Le Comité offrait aux États Membres l'occasion de procéder à des échanges de vues et de résoudre les problèmes qui se posaient. Nul n'aurait intérêt à s'écarter de cette pratique pour déplorer telle ou telle situation. | UN | ورأى أن اللجنة أتاحت للدول الأعضاء فرصة تبادل الآراء وحل المشاكل وأنه في غير مصلحة أحد الحياد عن هذه الممارسة لشجب حالة معينة. |
Le programme d'action offrira aux États Membres l'occasion de se pencher sur les problèmes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui est associée. | UN | وأكد أن برنامجَ العمل سيتيح للدول الأعضاء فرصة للتصدي إلى مشاكل العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
La quatorzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui se tiendra en 2016, offrira aux États Membres l'occasion de participer à la première grande manifestation s'inscrivant dans la mise en œuvre du nouveau programme de développement. | UN | وأضاف أن الدورة الرابعة عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، التي ستعقد في عام 2016، ستتيح للدول الأعضاء فرصة للمشاركة في أول مناسبة كبرى لتنفيذ الخطة الإنمائية الجديدة. |
Le Forum a donné aux États Membres l'occasion de participer à un échange de vues constructif. | UN | وقد أتاح المنتدى الفرصة للدول الأعضاء لإجراء تبادل بنّاء للآراء. |
Cette session extraordinaire donnera aux États Membres l'occasion de conjuguer leurs efforts afin de lutter contre la toxicomanie et le trafic des drogues. | UN | وستتيح الدورة الاستثنائية للدول اﻷعضاء الفرصة لضم جهودها لجهود مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
Outre qu'elle offre une bonne occasion de commémorer l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, cette manifestation devrait également donner aux États Membres l'occasion de réaffirmer leur foi dans les valeurs et principes essentiels des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى توفير فرصة للاحتفال بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، من المتوقع أن تتيح تلك المناسبة فرصة للدول الأعضاء للتأكيد مجددا على إيمانها بالقيم والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Elle a donné aux États Membres l'occasion de montrer qu'ils sont déterminés à atteindre les OMD d'ici à 2015 et qu'ils sont unis sur les questions importantes. | UN | وقد أتاح للدول الأعضاء فرصة لإبداء تصميمها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 والتعبير عن وحدتها بشأن قضايا هامة. |
À cette fin, il est organisé chaque année une manifestation appelée cérémonie des traités pour offrir aux États Membres l'occasion de manifesté leur appui au cadre juridique international et de réaffirmer leur engagement de le mettre en œuvre. | UN | ولهذا الغرض، يُعقد كل سنة حدث تعاهدي يتيح للدول الأعضاء فرصة لكي تعرب عن دعمها للإطار القانوني الدولي وتجدد التزامها به. |
2. La session de fond annuelle offre aux États Membres l'occasion de collaborer avec la direction du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, afin de fournir des orientations et un appui au Secrétariat dans la mise en œuvre de son mandat. | UN | 2 - وأشارت إلى أن الدورة السنوية الموضوعية تتيح للدول الأعضاء فرصة للتواصل مع الإدارة العليا لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات من أجل تقديم التوجيه والدعم للأمانة العامة في تنفيذ ولايتها. |
La rationalisation de l'ordre du jour en conformité avec le plan à moyen terme pour la période 2002 à 2005 ou le cadre stratégique de l'Assemblée générale donnera aux États Membres l'occasion de concentrer leurs efforts dans les domaines où ils sont les plus compétents. | UN | إن ترشيد جدول الأعمال ليبقى متماشيا مع الخطة المتوسطة الأجل 2002-2005 أو الإطار الاستراتيجي للجمعية العامة سيتيح للدول الأعضاء فرصة لتركيز جهودها على مجالات هي أكثر كفاءة فيها. |
Le Comité est, en effet, d'avis que les consultations informelles offrent aux États Membres l'occasion de s'impliquer plus étroitement dans les travaux du Comité, d'en définir plus efficacement les orientations et de discuter de la préparation des réunions, ouvrant ainsi la voie à une participation plus active des autorités nationales. | UN | ووفي الواقع ترى اللجنة فعلا أن هذه المشاورات غير الرسمية تتيح للدول الأعضاء فرصة توثيق مشاركتها في أعمالها أعمال اللجنة وتحديد توجهاتها بفعالية أكبر ومناقشة الأعمال التحضيرية للاجتماعات، بما يتيح مشاركة أكثر نشاطا لسلطاتهاللسلطات الوطنية. |
