Le Groupe attend avec intérêt de voir s'améliorer l'échange d'informations avec les autorités des Émirats arabes unis avant la publication de son rapport final. | UN | ويتطلع الفريق إلى تحسن كشف سلطات الإمارات العربية المتحدة عن المعلومات قبل أن يصدر تقريره النهائي. |
Le Groupe n’a reçu aucune réponse des autorités des Émirats arabes unis à ses demandes officielles de | UN | ولم يتلق الفريق أي إجابات على طلباته الرسمية التي وجهها إلى سلطات الإمارات العربية المتحدة للحصول على مستندات |
Emirates Airlines n’a pas pu travailler avec le Groupe étant donné qu’elle n’a jamais obtenu l’autorisation des autorités des Émirats arabes unis. | UN | أما طيران الإمارات فلم تتمكن من التعاون مع الفريق لأنها لم تحصل قط على إذن من سلطات الإمارات العربية المتحدة. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont confirmé qu'elles ne participaient pas à des enquêtes conjointes. | UN | وأكدت السلطات الإماراتية أنها لا تشارك في التحقيقات المشتركة. |
L’Empire Aviation Group a dit fonctionner comme entreprise d’affrètement qui fournit des services de taxi aérien et ne pas vérifier l’identité de la société qui affrète l’appareil ou de la personne voyageant à bord, laissant ce soin aux autorités des Émirats arabes unis. | UN | وأوضحت مجموعة إمباير للطيران بأنها تعمل بوصفها شركة لتأجير الطائرات تُقدم خدمات التاكسي الجوي، وأنها لا تحقق في هوية الشركة التي تستأجر الطائرة للسفر أو في هوية الشخص المسافر، وتترك هذه المهمة إلى سلطات دولة الإمارات العربية المتحدة. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont recensé les besoins d'assistance technique suivants: | UN | حدَّدت سلطات الإمارات العربية المتحدة الاحتياجات التالية من المساعدة التقنية: |
Je voudrais seulement insister sur le fait que la République islamique d'Iran s'est montrée disposée et continue d'être disposée à discuter de cette question en toute bonne foi avec les autorités des Émirats arabes unis. | UN | وأود مجرد التأكيد على أن جمهورية إيران الإسلامية كانت ولا تزال مستعدة لمناقشة هذه القضية بنية حسنة مع سلطات الإمارات العربية المتحدة. |
En conséquence, des inspections ont été effectuées à Sharjah (Émirats arabes unis) et à Djedda (Arabie saoudite) sur les vols partants et les vols de retour, sur les deux étapes du parcours, avec la participation de responsables des Nations Unies ainsi que des autorités des Émirats arabes unis et de l'Arabie saoudite. | UN | ولذلك، جرى في الشارقة وجدة تفتيش الطائرات في رحلات الذهاب والعودة، بمرحلتي التشغيل كلتيهما، وذلك باشتراك موظفي الأمم المتحدة، فضلا عن سلطات الإمارات العربية المتحدة وسلطات المملكة العربية السعودية. |
Les experts examinateurs ont encouragé les autorités des Émirats arabes unis à poursuivre les travaux visant à mettre en place une nouvelle législation traitant de l'incrimination de la corruption active dans le secteur privé. | UN | وقد شجع الخبراء المستعرِضون سلطات الإمارات العربية المتحدة على متابعة النظر في مسألة تجريم تقديم الرشوة في القطاع الخاص بغية اعتماد تشريع جديد يعنى بهذه المسألة. |
Les experts examinateurs ont encouragé les autorités des Émirats arabes unis à poursuivre les travaux visant à mettre en place une nouvelle législation traitant de l'incrimination du trafic d'influence actif. | UN | وقد شجَّع الخبراء المستعرِضون سلطات الإمارات العربية المتحدة على متابعة النظر في مسألة تجريم الرشو في سياق المتاجرة بالنفوذ بغية اعتماد تشريع جديد يعنى بهذه المسألة. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que les articles 282 à 298 du Code de procédure civile constituaient le cadre juridique régissant le droit des parties ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption de demander réparation. | UN | وأشارت سلطات الإمارات العربية المتحدة إلى المواد 282 إلى 298 من قانون الإجراءات المدنية الاتحادي باعتبارها الإطار القانوني الساري لتنظيم حق الأطراف في المطالبة بالتعويض عندما تلحق بهم أضرار نتيجةً لعمل من أعمال الفساد. |
