Fournir plus fréquemment aux États Membres des informations de qualité en matière de gestion. | UN | تعزيز وصول المعلومات الإدارية والتقارير إلى الدول الأعضاء في الوقت المناسب وبنوعية جيدة. |
Un deuxième texte révisé a été présenté aux États Membres des Nations Unies lors de la 59e session de l'Assemblée générale en 2004. | UN | وقدم نص منقح ثان إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمناسبة الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة في عام 2004. |
Il serait bon également de fournir aux États Membres des indications sous la forme d'une liste de vérification de sorte qu'ils fournissent les informations nécessaires à une telle évaluation. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا توفير نموذج توجيهي يكون بمثابة قائمة مرجعية للدول الأعضاء من أجل ضمان توفير المعلومات اللازمة لإجراء هذا التقييم. |
L'Organisation entend analyser régulièrement les meilleures pratiques afin de favoriser leur diffusion à travers un transfert des connaissances, tout en offrant aux États Membres des services d'assistance technique et de conseil limités pour renforcer leurs capacités. | UN | وللمساعدة في تكرار أفضل الممارسات، ستقوم الأمم المتحدة وبشكل منتظم بتوثيق هذه الممارسات من أجل نقل المعرفة وتوفير الخدمات التقنية والاستشارية المحدودة في الوقت ذاته للدول الأعضاء من أجل بناء القدرات. |
Tout ceci, conjugué à l'amélioration des outils informatiques, permettra de rendre bien mieux compte aux États Membres des résultats obtenus. | UN | وسيتيح كل ذلك، لدى اقترانه بأدوات تكنولوجيا المعلومات المحسنة، إبلاغا أفضل كثيرا إلى الدول الأعضاء عن النتائج المحرزة. |
Avec le remboursement aux États Membres des soldes de trésorerie des missions terminées, l'autre source principale de liquidités sera tarie. La situation est donc très précaire. | UN | ومع تسديد مبالغ إلى الدول الأعضاء من الأرصدة النقدية لبعثات حفظ السلام المغلقة، سيزول مصدر السيولة الرئيسي الآخر في معظمه وعليه سيصبح الوضع هشا للغاية. |
Il incombe aux États Membres des organisations participantes de prendre l'initiative en la matière. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في المنظمات المشاركة في الوحدة اتخاذ المبادرة المناسبة في هذا الشأن. |
On donnera aux États Membres des conseils sur les moyens d'incorporer le droit au développement à la gestion de l'eau et de l'énergie et à la protection de l'environnement. | UN | وستُقدّم المشورة إلى الدول الأعضاء بشأن سبل ووسائل إدماج الحق في التنمية في عملية إدارة الموارد المائية وحماية البيئة. |
Le rapport précité avait pour objet de fournir aux États Membres des données actualisées concernant l'application de la résolution 63/8. | UN | 45 - وقد كان الغرض من التقرير المذكور أعلاه تقديم معلومات مستكملة للدول الأعضاء عن حالة تنفيذ هذا القرار. |
14. Invite la Commission du droit international à continuer de prendre des mesures pour améliorer son efficacité et sa productivité et à envisager de présenter aux États Membres des propositions à cette fin; | UN | 14 - تدعو لجنة القانون الدولي إلى أن تواصل اتخاذ تدابير لتعزيز كفاءتها وإنتاجيتها وأن تنظر في إمكانية تقديم مقترحات إلى الدول الأعضاء في هذا الشأن؛ |
Ils ont demandé aux États Membres des Nations-unies de fournir des contingents militaires et du personnel de police ayant les capacités et le matériel nécessaires pour que la MINUSMA puisse s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبوا إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تزويد القوات وأفراد الشرطة بالقدرات والمعدات الكافية لتمكين البعثة المتكاملة من الاضطلاع بولايتها على نحو فعال. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, d'envoyer aux États Membres des lettres de rappel globales à la fin de chaque trimestre afin d'augmenter le taux de recouvrement des contributions. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تدرس إمكانية توجيه رسائل تذكيرية عامة إلى الدول الأعضاء في نهاية كل فصل من أجل زيادة معدل تحصيل المساهمات. |
Le Gouvernement rwandais demande aux États Membres des Nations Unies de coopérer pour arrêter et déférer devant la justice tous les membres de cette organisation terroriste ALIR. | UN | وتطلب الحكومة الرواندية إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتعاون من أجل إلقاء القبض على جميع أعضاء هذه المنظمة الإرهابية وإحالتهم إلى العدالة. |
