"aux états dont" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الدول التي
        
    • للدول التي
        
    • الدول التي يكون
        
    • على الدول التي
        
    • للدول الأطراف التي
        
    • على عاتق الدول التي
        
    Les rappels adressés aux États dont les rapports sont attendus devraient mentionner systématiquement la possibilité qu'ont ces États de demander une assistance technique. UN وينبغي أن تشير رسائل التذكير الموجهة إلى الدول التي فاتت مواعيد تقديم تقاريرها على الدوام إلى إمكانية طلب المساعدة التقنية.
    Je m'adresse plus particulièrement aux États dont la ratification est nécessaire pour que le Traité puisse entrer en vigueur. UN وإني أشير هنا بشكل خاص إلى الدول التي يعتبر تصديقها ضروريا لبدء نفاذ المعاهدة.
    D'autres entités du secteur privé ont préféré laisser le soin de répondre au questionnaire aux États dont elles relevaient. UN وفضلت كيانات أخرى من القطاع الخاص ترك مسألة الإجابة على الاستبيان للدول التي تتمركز فيها.
    Le Costa Rica entend prôner l'interdiction de tout transfert de matériel et de personnel militaires et de tout appui financier et logistique aux États dont les forces militaires, paramilitaires ou de sécurité participent ou contribuent à la violation des droits de l'homme. UN وتناشد كوستاريكا الدول لحظر نقل المعدات العسكرية والأفراد العسكريين فضلا عن الدعم المالي واللوجستي للدول التي تشارك قواتها العسكرية وشبه العسكرية أو الأمنيـة أو تسهم في انتهاك حقوق الإنسان.
    c) À l'État ou aux États dont la victime est ressortissant; et UN )ج( الدولة أو الدول التي يكون المجني عليه من رعاياها؛
    Les principes admis en Europe concernant l'obligation qui incombe aux États, dont les activités peuvent être préjudiciables pour leurs voisins, de négocier avec eux ont été invoqués en 1973 par le Gouvernement néerlandais lorsque le Gouvernement belge a fait part de son intention de construire une raffinerie à proximité de la frontière avec les PaysBas. UN من ذلك أن حكومة هولندا استندت إلى المبادئ المقبولة في أوروبا فيما يتعلق بالالتزام المترتب على الدول التي يمكن أن تضر أنشطتها بجيرانها بأن تتفاوض مع أولئك الجيران وذلك في عام 1973 حين أعلنت الحكومة البلجيكية أنها تنوي بناء مصفاة على مقربة من حدودها مع هولندا.
    Le Comité invite généralement huit États parties à lui présenter leur rapport à chacune de ses sessions, en tenant compte de la priorité à donner aux États dont les rapports sont en instance depuis plus longtemps que les autres et aux rapports initiaux, et dans le souci de maintenir un équilibre, notamment géographique, dans l'examen des rapports. UN 6 - تدعو اللجنة في المعتاد ثماني دول أطراف إلى تقديم تقاريرها في كل دورة، وتراعي في ذلك المعايير المتمثلة في إعطاء الأفضلية للدول الأطراف التي لم تقدم تقاريرها لفترة طويلة وضرورة إعطاء الأولوية للتقارير الأولية واستصواب تحقيق التوازن بين التقارير من حيث العامل الجغرافي وغيره من العوامل.
    De plus, il faut redoubler d'efforts pour fournir une assistance technique aux États dont les capacités doivent être renforcées pour leur permettre de lutter efficacement contre le terrorisme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مضاعفة الجهود لتقديم المساعدة التقنية إلى الدول التي تحتاج إلى بناء قدراتها من أجل السماح لها بمكافحة الإرهاب بصورة فعالة.
    Aujourd'hui, le Saint-Siège ajoute sa voix à l'appel lancé aux États dont la ratification est nécessaire pour que le traité puisse entrer en vigueur. UN واليوم، يضم الكرسي الرسولي صوته إلى النداء الموجه إلى الدول التي ينبغي أن تصدق على المعاهدة لكي تدخل حيز النفاذ.
    Date des rappels adressés, pendant la période à l'examen, aux États dont les rapports n'ont pas encore été soumis UN تاريــخ رسـائــل التذكيــر الخطيــة المرسلة، أثنــاء الفترة المستعرضة، إلى الدول التي لم تقدم تقاريرها بعد
    Date des rappels adressés, pendant la période à l'examen, aux États dont les rapports n'ont pas encore été soumis UN تاريــخ رسـائــل التذكيــر الخطيــة المرسلة، أثنــاء الفترة المستعرضة، إلى الدول التي لم تقدم تقاريرها بعد
    Nombre de rappels adressés par écrit aux États dont les rapports n'ont pas encore été soumis UN عـــدد رســائل التذكيـر الكتابيـة المرســلة إلى الدول التي لم تقــدم تقاريرها بعد الخامس
    De même, nous appuyons l'interdiction des transferts de matériel, de personnel militaire ou de tout appui financier aux États dont les unités militaires ou paramilitaires ou les forces de sécurité sont impliquées dans la violation des droits de l'homme. UN ونؤيد أيضا حظر عمليات نقل العتاد العسكري واﻷفراد العسكريين والدعم المالي واللوجستي للدول التي تشارك وحداتها العسكرية أو شبه العسكرية أو قوات أمنها في انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو تسهم في حدوثها.
    Cela offrirait la possibilité aux États dont les priorités nationales ont changé de se retirer et de laisser ainsi la place à d'autres États qui pourraient être admis comme membres. UN وهذا من شأنه أن يتيح للدول التي تَغيَّرت أولوياتها إمكانية الانسحاب من اللجنة ومن ثم فَسح المجال أمام دول أخرى لتصبح أعضاء في اللجنة.
    Il y a eu des précédents en matière de passage d'objets aérospatiaux après leur retour dans l'atmosphère de la Terre et il existe une pratique internationale consistant à fournir les informations pertinentes aux États dont les territoires doivent être survolés. UN هناك سوابق فيما يخص مرور الأجسام الفضائية الجوية بعد عودتها إلى الغلاف الجوي للأرض وتوجد ممارسات دولية فيما يخص توفير المعلومات ذات الصلة للدول التي ستحلّق هذه الأجسام فوق أراضيها.
    Qui plus est, les échanges en matière de législations nationales, de règlements et de procédures concernant les contrôles à l'exportation pourraient servir de référence aux États dont la législation nationale est en voie d'être élaborée ou améliorée. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لتبادل التشريعات والنظم والإجراءات الوطنية بشأن ضوابط التصدير أن يشكل نقطة مرجعية للدول التي هي بصدد تطوير أو تحسين تلك التشريعات.
    Dans le cadre de sa procédure d'examen, il indique aux États dont les rapports accusent un retard important que le respect des instruments sera examiné en l'absence d'un rapport. UN واستخدمت اللجنة إجراء للاستعراض أوضحت بواسطته للدول التي تأخرت تقاريرها لفترة طويلة أنه سيجري النظر في امتثالها مع عدم وجود تقرير.
    c) À l'État ou aux États dont la victime est un national; UN " )ج( الدولة أو الدول التي يكون الضحية من رعاياها؛
    c) À l'État ou aux États dont la victime est ressortissant; et UN )ج( الدولة أو الدول التي يكون الضحية من رعاياها؛
    Cela s'applique aux hommes et aux femmes et, par analogie, aux États, dont les progrès réels et l'affirmation dépendent de leur capacité d'instaurer et de conserver des relations responsables avec les autres États et de partager la responsabilité des problèmes mondiaux. UN وهذا ينطبق على الأفراد، رجالا ونساء، وهو، قياسا، ينطبق على الدول التي يعتمد تقدمها وتأكيدها لذاتها على قدرتها على إقامة وصون علاقات مسؤولة مع الدول الأخرى والتعبير عن المسؤولية المشتركة عن مشاكل العالم.
    Notification des allégations sérieuses d'infraction pénale portées contre des fonctionnaires des Nations Unies aux États dont ces fonctionnaires sont des nationaux UN رابعا - عرض الادعاءات الموثوق بها التي تكشف عن شبهة ارتكاب جريمة من قبل موظفي الأمم المتحدة على الدول التي وُجهت تلك الادعاءات ضد رعاياها
    Mme Carvalho (Portugal) dit que sa délégation se déclare elle aussi favorable à l'octroi d'une assistance technique aux États dont le rapport initial est très en retard faute des ressources ou des moyens techniques voulus. UN 13 - السيدة كارفاليو (البرتغال): قالت إن وفدها أيضا يحبذ فكرة تقديم مساعدة تقنية للدول الأطراف التي لم تقدم تقاريرها الأولية منذ وقت طويل بسبب الافتقار إلى الموارد أو القدرة التقنية.
    Rappelant que la protection des enfants incombe au premier chef aux États, dont la coopération pleine et effective, l'action et la volonté politique résolues et efficaces sont nécessaires pour permettre au HCR de s'acquitter de ses fonctions statutaires, UN وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus