"aux états-unis de" - Traduction Français en Arabe

    • الولايات المتحدة إلى
        
    • إلى الولايات المتحدة
        
    • على الولايات المتحدة
        
    • الولايات المتحدة على
        
    • من الولايات المتحدة
        
    • الولايات المتحدة إعادة
        
    • الوطنية للولايات المتحدة بأن
        
    • الى الولايات المتحدة
        
    Le Forum des îles du Pacifique a encore une fois demandé aux États-Unis de ratifier les Protocoles au Traité. UN وقد دعا محفل المحيط الهادئ مرة أخرى الولايات المتحدة إلى التصديق على بروتوكولات تلك المعاهدة.
    Nous avons été atterrés d'apprendre que la demande de visa d'entrée aux États-Unis de M. Akhondzadeh avait été rejetée pour la deuxième fois. UN لقد علمنا ببالغ الجزع أن طلب السيد أخوندزاده للحصول على تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة رُفض مرة ثانية.
    Récemment, Cuba a proposé officiellement aux États-Unis de conclure trois accords bilatéraux de coopération en matière de lutte contre le terrorisme, le trafic de drogues et les migrations illégales. UN وقد اقترحت كوبا رسميا في الآونة الأخيرة على الولايات المتحدة وضع ثلاثة اتفاقات ثنائية للتعاون في مجال مكافحة الإرهاب والمخدرات والهجرة غير الشرعية.
    Nous demandons aux États-Unis de lever le blocus imposé à Cuba et de favoriser de bonnes relations dans l'intérêt des deux peuples. UN وإننا نشجع الولايات المتحدة على رفع الحصار المفروض على كوبا وتعزيز العلاقات بما يساهم في خدمة مصالح الشعبين.
    Pour faciliter le mouvement des conteneurs au niveau du port, le Gouvernement a demandé aux États-Unis de financer le revêtement du parc à conteneurs et des aires de service alentour. UN وفي سبيل تسريع نقل الحاويات عن طريق المرفأ، طلبت الحكومة من الولايات المتحدة توفير اﻷموال اللازمة ﻹعادة تسطيح رصيف الحاويات والمناطق المجاورة التي تدعمه.
    3. De demander aux États-Unis de reconsidérer la loi susmentionnée afin d'éviter une détérioration de la situation et la perte d'occasions de réaliser une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient, dans la mesure où la loi en question relève manifestement d'un parti pris en faveur d'Israël et occasionne un préjudice grave aux intérêts arabes; UN الطلب من الولايات المتحدة إعادة النظر بهذا القانون الذي يشكل انحيازا سافرا لإسرائيل تجنبا لزيادة تدهور الأوضاع وتبديد فرص تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط، كما يشكل مساسا خطيرا بالمصالح العربية.
    Ces mêmes textes permettent aux États-Unis de mettre effectivement en application les dispositions du paragraphe 12 de la résolution 1929 (2010). UN كما تسمح هذه الصلاحيات الوطنية للولايات المتحدة بأن تنفذ بشكل فعال الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 12 من منطوق القرار 1929 (2010).
    L'Afrique du Sud demande aux États-Unis de mettre fin à l'isolement unilatéral de Cuba. UN إن جنوب أفريقيا تدعو الولايات المتحدة إلى إنهاء العزلة الأحادية الجانب التي تفرضها على كوبا.
    Je demande donc aux États-Unis de bien vouloir coopérer avec nous pour régler rapidement ce problème et trouver une solution équitable et juste pour les deux parties. UN لذلك أدعو الولايات المتحدة إلى أن تعمل معنا لحسم هذه الحالة بسرعة والتوصل إلى تسوية منصفة وعادلة للطرفين.
    Ils demandaient aux États-Unis de transférer l'autorité au peuple portoricain et de reconnaitre son droit à l'autodétermination. UN وقاما بدعوة الولايات المتحدة إلى نقل السلطة إلى الشعب البورتوريكي والاعتراف بحقه في تقرير المصير.
    Elle a demandé aux États-Unis de s'acquitter des obligations qui leur incombaient en vertu des quelques instruments internationaux qu'ils avaient ratifiés. UN وطلبت إلى الولايات المتحدة أن تفي بالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية القليلة التي صدّقت عليها.
    Le Myanmar se rallie vigoureusement à l'appel lancé par la communauté internationale, qui demande aux États-Unis de mettre fin à l'embargo et aux sanctions contre Cuba. UN وتؤيد ميانمار بمنتهى الصدق دعوة المجتمع الدولي إلى الولايات المتحدة لإنهاء الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا.
    Si les mesures visant à imposer des sanctions aux employeurs de migrants illégaux ne sont parvenues qu'en partie à endiguer l'entrée aux États-Unis de ce type de migrants, c'est surtout parce qu'elles ont été appliquées avec peu d'énergie. UN أما نجاح العقوبات المفروضة على أرباب العمل في كبح تدفق المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة إلى الولايات المتحدة فقد كان غير مؤكد، وذلك بسبب ضعف التطبيق، جزئيا.
    C'est pourquoi nous avons proposé aux États-Unis de signer un nouvel accord pour remplacer le Traité START. UN ولهذا السبب اقترحنا على الولايات المتحدة إبرام اتفاق جديد ليحل محل معاهدة ستارت.
    Il appartient maintenant aux États-Unis de nous prouver leur bonne foi par des actes concrets, s'ils n'ont pas de mauvaises intentions à l'égard de République populaire démocratique de Corée. UN والدور اﻵن على الولايات المتحدة لتثبت حسن نواياها تجاهنا باﻷفعال، إن لم تكن تضمر السوء لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La crise a pris une nouvelle ampleur récemment du fait que, contrairement à nos attentes, le Congrès des États-Unis d'Amérique n'a pas été en mesure de prendre la décision qui aurait permis aux États-Unis de régler leurs arriérés. UN وقد ازدادت هذه المسألة حدة مؤخرا، ﻷن كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية لم يعمل، على عكس ما كان متوقعا، على التوصل إلى قرار إيجابي بشأن سداد المتأخرات المستحقة على الولايات المتحدة.
    Depuis 1992, l'Assemblée générale adopte chaque année une résolution dans laquelle elle demande aux États-Unis de lever le blocus imposé à Cuba. UN وتعتمد الجمعية العامة سنويا منذ عام 1992 قرارا يدعو إلى إنهاء الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Nous tenons à réaffirmer notre opposition aux sanctions économiques imposées à Cuba par les États-Unis, et nous réaffirmons notre appui aux résolutions de l'Assemblée générale qui demandent aux États-Unis de lever ces sanctions depuis 17 ans. UN إننا نجدد معارضتنا للعقوبات الاقتصادية التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا ونؤكد مجددا على تأييدنا لقرارات الجمعية العامة الصادرة في الأعوام الـ 17 الماضية، التي تطالب الولايات المتحدة برفع تلك العقوبات.
    Les dépenses de fonctionnement du collège s'élèveraient à 3,9 millions de dollars, et les Palaos avaient demandé aux États-Unis de donner la priorité à l'examen de ce poste budgétaire. UN وتقدر تكلفة تشغيل الكلية ﺑ ٩,٣ مليون دولار، وقد طلبت بالاو من الولايات المتحدة النظر في اﻷمر على سبيل اﻷولوية.
    Le Comité a également décidé de demander aux États-Unis de libérer la base aérienne de Chamsi dans un délai de 15 jours. UN وقررت اللجنة أيضا أن تطلب من الولايات المتحدة إخلاء قاعدة شمسي الجوية في غضون 15 يوما.
    3. De demander aux États-Unis de reconsidérer la loi susmentionnée afin d'éviter une détérioration de la situation et la perte d'occasions de réaliser une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient; UN 3- الطلب من الولايات المتحدة إعادة النظر بهذا القانون الذي يشكل انحيازاً سافراً لإسرائيل تجنباً لزيادة تدهور الأوضاع وتبديد فرص تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط ، كما يشكل مساساً خطيراً بالمصالح العربية.
    Les textes mentionnés permettent également aux États-Unis de mettre en application effective les dispositions du paragraphe 19 de la résolution 1929 (2010). UN كما تسمح هذه الصلاحيات الوطنية للولايات المتحدة بأن تنفذ بشكل فعال الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 19 من منطوق القرار 1929 (2010).
    Ayant demandé à maintes reprises aux États-Unis de prendre des mesures appropriées, la Mission de Cuba fera le nécessaire pour défendre ses locaux et son personnel. UN وفي ضوء المطالبات المتكررة الموجهة الى الولايات المتحدة لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة، أوضح المراقب أن البعثة الكوبية ستضطلع بما يلزم من خطوات للدفاع عن أماكن عملها وموظفيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus