Les victimes peuvent saisir les autorités de police, qui sont tenues de leur venir en aide. | UN | وفي هذه الحالات يمكن للمواطنين أن يلجأوا إلى سلطات الشرطة المُلزَمة بمساعدة الضحايا. |
En outre, il est l'interlocuteur des autorités de police dans d'autres États et organisations internationales de police. | UN | وفضلا عن ذلك يقوم بدور مركزي جهة الاتصال مع سلطات الشرطة في الدول الأخرى منظمات الشرطة الدولية. |
Le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda a conscience que les autorités de police doivent coopérer entre elles et coordonner leurs activités. | UN | وتعترف حكومة أنتيغوا وبربودا بالحاجة إلى التعاون والتنسيق فيما بين سلطات إنفاذ القانون. |
Le FinCEN compile ensuite toutes les réponses et les envoie aux autorités de police, qui transmettront à la justice. | UN | وحينئذ تقوم الشبكة بتجميع الردود وتقديمها إلى وكالات إنفاذ القانون للشروع في الإجراءات القانونية المناسبة. |
Les deux parties devraient, à titre prioritaire, améliorer la coopération entre leurs autorités de police. | UN | فعلى الجانبين أن يجعلا أولويتهما تحسين التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون لديهما. |
Loi no 15 de 2000 sur les autorités de police | UN | القانون رقم 15 لسنة 2000 بشأن هيئة الشرطة |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement sud-africain a continué de déployer des troupes dans les townships à la demande des autorités de police. | UN | وقد واصلت الحكومة في الفترة موضع الاستعراض وزع الجنود في البلدات بناء على طلب سلطات الشرطة. |
En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. | UN | وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة. |
Elle peut également consulter le Comité exécutif de l'Organisation ainsi que les autorités de police d'un pays à l'origine de l'information soumise à sa vérification. | UN | ويمكنها أيضا أن تستشير اللجنة التنفيذية للمنظمة فضلا عن سلطات الشرطة في بلد كان مصدر المعلومات المعروضة على تدقيقها. |
Le Département général de la police a en outre adopté la Stratégie d'action des autorités de police. | UN | وعلاوة على ذلك، وافقت الإدارة العامة للشرطة على استراتيجية عمل سلطات الشرطة. |
Les autorités de police les ont établis et ils sont gérés par du personnel bénévole. | UN | وأنشأت سلطات الشرطة المحلية ثلاثة مراكز يتولى إدارتها متطوعون. |
Le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda a conscience que les autorités de police doivent coopérer entre elles et coordonner leurs activités. | UN | تدرك حكومة أنتيغوا وبربودا ضرورة أن تتعاون سلطات إنفاذ القانون وتنسق فيما بينها. |
Le BSCI a recommandé de communiquer aux autorités de police les preuves recueillies et, aussi, de ne plus faire appel aux services de l'entrepreneur visé. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتقديم الدليل الذي تم العثور عليه إلى سلطات إنفاذ القانون لتنظر فيه. |
Ces agents ont mené avec succès nombre d’opérations en collaboration avec les autorités de police dans la région. | UN | وقام هؤلاء الموظفون بعمليات كثيرة ناجحة بالاشتراك مع سلطات إنفاذ القانون في المنطقة. |
Outre les très nombreuses informations dont disposent les autorités de police azerbaïdjanaises, la responsabilité de l'Arménie dans cette tragédie est attestée par de nombreuses sources indépendantes et des témoins directs. | UN | وبخلاف المعلومات الكثيرة التي بحوزة وكالات إنفاذ القانون في جمهورية أذربيجان، فإن مسؤولية أرمينيا توثقها أيضا العديد من المصادر المستقلة وشهود العيان على تلك المأساة. |
Les autorités de police utilisent divers mécanismes pour maintenir l'état de droit, par exemple en agissant en étroite coopération et en faisant activement respecter la loi. | UN | وتستعين وكالات إنفاذ القانون بآليات شتى للحفاظ على سيادة القانون، من قبيل العمل عن كثب جنبا إلى جنب والاجتهاد في إنفاذ التشريعات. |
