Au lieu de cela, ils ont été ramenés en camion de l'autre côté de la frontière jusqu'à une zone aux mains de l'ANKD située au nord de Pailin. | UN | وبدلا من ذلك، أخذوا بالشاحنات عبر الحدود إلى معقل للجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية يقع إلى الشمال من بايلين. |
Nous n'avons aucunement l'intention de traverser la Ligne de contrôle ou la frontière internationale, en dépit des graves provocations émanant de l'autre côté de la frontière. | UN | وليس لدينا أي نية لعبور خط السيطرة أو الحدود الدولية على الرغم من الاستفزازات الخطيرة عبر الحدود. |
Des personnes plus gravement blessées et ayant besoin de soins chirurgicaux ont été emportées de l'autre côté de la frontière, en Turquie. | UN | ونقل آخرون أُصيبوا بجروح أكثر خطورة تقتضي إجراء عمليات جراحية عبر الحدود إلى تركيا. |
Le souvenir des horribles attentats de Bombay, en 2008, planifiés et exécutés depuis l'autre côté de la frontière, est encore vivant. | UN | ولا تزال ذكرى الهجمات المريعة التي خططت ونفذت عبر الحدود على مومباي عام 2008 حية في الأذهان. |
Les responsables érythréens ont démenti ces informations et déclaré que l'Éthiopie cherchait une excuse pour commencer ses propres attaques de l'autre côté de la frontière. | UN | ولقد أنكر المسؤولون اﻹريتريون هذه التقارير وقالوا إن إثيوبيا تبحث عن ذريعة لتبدأ هجماتها عبر الحدود. |
Selon plusieurs informations faisant état d'incidents frontaliers, l'infiltration de personnel et d'armes de l'autre côté de la frontière albanaise s'est poursuivie. | UN | ويشير عدد من التقارير المتعلقة بالحوادث التي وقعت على الحدود إلى استمرار تسلل اﻷفراد واﻷسلحة عبر الحدود اﻷلبانية. |
On soupçonne qu'ils proviennent de l'autre côté de la frontière et étaient stockés pour être utilisés ou vendus par la suite, mais on n'en a pas encore confirmation . | UN | ويُشتبه في أن تكون هذه الأسلحة قد جلبت عبر الحدود وجرى خزنها لاستعمالها أو بيعها في المستقبل، وإن لم يتأكد ذلك بعد. |
Plusieurs autres milliers ont dû trouver refuge de l'autre côté de la frontière soudanaise. | UN | واضطر الآلاف من غيرهم إلى اللجوء عبر الحدود السودانية. |
Il subsiste un risque que ces enfants soient recrutés de nouveau pour combattre de l'autre côté de la frontière, au Libéria. | UN | ولكنهم لا يزالون عرضة لإعادة التجنيد للقتال عبر الحدود في ليبريا. |
Certains réfugiés dans cette zone proviennent de villages situés directement de l'autre côté de la frontière avec la Sierra Leone et préféreraient donc rester en pays connu. | UN | وبعض اللاجئين في تلك المنطقة قادمون من قرى تقع مباشرة عبر الحدود مع سيراليون ويفضلون البقاء في تلك المنطقة التي يشعرون بالألفة فيها. |
Les autres sont des insurgés qui se sont enfuis de l'autre côté de la frontière après que leur insurrection armée eut échoué. | UN | وما تبقّى إنما هم المتمردون وأفراد أُسرهم الذين فرّوا عبر الحدود بعد أن مُني تمردهم المسلح بالفشل. |
Les interrogateurs l'auraient également menacé de l'emmener de l'autre côté de la frontière albanaise pour le tuer. | UN | وأفيد أن المستجوبين هددوه كذلك بأخذه عبر الحدود اﻷلبانية وقتله رمياً بالرصاص. |
En outre, des jeunes réfugiés ont été forcés de s'engager dans l'armée où ils ont subi un entraînement militaire avant d'être déployés dans des activités de subversion de l'autre côté de la frontière. | UN | علاوة على ذلك، جند الشباب من اللاجئين عنوة وتلقوا تدريبا عسكريا لكي يتم وزعهم للقيام بأنشطة تخريبية عبر الحدود. |
Il pourrait s'agir d'armes que les forces gouvernementales rwandaises ont emportées avec elles en s'enfuyant de l'autre côté de la frontière. | UN | فمن الممكن أن تكون هذه اﻷسلحة أسلحة جلبتها قوات الحكومة الرواندية السابقة معها عبر الحدود. |
La mobilisation des forces, qui s'effectue avec une aide venue directement de l'autre côté de la frontière et a déjà atteint la capitale, Kaboul, se poursuit à un rythme effréné. | UN | إن تعبئة القوات التي تجري بمساعدة خارجية عبر الحدود والتي وصلت بالفعل إلى العاصمة كابول، تسير بسرعة هائلة. |
Ce qui s'est passé en Afghanistan est l'oeuvre d'étrangers qui ont été envoyés depuis l'autre côté de la frontière. | UN | إن ما حدث في أفغانستان إنما هو من أعمــال غربــاء أرسلــوا عبر الحدود. |
Les parties avaient de nouveau accepté de cesser d'aider les rebelles agissant de l'autre côté de la frontière et décidé de mettre en place un nouveau mécanisme d'enquête bilatéral. | UN | وقد اتفق الطرفان مرة أخرى على إنهاء كل الدعم المقدم عبر الحدود إلى المتمردين وقرّرا إنشاء آلية ثنائية جديدة للتحقيق. |
Dans plusieurs autres cas, des civils libanais ont été tués ou blessés par des coups de feu tirés de l'autre côté de la frontière. | UN | وفي عدة حالات أخرى، قُتل مدنيون لبنانيون أو أُصيبوا بجروح من جراء إطلاق النار عبر الحدود. |
Plusieurs rebelles ont déclaré qu'ils se procuraient ce dont ils ont besoin sur le marché noir local ou de l'autre côté de la frontière. | UN | وقال عدد من المتمردين أنهم يشترون احتياجاتهم من السوق المحلية أو من سوق السلع المهربة عبر الحدود. |
Dans le même temps, elle fait également l'objet d'une utilisation abusive par les trafiquants qui transportent des femmes et des fillettes de l'autre côté de la frontière. | UN | وفي الوقت ذاته يسيء المتجرون بالأشخاص استخدام هذه الحدود، لنقل النساء والأطفال إلى الجانب الآخر من الحدود. |
La situation actuelle dans le Darfour où un grand nombre de civils ont été déplacés de force à l'intérieur de cette région et de l'autre côté de la frontière vers le Tchad suscite une très vive préoccupation. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص الحالة القائمة حالياً في منطقة دارفور بالسودان حيث شُردت أعداد هائلة من المدنيين قسراً داخل هذه المنطقة وعبر الحدود إلى تشاد. |
On fait différemment de l'autre côté de la frontière. | Open Subtitles | حسناً، نقوم بالأمور بشكل مختلف وراء الحدود |