Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. | UN | وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. | UN | وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب. |
Le fonctionnaire qui ne peut admettre cette conception n'a d'autre choix que de résigner ses fonctions. | UN | وليس أمام الموظف الذي لا يستطيع قبول هذا الرأي من بديل سوى الاستقالة من الخدمة الدولية. |
Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. | UN | وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت. |
Nous n'avons pas d'autre choix que de travailler ensemble dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وليس هناك بديل عن أن نعمل معا في عالم اليوم. |
Notre marine, qui avait exercé la plus grande modération jusqu'alors, n'a eu d'autre choix que de faire feu à son tour pour se défendre. | UN | ولم يكن أمام سفننا الحربية التي تحلت بأقصى قدر من ضبط النفس حتى ذلك الحين، خيار آخر سوى الرد على النيران دفاعا عن النفس. |
Je n'avais pas d'autre choix que de la livrer à l'Ombre. | Open Subtitles | لم يكن لدي اي خيار سوى تسليمها لطائفة الظلام |
Et nous, on n'a pas d'autre choix que de marcher pour revenir à San Sebastian. | Open Subtitles | ولم يكن لدينا خيار سوى التطفل على أي سيارة عودة لسان سباستيان |
Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance, parce que je mets ma vie entre vos mains. | Open Subtitles | حصلت على أي خيار سوى أن نثق بكم ، 'السبب انا وضع حياتي في يديك. |
Et si tu me ments, je reste planté là à les attendre, avec pas d'autre choix que de tuer cette famille juste là. | Open Subtitles | صحيح لكن ان كذبت علي, سأضطر للبقاء هنا و انتظارهم بدون خيار سوى لاقتل تلك العائلة المتواجدة هناك |
On a retrouvé plus de 900 cadavres, dont 300 enfants... qui n'avaient eu d'autre choix que de boire la limonade empoisonnée. | Open Subtitles | تم العثور على أكثر من 900 جثة منهم 300 طفل لم يكن لديهم خيار سوى شرب السم |
Après avoir considéré tous les scénarios, je ne vois pas d'autre choix que de réagir. | Open Subtitles | بإعتبار كل السيناريوهات, فلا أرى أى خيار سوى أن أضع حداً لهذا |
Mais, si certaines factions refusent de rendre les armes de leur plein gré, l'ONUSOM n'a d'autre choix que de les désarmer par la force. | UN | ولكن في حالة رفض فصائل معينة أن ينزع سلاحها طوعيا، لن يكون أمام البعثة خيار سوى نزع أسلحة تلك الفصائل اجباريا. |
Vu les circonstances, le commandant n'avait pas d'autre choix que de mettre le cap vers Rasheed. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن أمام قائد الطائرة بديل سوى الاتجاه إلى الرشيد. |
La non-disponibilité des produits médicaux du fait de leur coût élevé ne nous laisse d'autre choix que de recourir aux moustiquaires imprégnées d'insecticide. | UN | ولعدم توافر المنتجات الطبية لارتفاع تكلفتها ليس أمامنا من بديل سوى استخدام الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية. |
Ils n'ont cependant guère d'autre choix que de s'y associer dans la mesure où une attitude isolationniste aurait probablement pour effet de les marginaliser encore davantage. | UN | فهي لا تكاد تملك خيارا سوى المشاركة، حيث أن اتباع نهج انعزالي سيزيد على اﻷرجح من تهميشها. |
Marc Aurèle et Commode savent qu'ils n'ont pas d'autre choix que de retourner au front. | Open Subtitles | و أدرك أوريليوس و كومودوس انهما لا يملكان خيارا سوى العودة إلى خطوط القتال الأمامية |
La communauté internationale n'a d'autre choix que de rester déterminée à aider Haïti à aller de l'avant vers un avenir meilleur. | UN | وليس أمام المجتمع الدولي بديل عن مواصلة الالتزام بمساعدة هايتي على المضي قدما نحو مستقبل أفضل. |
Assurément, de nombreux travailleurs, en particulier dans l'agriculture, n'ont d'autre choix que de travailler dans le secteur informel. | UN | ومن المؤكد أن الكثير من العمال، ولا سيما في قطاع الزراعة، لا يتوفر لهم خيار آخر سوى العمل في القطاع غير الرسمي. |
Je n'ai pas d'autre choix que de continuer à vivre. | Open Subtitles | لذا لم يعطوني خياراً سوى أن أستمر بالعيش |
À ce moment-là, le Groupe arabe n'avait d'autre choix que de demander la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale pour examiner la grave situation qui régnait dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وعندها لم تجد المجموعة العربية في الأمم المتحدة بدا من طلب استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة للنظر في الوضع الخطير في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Et comme j'avais pas un centime, je suppose qu'ils n'ont pas eu d'autre choix que de m'inculper. | Open Subtitles | و لأني لا أملك مالاً فإنهم صاروا مجبرين على إدانتي |
En refusant de répondre à nos questions vous ne nous laissez pas d'autre choix que de vous accuser d'entrave à la justice. | Open Subtitles | بعدم اجابتك لأسئلتنا، هذا لا يترك لنا اي خيار. سوى خيار ان نحولك الى المحاكمة. |
Les femmes sont en butte à des obstacles majeurs dans l'accès à un emploi légal et n'ont souvent d'autre choix que de s'adonner au commerce illicite pour leur propre survie et celle de leurs enfants. | UN | وتواجه النساء عقبات كبيرة في الحصول على العمل المشروع، وفي كثير من الأحيان لا يجدن خياراً آخر سوى اللجوء إلى الاتجار غير المشروع من أجل بقائهن وبقاء أطفالهن على قيد الحياة. |
George n'aura pas d'autre choix que de mettre Hathorne en avant si Corwin est absent. | Open Subtitles | لن يتبقى امام جورج اى اختيار الا ان ينحاز لهاثورن فى حال غياب كوروين |
Face à d'indicibles atrocités, le peuple bosniaque n'a d'autre choix que de se défendre. | UN | وفي مواجهة أحوال تجل عن الوصف، فليس أمام شعب البوسنة من خيار إلا الدفاع عن نفسه. |
Tant que les attaques injustifiées du Hezbollah à travers la frontière continuent, Israël n'a pas d'autre choix que de prendre les mesures nécessaires pour exercer son droit à l'auto-défense. | UN | وما دام حزب الله يواصل هجماته غير المستفزة عبر الحدود، فليس أمام إسرائيل أي خيار بخلاف اتخاذ التدابير الضرورية ممارسة لحقنا الشرعي في الدفاع عن النفس. |
Ce refus de reconnaître nos craintes légitimes n'a laissé à l'Inde d'autre choix que de s'opposer à l'adoption du texte du Président, au sein du Comité spécial. | UN | وهذا الرفض للاعتراف بشواغلنا المشروعة لم يترك للهند خيارا آخر سوى الاعتراض على اعتماد نص الرئيس في اللجنة المخصصة. |