En 1999, dans la seule région d'Och, les autorités de police ont enregistré 11 actes délictueux et engagé des poursuites contre 33 personnes. | UN | ففي مقاطعة أوش وحدها، كشفت أجهزة إنفاذ القانون في عام 1999 عن وقوع 11 حالة تحريض واتخذت إجراءات جنائية ضد 33 شخصا. |
Ils font rapport sur leurs visites à la police, aux autorités de police locales et aux organisations locales. | UN | ويقدم الزوار من عامة الناس تقريرا عن زياراتهم، إلى الشرطة، وإلى هيئة الشرطة المحلية، وإلى هيئات المجتمع المحلي. |
Le Bureau des services de contrôle interne a également collaboré avec les autorités de police compétentes pour traduire en justice un ancien fonctionnaire accusé d'avoir volé 800 000 dollars à l'Organisation. | UN | 342 - كما تعاون مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون في المحاكمة الجنائية لموظف سابق متهم باختلاس 000 800 دولار من أموال المنظمة عن طريق الغش والتدليس. |
La délivrance du premier permis de résidence temporaire permet à une victime de traite des êtres humains d'être régularisée d'une façon différente de celle des autres étrangers à la fois sur le plan de la procédure de délivrance du permis et celui des conditions de délivrance qui comprennent notamment un certificat des autorités de police compétentes sur la qualité de témoin de la victime. | UN | وينظّم إصدار الإذن الأول للإقامة المؤقتة لأي ضحية من ضحايا الاتجار بالبشر بطريقة تختلف عن الإذن لأجانب آخرين سواء من حيث إجراء إصدار الإذن أو من حيث ظروف الإصدار، التي تشمل ضمن أمور أخرى شهادة من سلطة الشرطة المختصة بشأن شهادة الضحية. |
:: Contacts quotidiens avec les autorités de police des deux parties concernant les infractions commises dans la zone tampon | UN | :: الاتصالات اليومية مع أجهزة الشرطة التابعة للجانبين فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة |
Rapports d'Interpol ou d'autres autorités de police étrangères | UN | تقارير من الإنتربول أو سلطات شرطة أجنبية أخرى |
Il maintient que son frère fera appel de la décision du Procureur général si celui-ci accorde l'extradition, mais ce recours n'aura aucune chance d'aboutir puisque le bureau du Procureur général refuse systématiquement de reconnaître que les autorités de police ouzbèkes utilisent la torture et justifie les extraditions par de prétendues garanties données par les autorités ouzbèkes. | UN | ويؤكّد مقدّم الشكوى أن أخاه سيطعن في قرار المدعي العام منح طلب التسليم غير أن قبول هذا الطعن أمر مستحيل لأن مكتب المدعي العام ينفي بصورة منهجية لجوء الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون في أوزبكستان إلى التعذيب ويبرر عمليات التسليم بالضمانات المقدمة من السلطات الأوزبكية. |
La MINUBH collabore avec les autorités de police des deux entités pour remédier aux faiblesses constatées et mettre le système en conformité avec les normes internationales. | UN | وتعمل البعثة مع المسؤولين عن إنفاذ القانون في كلا الكيانين لمعالجة حالات القصور ومواءمتها مع المعايير الدولية. |
La MINUL et les autorités de police libériennes ont enquêté sur cet incident et ont par la suite renforcé la sécurité entourant la Commission électorale. | UN | وقد حققت البعثة ووكالات إنفاذ القانون الليبرية في الحادث وتم فيما بعد تعزيز الأمن في اللجنة الوطنية للانتخابات. |
Elle a noté que la capacité des autorités de police d'interpréter les obligations de la République des Fidji dans le domaine des droits de l'homme faisait l'objet de restrictions. | UN | ولاحظت وجود قيود مفروضة على أهلية هيئات إنفاذ القانون لتفسير التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان. |
Il faut pour cela améliorer le système de comptabilité et l'évaluation des activités des autorités de police. | UN | ولذلك، فإن من المطلوب تحسين نظام الإبلاغ عن نشاط كل هيئة من هيئات إنفاذ القوانين وتقييم هذا النشاط. |
Depuis l'adhésion de la Mongolie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les autorités de police sont très sensibilisées aux questions visées par cet instrument. | UN | ومنذ انضمام منغوليا إلى اتفاقية مناهضة التعذيب، تولي الشرطة اهتماماً كبيراً لمضمون الاتفاقية. |