L'étude va offrir aux États Membres l'occasion de tenir des discussions plus larges sur l'adaptation des opérations de maintien de la paix à de nouvelles exigences et à de nouveaux défis et elle devrait idéalement être réalisée en synergie avec l'étude prochaine de la consolidation de la paix prescrite par l'Assemblée générale et Conseil de sécurité. | UN | فهذا الاستعراض من شأنه أن يتيح للدول الأعضاء فرصة لمناقشة أوسع نطاقاً بشأن تكييف عمليات حفظ السلام لكي تتناسب مع المتطلبات والتحدّيات الجديدة. ولا بد من الناحية النموذجية أن يتم الاستعراض في إطار من التآزر مع الاستعراض المقبل لبناء السلام الصادر بشأنه تكليف من جانب الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Nous espérons que la prorogation du mandat fournira aux États Membres l'occasion de partager les expériences et les enseignements acquis dans les domaines couverts par la résolution 1540 (2004) ainsi que la validité des programmes susceptibles de faciliter l'application de cette résolution. | UN | ويحدونا الأمل أن يوفر تمديد الولاية للدول الأعضاء فرصة سانحة لتبادل الخبرات والدروس المستفادة في المجالات التي يتناولها القرار 1540 (2004)، فضلا عن توفير البرامج التي يمكن أن تُيَسّر تنفيذ القرار. |
Le premier, tenu au cours de la deuxième session du Forum, a donné aux États Membres l'occasion de préciser les objectifs et les stratégies qu'ils ont adoptés pour mettre en œuvre les propositions d'action du Groupe/Forum intergouvernemental. | UN | وقد عقد الجزء الأول أثناء الدورة الثانية للمنتدى، وأتاح للدول الأعضاء فرصة إبراز الأهداف والاستراتيجيات القطرية لتنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات. |
Une série de rencontres organisées par l'Assemblée générale dans les mois à venir - des auditions interactives avec la société civile et le secteur privé, des sessions d'étude à Genève et à New York et le Colloque sur les migrations internationales et le développement qui se tiendra à Turin (Italie) en juin 2006 - donneront aux États Membres l'occasion de se faire une idée plus nette de ces questions. | UN | وثمة مجموعة من فعاليات الجمعية العامة ستعقد في الشهور المقبلة بما في ذلك جلسات استماع تفاعلية مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، واجتماعات لأفرقة النقاش في جنيف ونيويورك، وندوة الأمم المتحدة المعنية بالهجرة الدولية والتنمية المقرر عقدها في تورين، إيطاليا، في حزيران/يونيه 2006 ستهيئ للدول الأعضاء فرصة لصقل أفكارها بشأن هذه المسائل. |
La diffusion préliminaire de ce texte volumineux en novembre 2009 a donné aux États Membres l'occasion de formuler quelques observations sur le sujet avant la convocation de l'atelier. | UN | وأتاح إصدارها مسبقا في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 الفرصة للدول الأعضاء من أجل إعداد بعض التعليقات بشأن الوثيقة المسهبة قبل عقد حلقة العمل. |
Les séances, qui se tiendront conformément au calendrier ci-dessous, établi selon l'ordre exact de la décision 62/557, donneront aux États Membres l'occasion de préciser les éléments de fond tout en faisant preuve de la souplesse nécessaire. | UN | وستتيح الاجتماعات التي ستعقد وفق الجدول الوارد أدناه الفرصة للدول الأعضاء لبلورة الأساس الجوهري وتظهر المرونة اللازمة، وذلك مع اتباع الترتيب الوارد في المقرر 62/557 بدقة. |
M. Tello (Mexique) (interprétation de l'espagnol) : La présente session a donné aux États Membres l'occasion de réaffirmer leur solennel attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | السيد تيو )المكسيك( )ترجمة شفوية عن اﻷسبانية(: لقد أتاحت هذه الدورة للدول اﻷعضاء الفرصة لكي تؤكد مرة أخرى التزامها الرسمي بأهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
50. Mme ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) dit que la célébration du cinquantenaire donne aux États Membres l'occasion de conjuguer leurs efforts pour adapter l'Organisation aux nouveaux défis et aux nouvelles tâches issus des changements qui se sont produits depuis la fin de la " guerre froide " . | UN | ٥٠ - السيدة إريستانبيكوفا )كازاخستان(: قالت إن الاحتفال بالذكرى الخمسين يتيح للدول اﻷعضاء الفرصة لضم جهودها من أجل إعداد المنظمة لمواجهة التحديات الجديدة والاضطلاع بالمهام الجديدة الناشئة من التغييرات التي حدثت منذ نهاية " الحرب الباردة " . |
Cette conférence offrira notamment aux États Membres l'occasion de s'intéresser aux préoccupations suscitées par l'examen de la Stratégie de Maurice, qui a abouti à la conclusion que les petits États insulaires en développement n'ont pas enregistré de progrès suffisants, voire régressé, notamment pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et de la soutenabilité de la dette. | UN | وسيتيح ذلك المؤتمر، في جملة أمور، فرصة للدول الأعضاء لمعالجة الشواغل الناشئة عن استعراض لاستراتيجية موريشيوس خلص إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية حققت تقدماً غير كافٍ أو حتى تراجعت، لا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر والقدرة على تحمُّل الديون. |