L'ONUDC poursuit les efforts tendant à accroître ses moyens d'action et à fournir aux États Membres des services accrus dans ces domaines, par une action normative, des services consultatifs et une assistance technique, pour renforcer ainsi le partenariat avec des organismes essentiels des Nations Unies et autres. | UN | ويواصل المكتب بذل جهوده بغية بناء قدرته وتقديم خدمات أفضل المحسّنة إلى الدول الأعضاء في هذين المجالين من خلال العمل التقنيني والخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية، مما يساعد على تعزيز علاقات الشراكة بينه وبين الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات. |
Le Secrétariat s'est ainsi trouvé contraint de rechercher des solutions < < novatrices > > , tels que le fusionnement des comptes des opérations de maintien de la paix ou la non restitution aux États Membres des excédents des opérations achevées. | UN | وقد دفع هذا الأمر بالأمانة العامة إلى البحث عن حلول " مبتكرة " ، كدمج جميع حسابات حفظ السلام والاحتفاظ بالأموال التي تدين بها للدول الأعضاء من عمليات حفظ السلام المغلقة. |
b. Outils électroniques et matériaux de formation sur les normes, politiques, procédures opérationnelles et bonnes pratiques propres à offrir aux États Membres des orientations et un appui technique pour l'application de la Convention (2); | UN | ب- أدوات إلكترونية ومواد تدريب بشأن المعايير والسياسات والإجراءات التنفيذية والممارسات الجيدة، توفر التوجيه والدعم التقني للدول الأعضاء من أجل تنفيذ الاتفاقية (2)؛ |
Elle s'est félicité de l'initiative prise par le Directeur exécutif de conduire un examen organisationnel et l'a encouragé à rendre compte aux États Membres des progrès accomplis en la matière par l'intermédiaire du Comité des représentants permanents. | UN | ورحبت بمبادرة المدير التنفيذي الخاصة بإجراء استعراض تنظيمي، وشجعته على تقديم معلومات محدَّثة عن التقدم المحرز في هذا الصدد إلى الدول الأعضاء عن طريق لجنة الممثلين الدائمين. |
J'ai l'intention de demander au Comité exécutif pour la paix et la sécurité d'examiner ces questions en vue de soumettre aux États Membres des propositions tendant à renforcer ces ressources. | UN | وإنني أعتزم أن أطلب من اللجنة التنفيذية للسلام والأمن أن تستعرض هذه المسائل، بهدف تقديم مقترحات إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز هذه الموارد. |
Une lettre au Président de l'Assemblée générale et au Président du Conseil de sécurité sur la situation des prisonniers palestiniens est en cours d'envoi et sera diffusée aux États Membres des Nations Unies. | UN | ويجري توجيه رسالة تتعلق بحالة السجناء الفلسطينيين إلى رئيس الجمعية العامة ورئيس مجلس الأمن، وستعمم على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
:: Le Comité a donné pour instructions au Groupe d'offrir de manière informelle aux États Membres des conseils et orientations sur les questions d'application des sanctions, en particulier en cas de violations supposées. | UN | :: قدمت اللجنة التوجيه إلى الفريق في مجال إسداء المشورة وتقديم الإرشادات بشكل غير رسمي إلى الدول الأعضاء بشأن المسائل المتصلة بالامتثال، ولا سيما الانتهاكات المزعومة. |
La République d'Arménie a expliqué aux États Membres des Nations Unies que selon elle, en présentant la question des prétendues < < activités de colonies illégales > > , l'Azerbaïdjan essaie de faire oublier sa propre politique de réinstallations. | UN | وقد أعربت جمهورية أرمينيا للدول الأعضاء عن الرأي القائل بأن أذربيجان، بإقحامها مسألة ما يسمى " أعمال الاستيطان غير الشرعية " ، تسعى إلى إخفاء ما تمارسه هي من سياسة استيطان. |
Le but recherché en ajustant le montant des crédits budgétaires est essentiellement de faire en sorte que celui-ci ne soit ni trop élevé, ce qui conduirait à faire verser aux États Membres des contributions supérieures aux besoins, ni trop faible, ce qui créerait des difficultés vers la fin de l'exercice biennal. | UN | والسبب الرئيسي لتعديل مستوى الموارد هو تأمين ألا تكون الاعتمادات مبالغا فيها بحيث تثقل كاهل الدول اﻷعضاء بأنصبة لا لزوم لها ولا غير كافية بحيث تنشئ صعوبات في أواخر فترة السنتين. |