Elle a réussi à en sortir mais ne connaît pas le sort des autres personnes qui avaient été amenées avec elle dans le même véhicule. | UN | واستطاعت هي أن تنجو بنفسها لكنها لا تعلم شيئاً عن مصير الأشخاص الآخرين الذين اقتيدوا معها في نفس المركبة. |
D'autres personnes qui ne peuvent pas être clairement identifiées sont inscrites sur une liste nationale de recherche destinée à la police des frontières. | UN | كذلك، تُدرج في قائمة بحث الهويات عند الحدود الوطنية أسماء الأشخاص الآخرين الذين لا يمكن تحديد هويتهم تحديدا واضحا. |
Il est instamment demandé aux États parties de réglementer les activités de production et de diffusion des médias de façon à protéger les jeunes enfants et à aider les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant (art. 18). | UN | وتُحث الدول الأطراف على تنظيم إنتاج مواد وسائط الإعلام وتقديمها بطرق تحمي صغار الأطفال، كما تُحث على دعم الوالدين/مقدمي الرعاية للوفاء بمسؤولياتهم المتعلقة بتربية الأطفال في هذا الصدد (المادة 18). |
Elle a interrogé des membres de la famille des victimes et d'autres personnes qui ont soutenu avoir été témoins du viol. | UN | كما أجرت البعثة مقابلات مع أفراد من أسر الضحايا وغيرهم ممن زعموا أنهم شهدوا بأنفسهم حدوث عمليات اغتصاب. |
Les attaques des médias visent maintenant les rebelles et toutes autres personnes qui ne sont pas considérées comme des patriotes, et plus récemment des objectifs politiques. | UN | وقد تحول تركيز هجمات وسائط الإعلام إلى المتمردين وإلى غيرهم ممن يُنظر إليهم على أنهم غير وطنيين ومؤخرا إلى أهداف سياسية. |
D'autres personnes qui auraient disparu seraient des militants des droits de l'homme ayant participé à des activités en faveur de la démocratie. | UN | ومن الأشخاص الآخرين الذين أُبلغ عن اختفائهم أشخاص ناشطون في مجال حقوق الإنسان شاركوا في أنشطة المناداة بالديمقراطية. |
On a parlé de toi nous aidant à maitriser les autres personnes qui auraient pu être affectées par l'explosion de l'accélérateur. | Open Subtitles | لقد تحدثنا عن مساعدتك لنا لنحتوي الأشخاص الآخرين الذين من المحتمل أنهم تأثروا بانفجار المسرع الجزيئي |
On a parlé de toi nous aidant à maitriser les autres personnes qui auraient pu être affectées par l'explosion de l'accélérateur. | Open Subtitles | كان حديثنا عن مساعدتك لنا في احتواء الأشخاص الآخرين الذين تأثروا بانفجار مُسرِّع الجسيمات |
Le Comité a noté que l'auteur avait affirmé que ni le nom de l'enquêteur qui avait enregistré les aveux de son frère, ni ceux des autres personnes qui étaient présentes au moment des aveux ne figuraient au dossier de l'affaire. | UN | وأخذت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ القائل إنه لم يُدرج في ملف القضية لا اسم المحقق الذي سجل اعتراف شقيقه ولا أسماء الأشخاص الآخرين الذين كانوا حاضرين عندما أدلى بهذا الاعتراف. |
Le Comité a noté que l'auteur avait affirmé que ni le nom de l'enquêteur qui avait enregistré les aveux de son frère, ni ceux des autres personnes qui étaient présentes au moment des aveux ne figuraient au dossier de l'affaire. | UN | وأخذت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ القائل إنه لم يُدرج في ملف القضية لا اسم المحقق الذي سجل اعتراف شقيقه ولا أسماء الأشخاص الآخرين الذين كانوا حاضرين عندما أدلى بهذا الاعتراف. |
Il est instamment demandé aux États parties de réglementer les activités de production et de diffusion des médias de façon à protéger les jeunes enfants et à aider les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant (art. 18). | UN | وتُحث الدول الأطراف على تنظيم إنتاج مواد وسائط الإعلام وتقديمها بطرق تحمي صغار الأطفال، كما تُحث على دعم الوالدين/مقدمي الرعاية للوفاء بمسؤولياتهم المتعلقة بتربية الأطفال في هذا الصدد (المادة 18). |
Il est instamment demandé aux États parties de réglementer les activités de production et de diffusion des médias de façon à protéger les jeunes enfants et à aider les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant (art. 18). | UN | وتُحث الدول الأطراف على تنظيم إنتاج مواد وسائط الإعلام وتقديمها بطرق تحمي صغار الأطفال، كما تُحث على دعم الوالدين/مقدمي الرعاية للوفاء بمسؤولياتهم المتعلقة بتربية الأطفال في هذا الصدد (المادة 18). |
Dans plusieurs affaires, les juges auraient refusé pendant les audiences d'instruire les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées par les manifestants et les autres personnes qui avaient été arrêtées. | UN | وبالمثل في حالات عديدة قيل إن القضاة كانوا يرفضون أثناء الجلسات اتخاذ أي عمل لمتابعة شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة من المتظاهرين وغيرهم ممن قُبض عليهم. |
