"autorisation ou" - Traduction Français en Arabe

    • إذن أو
        
    • الإذن أو
        
    • ترخيص أو
        
    • تصريح أو
        
    • التصريح أو
        
    • الأذون أو
        
    • الترخيص أو
        
    • إذن مسبق أو
        
    • التراخيص أو
        
    • موافقة أو
        
    Cela est dû au fait que le concept de dépendance ou de non-dépendance d'un État membre agissant avec l'autorisation ou sur la recommandation d'une organisation est assez vague. UN ومرد ذلك أن مفهوم استناد أو عدم استناد دولة عضو إلى إذن أو توصية منظمتها مفهوم غامض نوعا ما.
    Tout fait illicite qui n'est pas en soi nécessaire pour mettre en œuvre une autorisation ou une recommandation à ce sujet n'engagerait donc pas la responsabilité de l'organisation. UN فكل فعل غير مشروع لا يكون في حد ذاته ضروريا لتنفيذ إذن أو توصية ذات صلة لا تترتب عليه بالتالي مسؤولية المنظمة.
    Le père peut retirer cette autorisation ou la restreindre s'il estime qu'une telle décision est dans l'intérêt de l'enfant. UN وللأب سحب الإذن أو تقييده، متى ظهر له أن مصلحة ولده تقتضي ذلك.
    Enfin, l'aspect véritablement novateur de la législation est le fait que l'on peut démontrer l'autorisation ou la permission en prouvant: UN وثالثاً، إنَّ الجانب الابتكاري بحق في هذا التشريع هو إمكانية إثبات الإذن أو السماح بإقامة الدليل على:
    M. Ando serait reconnaissant à la délégation iraquienne de fournir des exemples d'autorisation ou de refus d'autorisation émanant du Conseil des ministres. UN وقال السيد آندو إنه سيكون ممتناً للوفد العراقي لو تكرم بتقديم أمثلة عن ترخيص أو رفض ترخيص صادر عن مجلس الوزراء.
    Il n'existe actuellement aucun système d'autorisation ou de notification à cet égard. UN ولا يوجد نظام تصريح أو إخطار في آيرلندا.
    f) retrait de la licence ou de l'autorisation ou fermeture du commerce pendant une période inférieure à deux ans. UN " )و( سحب الرخصة أو التصريح أو اغلاق العمل التجاري لفترة لا تتجاوز سنتين.
    Cette capacité juridique signifie que les femmes mariées peuvent accomplir des actes juridiques par elles-mêmes, sans l'autorisation ou l'assistance de leur mari. UN ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها.
    Il convient de noter que l'exigence de notification à la police n'entraîne pas l'octroi d'une autorisation ou d'une approbation préalable de l'objet de la collecte. UN وتجدر الإشارة إلى أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن أو موافقة مسبقة على غرض عملية الجمع.
    Il faut noter que l'exigence d'une notification à la police n'est assortie d'aucune condition de délivrance d'une autorisation ou d'approbation préalable de l'objet de la collecte. UN وتجدر الإشارة إلى أن شرط إخطار الشرطة لا يعني ضمنا إصدار إذن أو موافقة مسبقة على الغرض الذي يجري جمع الأموال من أجله.
    l'effraction est une entrée volontaire sans autorisation ou invitation. Open Subtitles يعرّف التعدي على الممتلكات بدخول إرادي كامل بدون إذن أو دعوة
    Les réglementations prévues par la législation douanière australienne soumettent déjà à une interdiction générale l'exportation à partir de l'Australie de nombreux types d'armements et de matériel connexes en l'absence d'une autorisation ou licence délivrée par le Ministère de la défense. UN اللوائح المنظمة بموجب التشريع الجمركي الاسترالي المعمول بها فعلا تفرض حظرا شاملا على التصدير من استراليا ﻷنواع كثيرة من اﻷسلحة والمواد المتصلة بها إلا بموجب إذن أو ترخيص يصدر عن وزارة الدفاع.
    a) De pêcher sans licence, autorisation ou permis valide délivré par l'État du pavillon conformément au paragraphe 3 a) de l'article 18; UN )أ( الصيـــد دون ترخيــــص أو إذن أو تصريح ساري المفعول صادر عن دولة العلم وفقا للفقرة ٣ )أ( من المادة ١٨؛
    Pour la même raison, le fait de se prévaloir de cette autorisation ou recommandation de l'organisation internationale ne peut constituer un motif suffisant pour attribuer la responsabilité à l'organisation internationale. UN ولنفس السبب، فإن الاستناد إلى الإذن أو التوصية لا يمكن أن يكون أساسا كافيا لنسبة المسؤولية إلى المنظمة الدولية.
    De plus, le principe de l'utilisation non exclusive n'empêcherait pas un service d'autoriser une seule entreprise à utiliser l'emblème dans tous les cas, par exemple dans le cas où une seule société demanderait cette autorisation, ou bien dans le cas d'un programme pilote; UN وعلاوة على ذلك فإن مبدأ الإستخدام غير الحصري لن يمنع مكتباً من الإذن لكيان واحد فقط بإستخدام الشعار في كل الحالات، مثلاً، إذا لم تكن هناك سوى شركة واحدة تطلب ذلك الإذن أو بصدد برنامج نموذجي.
    Cela reflète une forme de responsabilité organisationnelle fondée sur l'autorisation ou la permission du conseil d'administration ou d'un cadre dirigeant. UN وهذا ما يمثِّل شكلا من أشكال مسؤولية المنظمة استناداً إلى الإذن أو السماح من جانب مجلس الإدارة أو وكيل إداري رفيع المستوى.
    En résumé, la faculté est entièrement discrétionnaire, l'autorité pouvant à tout moment annuler l'autorisation ou l'enregistrement. UN وخلاصة القول هي أن صلاحية السلطات استنسابية بالكامل ولها أن تلغي أي ترخيص أو تسجيل في أي وقت.
    4.1 Le Département ou le Commissaire peut, à sa seule discrétion, refuser de délivrer une autorisation ou un permis à un demandeur. UN 4-1 يحق للإدارة أو المفوض، وفق تقديرهما المطلق، أن يقررا رفض إصدار ترخيص أو تصريح لأي متقدم بطلب.
    Maurice a déclaré que tous les navires de pêche immatriculés dans le pays étaient tenus d'obtenir une autorisation ou un permis pour pratiquer la pêche hauturière. UN 78 - وأفادت موريشيوس بأنه يتعين على جميع سفن الصيد المسجلة في موريشيوس الحصول على تصريح أو ترخيص للصيد في أعالي البحار.
    Lorsque les pouvoirs publics ont donné leur autorisation ou s'ils n'ont pas répondu dans un délai de 14 journées calendaires à compter de la date de réception, le mouvement transfrontière de l'expédition unique ou d'expéditions multiples peut débuter durant le délai indiqué dans la déclaration. UN 6- إذا منحت السلطات الحكومية التصريح أو لم تردّ في غضون 14 يوماً تقويمياً من تاريخ الإقرار، يجوز أن يبدأ النقل عبر الحدود للشحنة الوحيدة أو الشحنات المتعددة خلال الفترة الزمنية المحددة في البيان.
    La plupart des États imposent l'obligation d'obtenir une autorisation ou une licence non seulement pour les entreprises de sécurité privée mais aussi pour leurs employés. UN فمعظم الدول تشترط إصدار نوع ما من هذه الأذون أو التراخيص لا على الشركات الأمنية الخاصة فحسب، وإنما على الموظفين العاملين فيها أيضا.
    6.5 Le Commissaire peut confisquer, sans compensation, toute arme à feu, munition ou tout autre matériel de sécurité qui, à son avis, est détenu ou utilisé sans autorisation ou permis ou de toute manière incompatible avec les modalités de l'autorisation ou du permis. UN 6-5 للمفوض أن يصادر دون تعويض أي أسلحة أو ذخيرة أو أي معدات أمنية أخرى يجري، من وجهة نظــره، حيازتها أو استخدامها دون ترخيص أو تصريـــح أو بـــأي شكــل لا يتفق مع أحكام الترخيص أو التصريح.
    Il convient de noter que l'obligation d'avertir la police ne signifie pas qu'une autorisation ou une approbation préalable de l'objectif de la collecte est accordée. UN ويجدر بالملاحظة أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن مسبق أو موافقة مسبقة على الغرض من الجمع.
    En application de ces mesures, les opérations en capital et les investissements directs dans des actions de sociétés japonaises actives dans les industries visées au paragraphe 7 de la résolution sont soumises à autorisation ou notification préalable, respectivement. UN وبموجب هذه التدابير، تخضع المعاملات الرأسمالية لنظام تراخيص، وتخضع الاستثمارات المباشرة في أسهم الشركات اليابانية في الصناعات المحددة في الفقرة 7 من القرار لنظام التراخيص أو لنظام الإخطار المسبق.
    d) Approbation, autorisation ou qualification à obtenir pour participer à une société de personnes; UN (د) تقديم موافقة أو تفويض أو مؤهل لازم للمشاركة في شراكة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus