"autres solutions" - Traduction Français en Arabe

    • بدائل
        
    • حلول بديلة
        
    • الخيارات الأخرى
        
    • البدائل الأخرى
        
    • حلول أخرى
        
    • الحلول البديلة
        
    • الحلول الأخرى
        
    • الخيارات البديلة
        
    • تدابير بديلة
        
    • خيارات بديلة
        
    • خيارات أخرى
        
    • للبدائل
        
    • حل آخر
        
    • حلول إضافية
        
    • البدائل التي
        
    S'il existe d'autres solutions de remplacement efficaces et d'un coût abordable, cette contribution sera sans doute plus modeste. UN وفي حالة وجود بدائل تتسم بفعالية التكاليف والقدرة على تحمل تكلفتها فإن مساهمة تنقية المياه بالنباتات ستكون أقل شأناً.
    Le Comité consultatif recommande au Secrétariat d'étudier activement d'autres solutions pour obtenir des services à un tarif plus avantageux. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تلتمس اﻷمانة العامة بنشاط بدائل ﻷجل تقديم الخدمات بأسعار أكثر تحقيقا للاقتصاد في النفقات.
    Il est indispensable de désinstitulionaliser le système de protection et de concevoir d'autres solutions pour garantir le plein développement des enfants handicapés. UN ولا بدّ من إلغاء استخدام المؤسسات في نظام حماية الطفل وابتداع حلول بديلة لضمان النمو الكامل للأطفال ذوي الإعاقة.
    Dans certains pays, le solaire serait compétitif vis-à-vis d'autres solutions pour ce qui est des prix de détail de l'électricité. UN وفي بعض البلدان، جرى الإبلاغ عن قدرة الطاقة الشمسية على المنافسة مع الخيارات الأخرى في أسعار التجزئة للكهرباء.
    En tout état de cause, le gouvernement cherche d'autres solutions à part les établissements et essaie de développer des modes de protection de remplacement. UN على كل فإن الحكومة تبحث في البدائل الأخرى غير المؤسسات وتحاول تطوير أنماط للرعاية البديلة.
    Faute d'un moyen de mener ces négociations à la Conférence du désarmement, nous nous verrons dans l'obligation d'envisager d'autres solutions. UN وفي حالة غياب وسيلة لإجراء هذه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، سنجد أنفسنا مضطرين إلى التفكير في حلول أخرى.
    Il a également essayé de mettre en oeuvre, selon les cas, les autres solutions que constituent l'intégration sur place et la réinstallation dans les pays tiers. UN كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري.
    De nombreuses autres solutions sont également concevables. UN غير أنه يمكن أيضاً افتراض سلسلة من الحلول الأخرى.
    Pétrole brut lourd : atelier de formation sur les autres solutions énergétiques pour le développement UN خام النفط الثقيل: حلقة عمل تدريبية عن بدائل الطاقة من أجل التنمية
    Pétrole brut lourd : atelier de formation sur les autres solutions énergétiques pour le développement UN خام النفط الثقيل: حلقة عمل تدريبية عن بدائل الطاقة من أجل التنمية
    Cela dit, nous sommes disposés à étudier d'autres solutions qui paraîtraient praticables. UN ولكننا على استعداد لبحث بدائل أخرى إذا اتضح أنها ذات جدوى.
    La paralysie inacceptable que connaît la Conférence du désarmement nous a contraints à rechercher d'autres solutions pour faire progresser son ordre du jour. UN والشلل غير المقبول في مؤتمر نزع السلاح دفع بنا إلى أن نتوخى بدائل تسمح لنا بإحراز التقدم في ذلك الصدد.
    C'est pourquoi on est très sérieusement amené à envisager d'autres solutions pour ne plus avoir recours aux réseaux de communication commerciaux. UN ولذا فإن هناك دافعا قويا الى النظر جديا في ايجاد بدائل لمرافق الناقلين التجاريين المستعملة حاليا.
    De plus, tout état d'incidences sur le budget-programme et toute proposition de modification des prévisions doivent présenter d'autres solutions que celle qui consiste à recourir au fonds de réserve constitué pour les nouvelles activités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لكل بيان من بيانات اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ولكل اقتراح بشأن تقديرات منقحة أن يحتوي على بدائل ﻷجل تمويل اﻷنشطة الجديدة المقترحة من صندوق الطوارئ.
