"autoritaires" - Traduction Français en Arabe

    • الاستبدادية
        
    • السلطوية
        
    • استبدادية
        
    • المستبدة
        
    • التسلطية
        
    • المتسلطة
        
    • الاستبدادي
        
    • سلطوية
        
    • المستبدين
        
    • السلطوي
        
    • الليبرالية
        
    • الدكتاتورية
        
    • التسلط
        
    • متسلطة
        
    • الديكتاتورية
        
    La Tunisie connut également les systèmes autoritaires et arbitraires des Vandales et des Byzantins. UN كما شهدت تونس النظم الاستبدادية والقمعية للوندال والبيزنطيين.
    Bien au contraire, il était important que la police ait une identité propre dans les pays où les fonctions policières avaient été, dans le passé, associées à des régimes oppresseurs et autoritaires. UN بل من المهم بالنسبة للشرطة أن يكون لها هوية منفصلة ومستقلة بها، لا سيما في البعثات التي ترتبط فيها وظائف الشرطة تقليديا بالأنظمة الاستبدادية الجائرة.
    Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.
    En particulier dans les sociétés patriarcales et autoritaires, où l'action positive est un instrument efficace, des mesures audacieuses et radicales doivent être prises. UN وفي المجتمعات الأبوية السلطوية بوجه خاص، حيث تشكل الإجراءات السياسية أداة فعالة، ينبغي أن تتخذ خطوات جسورة وجذرية.
    Des régimes autoritaires cherchent à tout prix à réprimer les revendications en faveur de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN وهناك أنظمة حكم استبدادية تصر على قمع التوق إلى الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    A cette époque, on craignait beaucoup une renaissance des idéologies autoritaires. UN وفي ذاك الوقت، كان هناك خوف واسع الانتشار من إحياء الايديولوجيات المستبدة.
    Cela a donné naissance à un système politique qui a remplacé les gouvernements autoritaires par des gouvernements librement élus par la population. UN وأدى ذلك إلى ظهور نظام سياسي حلت به حكومات مدنية انتخبتها شعوبها بحرية محل الحكومات الاستبدادية.
    Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.
    Bon nombre de sociétés traditionnelles ou autoritaires ont encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN وهناك الكثير من المجتمعات التقليدية أو الاستبدادية التي لا يزال أمامها طريق طويل جدا يتعين عليها أن تقطعه.
    Il existe, toutefois, des données empiriques solides qui démontrent que ces violations sont commises plus fréquemment par des régimes autoritaires. UN ولكن، هناك أدلة تجريبية دامغة على أن النظم الاستبدادية هي أبرز من يرتكب هذه الانتهاكات.
    Ces résultats laissent supposer que les prêts étrangers contribuent au maintien des régimes autoritaires en place. UN وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية.
    L'histoire nous apprend que les gouvernements autocratiques, totalitaires, autoritaires ou dictatoriaux sont condamnables et incapables de maintenir la foi dans la paix. UN ولقد علمنا التاريخ أن الحكومات اﻷوتوقراطية أو الاستبدادية أو الشمولية أو الدكتاتورية هي حكومات معرضة للاستهجان وغير قادرة على صون التزامها بالسلم.
    En Amérique latine les régimes autoritaires n'ont pas favorisé mais freiné l'application de politiques technologiques réalistes. UN وفي أمريكا اللاتينية، لم تكن السلطوية عنصر دعم فيما يتعلق بتنفيذ سياسات تكنولوجية واقعية بل تبعة عليه.
    Des attitudes autoritaires ne faisant l'objet d'aucune remise en cause déterminent souvent la relation entre les adultes et les enfants dans les écoles et au sein des familles. UN وتحدد، بصورة متكررة، المواقف السلطوية التي لا يتم الطعن فيها العلاقة بين الكبار والأطفال في المدارس وداخل الأسر.
