. |
De même, la récusation du seul juge en poste dans tel ou tel siège entraînerait automatiquement le renvoi de l'affaire à un autre greffe, plus éloigné du justiciable. | UN | وبالمثل، فإن تنحي القاضي في أحد المواقع سيستتبع تلقائيا إحالة الدعوى إلى موقع آخر أكثر بعدا عن صاحب الدعوى. |
L'enfant prend automatiquement le nom patronymique de son père lorsque celuici est connu. | UN | ويأخذ الطفل تلقائياً اللقب العائلي للأب إذا كان الأب معروفاً. |
Celles-ci sont enregistrées auprès du Ministère des affaires étrangères et acquièrent automatiquement le caractère de personnes morales d'utilité publique. | UN | وتسجل هذه المنظمات لدى وزارة الخارجية، وتكتسب تلقائياً طبيعة الشخصيات القانونية للمرافق العامة. |
Cependant, l'élimination des bases officielles de l'apartheid n'entraînera pas automatiquement le progrès social. | UN | لكن إزالة القواعد الرسمية للفصل العنصري لن تؤدي إلى التقدم الاجتماعي بصورة آلية. |
Finalement, une disposition qui conférait automatiquement le statut d'appartenance à une femme épousant un habitant des îles Vierges britanniques, mais non l'inverse, a été révoquée. | UN | وأخيرا، ألغي حكم كان يمنح تلقائيا صفة المنتمي لأي امرأة تتزوج من شخص يحمل صفة " المنتمي " ، دون أن يصح العكس. |
Il faut préciser nettement que le principe de l’autodétermination n’implique pas automatiquement le droit à la sécession territoriale. | UN | ولابد من النص بوضوح على أن مبدأ تقرير المصير لا يعني تلقائيا الحق في الانفصال اﻹقليمي. |
Par mariage, la femme prenait automatiquement le nom de son mari. | UN | وعند الزواج تحصل الزوجة تلقائيا على لقب الزوج. |
Toutefois, modifier les lois ne change pas automatiquement le comportement. Cela peut même entraîner en fait certains phénomènes dans la clandestinité, ce qui les rend plus difficiles à surveiller. | UN | غير أن تغيير القوانين لا يغير تلقائيا من السلوك، بل ويمكن أن يؤدي إلى إخفاء باطني لبعض الظواهر، مما يجعل رصدها أكثر صعوبة. |
La perte de sa nationalité par le mari n'entraîne pas automatiquement le changement de la nationalité de sa femme. | UN | وفقد الزوج للجنسية لا يترتب عليه تلقائيا تغيير جنسية الزوجة. |
Une fois qu'un État Membre a le droit de participer, son représentant devrait avoir automatiquement le droit de prendre la parole. | UN | وحالما أعطي العضو الحق في المشاركة، ينبغي أن يسمح لممثله تلقائيا بالكلام. |
L'existence d'un plan de paiement n'implique pas automatiquement le rétablissement des droits de vote. | UN | ووجود خطة السداد لا يؤدي تلقائيا إلى استعادة حقوق التصويت. |
La première étape consiste à geler automatiquement le service de la dette. | UN | ففي البداية تتيح اﻹجراءات إيقافا تلقائيا لخدمة الدين. |
Toutefois, il met en garde contre toute tendance à vouloir acquérir automatiquement le matériel de la dernière génération. | UN | بيد أن اللجنة تحذّر من أي ميل إلى اللجوء تلقائياً لطلب شراء أحدث طراز من المعدات. |
Le fait qu'une personne a été victime de discrimination ne lui donne pas automatiquement le droit de demander réparation pour fait dommageable. | UN | فتعرض شخص للتمييز لا يعطيه تلقائياً الحق في الحصول على تعويضات عن الضرر. |
La Cour d'appel réexamine automatiquement le jugement du tribunal qui a prononcé la peine de mort. | UN | وتقوم محكمة الاستئناف بإعادة النظر تلقائياً في قرار الحكم بالإعدام الذي أصدرته المحكمة المعنية. |
Il croyait que son mariage lui avait donné automatiquement le statut de résident. | UN | واعتقد أن هذا الزواج قد منحه تلقائياً حق الإقامة. |
Cependant, à défaut de choix par les parents ou en cas de désaccord, l'enfant portera automatiquement le nom de son père. | UN | ومع ذلك فإنه إذا لم يختر الأبوان لقبا أو في حالة عدم اتفاقهما يحمل الطفل بصورة آلية لقب أبيه. |
Mais il convient de préciser que la détention d'un visa ne donne pas automatiquement le droit d'entrer au Cameroun. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن حيازة تأشيرة دخول لا تمنح صاحبها الحق بصورة آلية في الدخول إلى الكاميرون. |
Vu la nature des relations diplomatiques entre les États, on peut considérer que tout État qui ouvre une mission diplomatique et loue une ambassade et des résidences pour son personnel assume automatiquement le risque de perdre les loyers acquittés d'avance en cas de rupture desdites relations avec l'État hôte et de retrait de la mission. | UN | ذلك أن طبيعة العلاقات الدبلوماسية بين الدول تجعل الدولة التي تفتح بعثة دبلوماسية وتستأجر مبنى للسفارة ومساكن لموظفيها تُعتبر أنها قد أخذت على عاتقها المخاطرة الكامنة في صُلب هذا اﻷمر بخسارة اﻹيجار المدفوع مسبقا إذا انقطعت العلاقات مع الدولة المضيفة وسُحِبت البعثة. |