Durant la visite des examinateurs, les autorités des Émirats arabes unis ont signalé que, dans la pratique, la Convention des Nations Unies contre la corruption avait déjà été utilisée comme base légale de l'extradition. | UN | وخلال الزيارة القطرية، ذكرت سلطات الإمارات العربية المتحدة أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد استُخدِمت بالفعل كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Pour ce faire, l'Instance de surveillance a demandé aux autorités des Émirats arabes unis de vérifier l'allégation de transfert de fonds de New York à Chardjah. | UN | 23 - وقد طلبت الآلية، في متابعتها لهذا الهدف، من سلطات الإمارات العربية المتحدة التحقق من مسألة النقل المزعوم للأموال من نيويورك إلى الشارقة. |
En réponse à une demande présentée par l'Instance, les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que cet appareil avait décollé le 14 juillet 1997 de l'aéroport de Sharjah. | UN | وردا على طلب آلية الرصد، أشارت سلطات الإمارات العربية المتحدة إلى أن الطائرة غادرت مطار الشارقة يوم 14 تموز/يوليه 1997. |
Il convient de noter que les autorités des Émirats arabes unis n'ont pas dit que l'avion qui avait décollé de Sharjah était arrivé d'ailleurs. | UN | 90 - وتجدر ملاحظة أن سلطات الإمارات العربية المتحدة لم تذكر أي منشأ آخر للرحلة قبل إقلاعها من مطار الشارقة. |
En conséquence, ces inspections ont été effectuées à Sharjah et à Djedda sur les vols aller et retour, lors des deux phases de l'opération, avec la participation de fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des autorités des Émirats arabes unis et de l'Arabie saoudite. | UN | وبناء على ذلك، جرت عملية التفتيش في الشارقة وجدة على الرحلات الجوية المغادرة والعائدة، في كلتا مرحلتي هذه العملية، بمشاركة من مسؤولين تابعين للأمم المتحدة، بالإضافة إلى سلطات الإمارات العربية المتحدة والمملكة العربية السعودية، على التوالي. |
Les autorités des Émirats arabes unis et du Koweït n’ont répondu à aucune de ses demandes, notamment pour l’accès à la documentation douanière concernant les navires dont on sait qu’ils ont déchargé du charbon de bois somalien dans des ports relevant de leur juridiction. | UN | إذ لم ترد سلطات الإمارات العربية المتحدة والكويت على أي من طلبات الفريق، ولا سيما طلبات الاطلاع على الوثائق الجمركية للسفن المعروف قيامها بتفريغ الفحم الصومالي في المناطق الخاضعة للولاية القضائية لهذين البلدين. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont expliqué que la formulation de l'article 237 du Code pénal était générale et devait être comprise en termes absolus comme incluant la notion de tiers bénéficiaire. | UN | وأوضحت السلطات الإماراتية أنَّ الصياغة الواردة في المادة 237 من قانون العقوبات ذات طابع عام، وينبغي أن تُفهم بصورة مجردة على أنها تشمل الطرف الثالث المستفيد. |
Lors de la visite des examinateurs, les autorités des Émirats arabes unis ont précisé que, selon l'article 95 de la loi fédérale n° 5 sur les transactions civiles, le terme " biens " désigne tout objet ou droit ayant une valeur négociable. | UN | وأوضحت السلطات الإماراتية خلال الزيارة القطرية أنَّ " المال هو أي عين أو حق له قيمة مادية في التعامل " كما هو منصوص عليه في المادة 95 من القانون الاتحادي رقم 5 المتعلق بالمعاملات المدنية. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont aussi communiqué au Groupe d'experts des informations sur toutes les exportations de Ditrex Diamonds et de Reya Diam à destination d'Anvers, notamment de Kardiam, effectuées entre janvier 2013 et août 2014. | UN | 119 - وزوّدت سلطات دولة الإمارات العربية المتحدة الفريق أيضا بمعلومات عن جميع الصادرات من شركة ديتركس دايموندز وشركة ريّا ديام إلى أنتويرب، بما في ذلك شركة كارديام، في الفترة من كانون الثاني/يناير 2013 إلى آب/أغسطس 2014(). |