L'asile et la migration reçoivent une attention encore plus grande dans le nouvel environnement sécuritaire suite aux événements du 11 septembre. | UN | وقال إن الاهتمام باللجوء والهجرة قد اشتد حتى في بيئة الأمن الجديدة التي نشأت بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
La procédure a abouti concernant le résultat des enquêtes aux événements du 29 septembre et du 1er octobre 2010. | UN | نجح الإجراء المتبع فيما يخص نتيجة التحقيقات في أحداث 29 أيلول/سبتمبر و1 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
Ces résolutions, qui n’ont aucun rapport avec les droits de l’homme, sont inspirées par des considérations politiques consécutives aux événements du Koweït et à l’agression armée lancée contre l’Iraq en 1991. | UN | وهي قرارات تنطلق من اعتبارات سياسية تشكلت بعد أحداث الكويت والعدوان العسكري على العراق في عام ١٩٩١، ولا علاقة لها بحقوق اﻹنسان. |
Cet accroissement est en partie - mais en partie seulement - lié aux événements du Moyen-Orient. | UN | وهذا التزايد يرتبط جزئيا - وجزئيا فقط - بأحداث الشرق اﻷوسط. |
Nous ne devons pas permettre aux événements du 11 septembre de nous faire perdre de vue cette démarche juste : nous devons maintenir le cap. | UN | وعلينا ألا نسمح لأحداث 11 أيلول/سبتمبر أن تجعلنا نفقد تركيزنا على هذا التعهد القويم - علينا أن نظل على الطريق. |
Il convient que nous ne laissions pas passer cette occasion historique sans que nous prenions le temps de réfléchir aux événements du XXe siècle pour préparer le XXIe siècle. Nous devrions tirer les leçons du passé afin de faire du siècle prochain un siècle plus sûr, plus paisible, stable et développé pour les générations futures. | UN | ويجــــدر أن لا تمر مثل هذه المناسبة في تاريخ البشريــــة دون التوقف عندها، ودراسة أحداث القرن العشرين اﻷخيرة الذي نودعه واﻹعداد للقرن الحادي والعشرين الذي نستقبله، ودون أن نستفيد من العبر واﻷحداث لكي نجعل القرن القادم قرنا أكثر سلاما وأمنا واستقرارا وتنمية لﻷجيال التي ستعيشه. |
La procédure a abouti concernant le résultat des enquêtes aux événements du 29 septembre et du 1er octobre 2010. | UN | تقييم اللجنة: نجح الإجراء المتبع فيما يخص نتيجة التحقيقات في أحداث 29 أيلول/سبتمبر و1 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
Au moins trois procès distincts ont fait suite aux événements du 2 août 1999. | UN | وجرت ثلاث محاكمات منفصلة على الأقل في أعقاب أحداث 2 آب/أغسطس 1999. |
22. Un autre procès pour trahison lié aux événements du 2 août 1999 est en cours à la Haute Cour d'Oshakati. | UN | 22- وتجري حالياً محاكمة أخرى في قضية خيانة ناشئة عن أحداث 2 آب/ أغسطس 1999 في محكمة أوشاكاتي العالية. |
La Commission n'ayant pas reçu d'éléments pouvant suggérer la commission du crime de génocide, seule la catégorie des crimes contre l'humanité reste donc applicable aux événements du 28 septembre. | UN | ولما كانت اللجنة لم تتلق أدلة تشير إلى ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية، فإنه ينتج من ذلك أن أحداث 28 أيلول/سبتمبر لا تنطبق عليها سوى فئة الجرائم ضد الإنسانية. |
Les objectifs ont été portés de 6 533 à 7 300 suite aux événements du mois de mars, et la structure du Service de police du Kosovo a été ajustée en conséquence | UN | زاد القوام المنشود من 533 6 إلى 300 7 فردا بسبب أحداث آذار/مارس وجرى تعديل هيكل الدائرة تبعا لذلك |
Nous saluons la réaction rapide et unanime du Conseil de sécurité aux événements du 11 septembre 2001 et à leurs conséquences. | UN | ونثني على رد الفعل السريع والإجماعي من مجلس الأمن إزاء أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وتداعياتها. |
L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de premier plan dans la riposte internationale aux événements du 11 septembre. | UN | ولقد قامت الأمم المتحدة بدور رئيسي في الرد الدولي على أحداث 11 أيلول/ سبتمبر. |
Suite aux événements du 11 septembre 2001, ils ont lancé des initiatives de promotion du dialogue interculturel et de la compréhension mutuelle. | UN | وبعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، قاموا بمبادرات لتشجيع الحوار بين الثقافات والتفاهم. |
La Police fédérale australienne a déclenché l'< < Opération Drava > > en réaction aux événements du 11 septembre 2001. | UN | 20 - أنشأت الشرطة الاتحادية الأسترالية عملية درافا ردا على أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Le nombre d'armes illégalement détenues - dont le ramassage était loin d'être achevé au terme de la mission de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine - a considérablement augmenté suite aux événements du 28 mai. | UN | وبعد أحداث 28 أيار/مايو، ازداد بقدر هائل عدد الأسلحة المملوكة بصورة غير قانونية - حيث كانت عملية جمعها بعيدة كل البعد من مرحلة الاكتمال عند انتهاء بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Toutefois, des réflexions sont actuellement en cours en vue de modifier ces attributions suite aux événements du 11 septembre. | UN | غير أن العمل لا يزال جاريا لطرح تصورات لتعديل هذه الصلاحيات في ضوء أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Du 17 février au 26 mai 2011, 13 procès ayant trait aux événements du 19 décembre 2010 se sont tenus à Minsk. | UN | وفي الفترة ما بين 17 شباط/فبراير و26 أيار/مايو 2011، شهدت مينسك 13 محاكمة تتعلق بأحداث 19 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
5. Dans le but exprès de définir certaines limites, mes collaborateurs et moi-même avons décidé de rechercher dans le droit interne d'un pays et dans le droit international les règles relatives à la responsabilité pénale qui soient applicables aux événements du 5 juin et aux incidents survenus ultérieurement. | UN | ٥ - ولوضع بعض الحدود على وجه التحديد، قررت أنا ورفاقي النظر في نظام قانوني وطني وفي القانون الدولي للاهتداء إلى قواعد للمسؤولية الجنائية ذات الصلة بأحداث ٥ حزيران/يونيه واﻷحداث اللاحقة. |
27. Le Gouvernement a réagi aux événements du 10 mai en procédant à de nombreuses arrestations. | UN | 27- تصدت الحكومة لأحداث 10 أيار/مايو بإجراء العديد من الاعتقالات. |
Il avait prévu sa mission plus tôt, mais a dû la retarder, suite aux événements du 30 juin et à la situation sécuritaire. | UN | وكانت تلك الزيارة مُبرمجة في فترة سابقة لكن الخبير المستقل اضطر إلى تأجيلها، نتيجة لأحداث 30 حزيران/يونيه وللحالة الأمنية. |