    Le simple fait d'organiser des élections n'est pas un gage de stabilité politique, et rien ne garantit que les nouvelles démocraties ne redeviendront pas des régimes autoritaires. UN إن الانتخابات وحدها لا تؤدي إلى الاستقرار السياسي، ولا شيء يضمن ألا ترتد الديمقراطيات الجديدة إلى نظم استبدادية.
    Il faut trouver un moyen de concilier liberté économique et liberté politique; en Amérique latine, celles-ci vont droit à l'affrontement et il existe le danger que la région se tourne à nouveau vers des régimes autoritaires. UN ويجب إيجاد سبيل للتوفيق بين الحرية الاقتصادية والحرية السياسية؛ فهما في طريقهما إلى التصادم في أمريكا اللاتينية، وثمة خطر من أن تتحول المنطقة مرة أخرى إلى بلدان تحكمها أنظمة استبدادية.
    À cette époque, on craignait beaucoup une renaissance des idéologies autoritaires. UN وفي ذاك الوقت، كان هناك خوف واسع الانتشار من إحياء الايديولوجيات المستبدة.
    Le vent de la démocratie a balayé les régimes autoritaires. UN فقد اقتلعت رياح الديمقراطيــة النظــم التسلطية.
    Introduire la notion de sécurité nationale permettrait à certains États autoritaires d'invoquer ce noble principe pour justifier des détentions administratives. UN فمن شأن إدراج مفهوم الأمن الوطني أن يسمح لبعض الدول المتسلطة بالتذرع بهذا المبدأ النبيل لتبرير حالات الاحتجاز الإداري.
    L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. UN ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً.
    Souvent, les auteurs de ces agressions se retranchent derrière des sectes ou des mouvements sectaires autoritaires qui les protègent des enquêtes et les exonèrent de leur responsabilité. UN وفي أغلب الأحيان يستتر مرتكبو هذا الاعتداء وراء ستار فرق سلطوية أو منظمات شبه طائفية تحميهم من التحري والمساءلة.
    Une grande partie de cette rhétorique a bien sûr vocation à mobiliser l’opinion publique aux côtés de ses dirigeants autocratiques. Mais le nationalisme rancunier de ces régimes autoritaires a fait que les relations sont devenues plus difficiles à gérer qu’avec leurs prédécesseurs communistes, plus brutaux, mais moins imprévisibles. News-Commentary وبطبيعة الحال، لا يُقصَد بالكثير من هذا سوى الاستهلاك المحلي ــ وسيلة لحشد الرأي العام خلف الحكام المستبدين. ولكن القومية الناقمة التي يمارسها هؤلاء المستبدين الأقوياء تجعل التعامل معهم أسهل من التعامل مع أسلافهم الشيوعيين الأكثر وحشية ولكن التنبؤ بأفعالهم كان أكثر سهولة.
    La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    Cette instance, sous sa forme actuelle, contribue à reproduire ces relations injustes héritées de la Seconde Guerre mondiale, relations qui deviennent plus exclusives et autoritaires à mesure que progresse la mondialisation néolibérale. UN وهذا المنتدى، كما هو اليوم، يساعد في إدامة العلاقات الظالمة الموروثة من الحرب العالمية الثانية، علاقات تصبح أكثر إقصاء وسلطوية بينما تحقق العولمة الليبرالية الجديدة أوجه التقدم.
    Il constate de plus la persistance d'attitudes autoritaires et paternalistes à l'égard des enfants, en particulier des enfants pauvres, qui peuvent entraver l'approche fondée sur les droits préconisée par la Convention. UN وتحيط علما كذلك بالمواقف التي تنطوي على التسلط والاستبداد الأبوي تجاه الأطفال، لا سيما الفقراء منهم، وهو ما قد يؤثر على النهج القائم على الحقوق الذي تدعو إليه الاتفاقية.
    Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Cette délégation a déclaré que, contrairement aux pays voisins, le Bélarus avait réinstitué les contrôles autoritaires sur la société et avait réduit au silence les organes d'information, la société civile et les ONG. UN وقال الوفد إن بيلاروس، على عكس جيرانها، قد فرضت من جديد الضوابط الديكتاتورية على المجتمع وأسكتت وسائط اﻹعلام والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus