De plus, les attachés de police suisses stationnés à l'étranger et les agents de liaison étrangers détachés en Suisse contribuent à la coordination entre les autorités des États parties concernés. | UN | وعلاوة على ذلك، يُسهم ضباط الشرطة السويسريون المكلفون بالعمل في الخارج وضباط الاتصال الأجانب المنتدبون للعمل في سويسرا فيما يتعلق بالتنسيق بين سلطات الدول الأطراف المعنية. |
Il s'est aussi adressé directement aux autorités des États pour expliquer les objectifs de cet exercice et les encourager à y participer. | UN | ويقوم الرئيس أيضا بالاتصال المباشر مع سلطات الدول لتوضيح أهداف الاستعراض وتشجيعها على المشاركة فيه. |
Dans ses articles 388 à 393, elle définit les règles régissant la transmission des commissions ou lettres rogatoires entre les autorités des États parties. | UN | وتنظم المواد 388 إلى 393 من هذه الاتفاقية عملية إحالة التفويضات القضائية بين سلطات الدول الأطراف. |
Les autorités des États ont par ailleurs conclu des accords locaux avec des mouvements d'opposition dissidents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبرمت حكومات الولايات عدّة اتفاقات محلية مع حركات معارضة منشقّة. |
Et ils pouront retourner chez eux, sans être ennuyés par les autorités des États confédérés. | Open Subtitles | وسيُسمح للضباط والرجال الرجوع إلى ديارهم دون مضايقة من سلطات الولايات الكونفيدرالية. |
De plus, elle a exhorté régulièrement les autorités des États à ratifier la Convention et à reconnaître la compétence du Comité. | UN | وهي تقوم بانتظام بحث سلطات الدول على التصديق على الاتفاقية وقبول اختصاص اللجنة. |
Autre particularité du droit communautaire : pour l'essentiel, l'application concrète des règles communautaires relève des autorités des États membres plutôt que des institutions de la Communauté. | UN | ومن الملامح الأخرى لقانون الجماعة أن تنفيذه عمليا، في معظم الأحوال، يجري عن طريق سلطات الدول الأعضاء لا عن طريق مؤسسات الجماعة الأوروبية نفسها. |
Ces laissez-passer sont reconnus et acceptés comme titres valides de voyage par les autorités des États Parties, compte tenu des dispositions du paragraphe 2. | UN | وتعترف سلطات الدول اﻷطراف بجوازات السفر هذه وتقبلها باعتبارها وثائق سفر صالحة، مع مراعاة أحكام الفقرة ٢. |
La Cour ne doit pas pour autant se substituer aux décisions nationales adoptées par les autorités des États où règne l’état de droit. | UN | ويجب ألا تحل المحكمة محل سلطات الدول التي يسـودها القانون في اتخاذ القرارات الوطنية. |
Ces laissez-passer sont reconnus et acceptés comme titres valides de voyage par les autorités des États parties, compte tenu des dispositions du paragraphe 2. | UN | وتعترف سلطات الدول اﻷطراف بجوازات السفر هذه وتقبلها باعتبارها وثائق سفر صالحة، مع مراعاة أحكام الفقرة ٢. |
En particulier, les membres de la Commission pouvaient s'adresser directement aux autorités des États se heurtant à des difficultés pour abolir la peine de mort. | UN | ويمكن لأعضاء اللجنة التحدث مباشرة مع سلطات الدول التي تواجه تحديات في إلغاء عقوبة الإعدام. |
Les mesures prises pour mener des négociations avec les autorités des États concernés n'ont pas encore abouti. | UN | ولم تفض بعد الخطوات المتخذة لإجراء مفاوضات مع سلطات الدول المعنية إلى اتفاق نهائي. |
21. Il est très important que les États de transit et de marché soient représentés dans le Comité. Il serait également utile de créer un glossaire polyglotte de termes juridiques pour aider les autorités des États qui préparent de nouvelles législations. | UN | ٢١ - ومن المهم الى أبعد الحدود تمثيل دول العبور وتسويق الممتلكات، في اللجنة كما أن من المهم وضع قائمة بلغات متعددة للمصطلحات القانونية بغية مساعدة سلطات الدول التي تعد حاليا تشريعات جديدة. |
Coopération avec les autorités des États Parties | UN | التعاون مع سلطات الدول الأطراف |
Il faut donc renforcer la coopération entre les gouvernements, et en particulier entre les autorités des États chargés de la sécurité, afin de pouvoir appréhender les terroristes et les traduire en justice. | UN | ولهذا ينبغي تعزيز التعاون بين الحكومات وخاصة فيما بين سلطات الدول المعنية باﻷمن، حتى يتسنى إلقاء القبض على اﻹرهابيين وإحالتهم إلى العدالة. |
Les 10 États ont tenu des réunions mensuelles des partenaires, dont les services de secrétariat ont été assurés par la MINUSS, et qui ont été présidées par les autorités des États respectifs. | UN | عقدت جميع الولايات العشر اجتماعات شهرية للشركاء برئاسة حكومات الولايات المعنية حيث قامت البعثة بتقديم خدمات الأمانة. |
Les forces armées de l'Union, notamment des forces paramilitaires, ont été déployées dans certaines zones de troubles pour aider les autorités des États concernés à gérer les problèmes de sécurité internes. | UN | ولقد نُشرت القوات المسلحة الاتحادية، بما يشمل القوات شبه العسكرية، في بعض المناطق المتعرضة للقلاقل وذلك بهدف إعانة سلطات حكومات الولايات ومساعدتها على معالجة الأوضاع الأمنية المحلية. |
Les responsables de celui-ci ont eu des entretiens approfondis avec les autorités des États et des districts sur tout ce qui concerne les zones frontière. | UN | وأجرت محادثات مستفيضة مع سلطات الولايات والمقاطعات بشأن مسائل ذات صلة بالمناطق الحدودية. |
Le Bureau du Procureur général de la République est en train de collaborer avec les autorités des États pour enquêter sur les crimes perpétrés à l'encontre de journalistes et punir les auteurs. | UN | ويعمل مكتب المدعي العام للجمهورية مع سلطات الولاية للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، بغرض معاقبة مرتكبيها. |
24. Des mandats d'arrêt ont été adressés aux autorités des États sur le territoire desquels étaient susceptibles de se trouver les individus visés dans chacun des actes d'accusation confirmés par un juge du Tribunal. | UN | ٢٤ - وقد أرسلت أوامر القبض إلى السلطات في الدول المعنية فيما يتعلق بكل عريضة اتهام صادق عليها قاض من قضاة المحكمة. |
240. La Constitution interdit aux autorités des États d'adopter des mesures ou des lois qui pourraient empêcher la circulation des personnes entre les États ainsi que le flux des marchandises et des services entre les États; elle interdit également le prélèvement de taxes sur le commerce entre les États (par. 206 de la Constitution). | UN | 240- يحظر الدستور على السلطات الولائية اتخاذ أي تدابير أو تشريعات تعوق عبور الأشخاص أو التجارة أو السلع أو الخدمات من ولاية لأخرى أو فرض ضرائب أو رسوم على ذلك (المادة 206 من الدستور). |