Il a pour vocation d’offrir les possibilités d’éducation aux adultes et à toutes autres personnes qui, pour une raison ou pour une autre, n’ont pu accéder à l’enseignement supérieur. | UN | ودورها الخصوصي هو إتاحة فرص التعليم للكبار وغيرهم ممن استبعدوا لسبب أو آخر من المجال العام للتعليم العالي. |
Une subvention est allouée en vue de contribuer aux frais des membres de la famille ne vivant pas sous le même toit, des voisins ou d'autres personnes qui s'occupent temporairement d'une personne handicapée et de financer des places dans des établissements de séjour ou des centres d'accueil de jour. | UN | وهناك دعم متاح للإسهام في تكلفة الأسر غير المقيمة، أو الجيران، أو غيرهم ممن يقدمون الرعاية في أثناء فترات الراحة كما تمول بعض الأماكن في مرافق الإقامة أو مرافق الرعاية اليومية. |
Ces systèmes sont appliqués en coopération avec les producteurs de ces substances ou d'autres personnes qui portent à leur attention tout mouvement ou transaction suspecte portant sur lesdites substances. | UN | وتستخدم نظم الرصد هذه بالتعاون مع منتجي هذه المواد ومع آخرين ممن ينبهون تلك الحكومات إلى أي تحركات أو صفقات مريبة متعلقة بتلك المواد. |
Le 6 juillet, le Président a fait une déclaration au nom des membres du Conseil au cours du service célébré à la mémoire du Représentant spécial du Secrétaire général pour l’Angola, M. Alioune Blondin Beye, et des autres personnes qui avaient trouvé la mort dans l’accident d’avion du 26 juin. | UN | وفي ٦ تموز/يوليه أدلى الرئيس ببيان، باسم أعضاء المجلس، في القداس الذي أقيم على روح المبعوث الخاص لﻷمين في أنغولا، اليونيه بلندين باي، واﻵخرين الذين لقوا حتفهم في حادث تحطم الطائرة في ٢٦ تموز/يوليه. |
Cette frappe a tué d'autres personnes qui se trouvaient dans la même maison et dans la maison voisine. | UN | كما قتلت هذه الغارة عدداً من الأفراد الآخرين في نفس البيت وفي البيت المجاور. |
Elle a également confirmé que Dhafer Al-Youssef, en compagnie de trois autres personnes qui lui étaient inconnues, leur avait rendu visite. | UN | وأكدت أيضا زيارات قام بها إلى منزلهما ظافر اليوسف، في صحبة ثلاثة رجال آخرين لا تعرفهم. |
Au début de 2010, alors qu'il travaillait sur un chantier de construction de route, les Talibans sont arrivés et l'ont arrêté ainsi que d'autres personnes qui se trouvaient avec lui. | UN | وفي بداية عام 2010، كان يعمل في مشروع بناء طريق عندما حضر الطالبان واحتجزوه برفقة أشخاص آخرين كانوا معه. |
De même, plusieurs autres personnes qui, d'après l'Équipe, auraient pu témoigner n'ont pas été interrogées car il a été impossible d'établir où elles se trouvaient. | UN | وبالمثل، هناك عدد من الشهود المحتملين الآخرين الذين حددتهم فرقة العمل لم يتسن إجراء مقابلات معهم لعدم التوصل إلى معرفة أماكن وجودهم الحالية. |
Ces programmes devraient offrir un appui et des ressources aux familles et aux autres personnes qui prennent soin des personnes handicapées; | UN | وينبغي أن تقدم هذه البرامج الدعم والموارد اللازمين إلى الأسر والأشخاص الآخرين الذين يقدمون الرعاية لذوي الإعاقة؛ |
À part Sofia Kovalenko et les personnes ici présentes, y a-t-il d'autres personnes qui savent que nous nous rencontrons aujourd'hui ? | Open Subtitles | بعيدا عن (صوفيا كوفالينكو) والاشخاص الموجودين بالغرفة هل أنت على عِلم بأي شخص يعرف بأنك ستقابلنا اليوم؟ |
c'était sur la communauté qu'il a crée avec d'autres personnes qui luttaient. | Open Subtitles | وكان نحو المجتمع خلقه مع الناس الآخرين الذين كانوا يناضلون |
1.5.2.7 Les travailleurs doivent recevoir une formation appropriée portant sur les dangers de rayonnement encourus et sur les précautions à prendre pour assurer que leur exposition et celle des autres personnes qui pourraient subir les effets de leurs actions soient restreintes. | UN | 1-5-2-7 يجب أن يتلقى العمال التدريب المناسب بشأن أخطار الإشعاع الممكنة والاحتياطات الواجب مراعاتها بغية ضمان الحد من تعرضهم لها وتعرض غيرهم من الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بإجراءاتهم. |
Bien que le gouvernement d'accueil ait l'obligation de respecter et de garantir les droits de tous les individus se trouvant sur son territoire, sans égard à la nationalité ou d'autres motifs, le Rapporteur spécial rappelle l'obligation qu'ont tous les États de garantir la protection des journalistes et autres personnes qui exercent leur droit à la liberté d'expression dans leur propre pays en premier lieu. | UN | وبينما تلتزم الحكومة المضيفة بأن تحترم وتضمن حقوق جميع الأفراد الموجودين في إقليمها، بصرف النظر عن الجنسية أو الأُسس الأخرى، يؤكد المقرر الخاص مجددا على التزام جميع الدول بضمان حماية الصحفيين وغيرهم من الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير في بلدانهم في المقام الأول. |