    Le retour à la situation ex ante n'est peut-être pas possible ou souhaitable, et il faut donc trouver d'autres solutions. UN وقد لا تكون العودة إلى حالة ما قبل التشريد ممكنة أو مستصوبة، ولذا يجب إيجاد حلول بديلة لرد الحق.
    160. La priorité doit être accordée à la recherche d'autres solutions à long terme pour les communautés qui ne pourront pas retourner dans leurs régions d'origine dans un avenir proche. UN ٠٦١ ـ وينبغي إيلاء أولوية لايجاد حلول بديلة لمن لن يستطيعوا العودة إلى مناطق اقامتهم اﻷصلية في المستقبل المنظور.
    D'autres solutions consistent à embaucher des femmes ou à avoir recours aux services des membres de la famille élargie. UN ومن الخيارات الأخرى أمامها التعاقد مع فرادى النساء والاستعانة بخدمات أفراد الأسرة الموسعة.
    D'autres solutions possibles à base communautaire sont également envisagées. UN ويجري أيضاً استكشاف البدائل الأخرى المجتمعية.
    D'autres solutions existent pour préserver les intérêts de sécurité d'Israël. UN وثمة حلول أخرى للحفاظ على المصالح الأمنية لإسرائيل.
    Il a également essayé de mettre en oeuvre, selon les cas, les autres solutions que constituent l'intégration sur place et la réinstallation dans les pays tiers. UN كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري.
    La mission s'efforce de trouver d'autres solutions pour faire en sorte que le personnel et le matériel soient transportés dans la zone de la mission aussi vite que possible. UN وتستطلع البعثة الخيارات البديلة لكفالة نقل الأفراد والمعدات الوافدين إلى منطقة البعثة بأسرع وقت ممكن.
    Lorsque la confirmation ne peut pas être délivrée dans les délais, le Groupe de travail en sera informé, de manière à ce que d'autres solutions puissent être envisagées. UN وفي حالة تعذر إصدار التأكيد في حدود هذا اﻹطار الزمني، يجرى إبلاغ الفريق العامل لكي يتسنى النظر في اتخاذ تدابير بديلة.
    Elle soutient que, en attendant l'achèvement de ces réparations, elle a dû recourir à d'autres solutions pour permettre l'exportation du pétrole. UN وتزعم الشركة أنه تعين عليها، حتى الانتهاء من هذه الإصلاحات، استخدام خيارات بديلة تيسيرا لتصدير النفط.
    Il a par ailleurs été souligné que si la Conférence n'y parvenait pas, d'autres solutions seraient envisagées pour promouvoir le désarmement international. UN وشُدِّد أيضاً على أن خيارات أخرى ستُبحث لدفع عجلة نزع السلاح الدولي إلى الأمام إذا لم يتمكن المؤتمر من القيام بذلك.
    La communauté internationale, qui soutient les Îles Salomon en leur accordant une aide publique au développement qui leur est vitale, ne semble pas disposée à intervenir, puisqu'elle n'offre pas les fonds qui permettraient d'opter pour d'autres solutions, plus souhaitables. UN ويبدو أن المجتمع الدولي الذي يدعم جزر سليمان بمساعدة إنمائية رسمية بالغة الأهمية ارتضى ذلك بعدم توفيره لما يكفي من الأموال للبدائل التي تلقى قدرا أكبر من التحبيذ.
    Pour le moment, il ne semble pas y avoir d'autres solutions au problème des conflits de jurisprudence. UN وقال إن من المؤكد أنه لا يوجد في الوقت الحاضر أي حل آخر لمشكلة تنازع الاختصاصات.
    Cette proposition est examinée par le Community Board et la ville étudie parallèlement d'autres solutions. UN ويستعرض مجلس المجتمع المحلي حاليا هذا الاقتراح، وتنظر المدينة في حلول إضافية.
    Le Comité trouve que l'Office des Nations Unies à Genève devrait étudier d'autres solutions, qui pourraient être plus économiques. UN وترى اللجنة أنه ينبغي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف أن ينظر في البدائل التي قد تكون مجدية اقتصاديا بقدر أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus