"autorisation de son mari" - Traduction Français en Arabe

    • إذن من زوجها
        
    • إذن زوجها
        
    • تفويض من زوجها
        
    Pour avorter une femme n'a pas besoin de l'autorisation de son mari. UN ولا تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لإجراء إجهاض.
    Il va de soi que pour des raisons d'équilibre conjugal, l'épouse recherchera souvent l'autorisation de son mari. UN ولأسباب تتعلق بالتوازن بين الزوجين، تسعى الزوجة غالبا إلى إذن من زوجها.
    De plus, une femme mariée doit obtenir l'autorisation de son mari pour se porter caution pour une troisième personne. UN وتحتاج المتزوجة إلى إذن من زوجها إذا أرادت ضمان طرف ثالث.
    Une fois qu'une femme a obtenu un passeport, elle n'est pas obligée d'obtenir l'autorisation de son mari ou de son père pour voyager à 1'étranger. UN ومتى حصلت المرأة على جواز سفر لا يكون إذن زوجها أو والدها إلزاميا لسفرها خارج البلد.
    L'épouse perd le droit à son entretien si elle travaille en dehors du domicile conjugal sans l'autorisation de son mari. UN يسقط حق الزوجة في النفقة إذا عملت خارج البيت دون إذن زوجها.
    Cependant, selon le Traité de l'Organisation pour l'harmonisation du droit commercial en Afrique, une femme n'a pas besoin de l'autorisation de son mari pour être marchande. UN بيد أنه، بموجب معاهدة المنظمة لتوحيد قانون الأعمال التجارية في أفريقيا، لا تحتاج المرأة إلى تفويض من زوجها كي تعمل كبائعة.
    La clause qui figurait dans le précédent Code et qui demandait qu'une femme ait l'autorisation de son mari pour accepter un travail rémunéré a été supprimée. UN وأُزيل الشرط الذي تضمنه القانون السابق وهو وجوب حصول المرأة على إذن من زوجها لقبول عمل بأجر.
    Une femme mariée doit toujours obtenir l'autorisation de son mari pour se porter caution pour une tierce personne. UN ولا تزال المرأة المتزوجة بحاجة إلى أن تحصل على إذن من زوجها إذا أرادت أن تكون ضامناً لطرف ثالث.
    Une femme peut également obtenir un passeport sans l'autorisation de son mari. UN ومن الجائز للمرأة أيضا أن تحصل على جواز سفر دون إذن من زوجها.
    La femme mariée selon le régime de communauté ne peut hypothéquer les biens communs sans l'autorisation de son mari. UN والنظام المجتمعي لا يُجيز للمرأة المتزوجة أن ترهن ممتلكاتها المشتركة دون إذن من زوجها.
    Comme il a été indiqué dans le précédent rapport, l'article qui obligeait la femme à obtenir l'autorisation de son mari pour travailler hors de chez elle a été supprimé en 1990. UN وكما ذكر في تقرير تركيا السابق ألغيت في سنة 1990 المادة التي كانت تشترط على المرأة أن تحصل على إذن من زوجها للعمل خارج البيت.
    De même, dans la nouvelle version, le mari et la femme choisissent d'un commun accord le domicile familial et la femme n'a plus besoin de l'autorisation de son mari pour entreprendre des activités génératrices de revenus. UN وبالمثل في الصيغة المنقحة، يختار الزوج والزوجة محل الإقامة بالاتفاق المشترك، ولم تعد المرأة بحاجة إلى إذن من زوجها للقيام بأنشطة مولدة للدخل.
    Une femme syrienne peut obtenir un passeport et quitter le pays sans l'autorisation de son mari, en particulier depuis qu'une ordonnance administrative de 2003 a exempté les femmes syriennes de l'obligation d'obtenir un visa de sortie pour se rendre à l'étranger. UN يجوز للمرأة السورية الحصول على جواز سفر دون إذن من زوجها وكذلك مغادرة البلاد، وبخاصة لصدور أمر إداري عام 2003 تضمن إعفاء المرأة السورية من الحصول على تأشيرة خروج للسفر خارج البلاد.
    68. L'article 6 du Code du commerce a un caractère discriminatoire puisqu'il exige que la femme ait l'autorisation de son mari pour exercer l'activité de commerçante. UN ٦٨- وقالت إن المادة ٦ من القانون التجاري تتسم بطابع تمييزي ﻷنها تقتضي من المرأة الحصول على إذن من زوجها للقيام بنشاط تجاري.
    En outre, elle voudrait savoir si, au Yémen, la femme mariée peut sortir du pays sans l'autorisation de son mari. UN وفضلاً عن ذلك، تود معرفة ما إذا كان يجوز للمرأة المتزوجة في اليمن الخروج من البلد دون إذن زوجها.
    Par ailleurs conformément au droit musulman, en vigueur en Mauritanie, la femme reste responsable de la gestion de son patrimoine et exerce ses activités professionnelles, commerciales et civiles sans requérir l'autorisation de son mari. UN وعلاوة على ذلك، فإن المرأة تبقى، وفقاً للشريعة الإسلامية المعمول بها في موريتانيا، مسؤولة عن إدارة ممتلكاتها وتمارس أنشطتها المهنية والتجارية والمدنية دون الحاجة إلى إذن زوجها.
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'une femme souhaitant faire procéder à une ligature des trompes est obligée, en vertu de la politique du Ministère de la santé, d'obtenir l'autorisation de son mari ou de son compagnon. UN ويساور اللجنة القلق من أن المرأة التي ترغب في إجراء عملية ربط البوق طوعا، يُشترط بموجب سياسة وزارة الصحة أن تحصل على إذن زوجها أو شريكها الذكر.
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'une femme souhaitant faire procéder à une ligature des trompes est obligée, en vertu de la politique du Ministère de la santé, d'obtenir l'autorisation de son mari ou de son compagnon. UN ويساور اللجنة القلق من أن المرأة التي ترغب في إجراء عملية ربط البوق طوعا، يُشترط بموجب سياسة وزارة الصحة أن تحصل على إذن زوجها أو شريكها الذكر.
    La République Centrafricaine a concrétisé la liberté d'agir, dans le domaine de la santé, par l'adoption de la Loi BANGAYASSI, en vertu de laquelle la femme peut recevoir des soins médicaux ou des contraceptions sans autorisation de son mari. UN 432- وكرست جمهورية أفريقيا الوسطى حرية التصرف في مجال الصحة باعتماد قانون بانغاياسي الذي تتلقى المرأة بموجبه الرعاية الطبية أو وسائل منع الحمل دون إذن زوجها.
    Paragraphe unique : la femme titulaire d'une charge publique ou exerçant une profession à l'extérieur du domicile conjugal pendant plus de six mois doit être considérée comme ayant obtenu l'autorisation de son mari > > . UN فقرة واحدة تنص على أن المرأة، التي تشغل وظيفة عامة أو التي كرست نفسها لممارسة مهنة خارج بيت الزوجية لمدة تزيد على ستة أشهر، تعتبر كأنها حصلت على تفويض من زوجها " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus