"aux accords conclus" - Traduction Français en Arabe

    • للاتفاقات المبرمة
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • للاتفاقات التي جرى التوصل إليها
        
    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل اليها
        
    • في الاتفاقات التي ستبرمها
        
    • إلى الاتفاقات المبرمة
        
    • للاتفاقات المعقودة
        
    • مع الاتفاقات المبرمة
        
    • في تحقيق اتفاقات
        
    • والاتفاقات الموقعة
        
    • للاتفاقات التي توصل إليها
        
    Animée par une volonté sincère d'aboutir à tout prix à une solution négociée de la question nucléaire, la République populaire démocratique de Corée a rempli ses obligations en toute bonne foi, conformément aux accords conclus. UN إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بالنظر الى رغبتها المخلصة في تحقيق حل تفاوضي للمسألة النووية بأي ثمن، قد نفذت بأمانة التزاماتها وفقا للاتفاقات المبرمة.
    Les remboursements aux donateurs sont les sommes à restituer aux donateurs conformément aux accords conclus avec eux une fois les projets et programmes menés à bonne fin. UN تمثل المبالغ المردودة للجهات المانحة الأموال التي رُدت إلى الجهات المانحة وفقا للاتفاقات المبرمة بعد الانتهاء من الأنشطة المتعلقة بالمشاريع والبرامج.
    Celui-ci a exprimé son opposition aux accords conclus dans le cadre des négociations bilatérales entre le Gouvernement sud-africain et l'ANC. UN وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي.
    Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والشروع في بسط السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Notant le retrait de l’armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho et les redéploiements israéliens ultérieurs conformément aux accords conclus entre les parties, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وعمليات إعادة نشر القوات اﻹسرائيلية التي تلت ذلك، وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين،
    Il faudrait concevoir et mettre en route les mécanismes nécessaires pour donner effet aux accords conclus. UN ويلزم بالتالي وضع آليات ملائمة وتمكينها من إنفاذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Les services de renseignement coopèrent au niveau national et avec leurs homologues étrangers conformément aux accords conclus avec l'approbation du Gouvernement tchèque. UN وتتعاون أجهزة الاستخبارات العامة على المستوى الوطني ومع نظائرها في الخارج طبقا للاتفاقات المبرمة بموافقة الحكومة التشيكية.
    Présenter les rapports aux donateurs conformément aux accords conclus avec eux (recommandation visant tous les bureaux extérieurs) UN تقديم التقارير إلى المانحين وفقاً للاتفاقات المبرمة معهم - جميع المكاتب الميدانية
    Le Danemark se félicite du retrait d'Estonie et de Lettonie — le 31 août dernier, conformément aux accords conclus —, des dernières troupes de l'ancienne Union soviétique. UN إن الدانمرك ترحب بانسحاب آخر القوات التابعة للاتحاد السوفياتي السابق من استونيا ولاتفيا يوم ٣١ آب/أغسطس، وفقا للاتفاقات المبرمة.
    Conformément aux accords conclus avec la France, la Suisse, l'Italie et l'Espagne, le montant des indemnisations versé pour les biens étrangers nationalisés par Cuba s'est élevé à 60 millions de dollars, indépendamment d'accords conclus avec d'autres pays pour le versement d'indemnisations à des UN وبلغ حجم المدفوعات نتيجة للتعويضات عن الممتلكات اﻷجنبية المؤممة في كوبا ٦٠ مليون دولار، وفقا للاتفاقات المبرمة مع فرنسا وسويسرا وايطاليا واسبانيا، بالاضافة الى بلدان أخرى جرت معها تسوية مطالبات مشابهة قدمها مواطنون بشكل فردي.
    56. Conformément aux accords conclus entre le Gouvernement angolais et l'UNITA au début de l'année 1995, la démobilisation des troupes se fera en plusieurs étapes sur une période d'environ 27 mois. UN ٥٦ - طبقا للاتفاقات المبرمة بين حكومة أنغولا واليونيتا في أوائل عام ١٩٩٥، سيبدأ تسريح الجنود على مراحل خلال فترة تمتد تبلغ ٢٧ شهرا تقريبا.
    Le document était un élément de suivi aux accords conclus au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, tenu à Stockholm en 1996. UN وكانت الوثيقة بمثابة متابعة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، الذي عقد في ستكهولم في 1996.
    Dans les deux périmètres en question, les armes visées par ces décisions avaient été soit retirées, soit remises aux points autorisés de rassemblement d'armes, dans les délais fixés, conformément aux accords conclus avec les parties. UN وفي كلا المكانين كانت اﻷسلحة المقصودة إما سُحبت أو وضعت في المراكز المأذون بها لتجميع اﻷسلحة حسب المواعيد المحددة، وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الطرفين.
    Grâce aux accords conclus entre nos gouvernements et les entreprises pharmaceutiques qui se sont engagées à améliorer le bien être des populations, ces efforts ont eu des résultats positifs. UN ونتيجة للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكوماتنا وشركات المستحضرات الصيدلانية الملتزمة برفاه الشعوب، تمخضت تلك الجهود عن نتائج إيجابية.
    Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Nous avons adhéré aux accords conclus à Brisbane lors de la réunion du Forum du Pacifique-Sud pour coopérer sur une base plus étendue de façon à garantir un développement durable des pêcheries et des ressources forestières dans notre région. UN ونحن طرف في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بريسبان في اجتماع محفل جنوب المحيط الهادئ من أجل التعاون على أساس أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة للموارد السمكية والحراجية في منطقتنا.
    D'autres délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que le HCR mettait trop à contribution les moyens dont il disposait et par les aspects politiques d'un élargissement de la portée de ses activités au-delà de son mandat; elles ont souligné que le HCR devait se conformer à son mandat et aux accords conclus entre le HCR et les gouvernements. UN وأعربت وفود أخرى عن شكوكها بشأن اﻹفراط في توسيع نطاق قدرة المفوضية والجوانب السياسية لتوسيع نطاق أنشطتها بشكل يتجاوز ولايتها؛ وأكدت هذه الوفود على ضرورة التقيد بالولاية وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين المفوضية والحكومات.
    19. Le FNUAP continuera à jouer un rôle considérable pour la mobilisation des ressources, conformément aux accords conclus lors de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ٩١ - وسيواصل صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية الاضطلاع بدور فعال في دعم تعبئة الموارد وفقا للاتفاقات التي تم التوصل اليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    b) Le remboursement du coût des contingents doit notamment tenir compte de principes généraux tels que simplicité, équité, transparence, universalité, transférabilité, nécessité de contrôles financiers et d'audits et confirmation de la fourniture des services spécifiés, tous critères qui doivent être incorporés aux accords conclus par l'Organisation des Nations Unies avec les États participants; UN (ب) أن تأخذ عمليات السداد عن تكاليف القوات في الاعتبار جملة أمور منها مبادئ عامة من قبيل البساطة والإنصاف والشفافية والشمول والقابلية للنقل والمراقبة المالية ومراجعة الحسابات وثبوت تقديم خدمات محددة وجميع ذلك سيدرج في الاتفاقات التي ستبرمها الأمم المتحدة مع الدول المشاركة؛
    La Directrice régionale a fait référence aux accords conclus entre le Mali et la Côte d'Ivoire et a souligné que les services d'immigration, les services des douanes et les autorités de police de la région semblaient avoir pris la mesure du problème, ce qui illustrait la volonté des responsables politiques de mettre fin à ce type d'activités. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى الاتفاقات المبرمة بين مالي وكوت ديفوار وإلى ارتفاع مستوى الوعي لدى سلطات الهجرة والجمارك والشرطة في جميع أرجاء المنطقة. وأوضحت أن هذا الأمر يشكل مثالا لالتزام القيادة السياسة الجازم بوجوب وقف هذه الأعمال.
    Nous sommes inquiets face à l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient et nous invitons instamment les parties à rechercher sans tarder une solution conforme aux accords conclus. UN ومما يشغل بالنا المأزق في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ونحن نهيب باﻷطراف أن تسعى إلى إيجاد حل سريع، وفقا للاتفاقات المعقودة.
    Il convient de souligner que la réalisation de la tâche qui consiste à rétablir le réseau ferroviaire sur le territoire abkhaze est entièrement conforme aux accords conclus entre la Russie et la Géorgie. UN ونرى من الضروري التأكيد على أن إنجاز مهمة إصلاح البنية الأساسية للسكك الحديدية في أراضي أبخازيا أمر يتفق تماما مع الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الروسي وجورجيا.
    Le Groupe est donc très préoccupé par le fait qu'un État doté de l'arme nucléaire ait réduit à 18 mois le délai nécessaire pour reprendre des essais nucléaires, ce qui constitue un retour en arrière par rapport aux accords conclus lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000. UN وفي هذا السياق، تعرب المجموعة عن القلق الشديد إزاء القرار الذي اتخذته إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية بخفض الوقت اللازم لاستئناف التجارب النووية إلى ١٨ شهرا إذ أن ذلك يشكل انتكاسة في تحقيق اتفاقات المؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠.
    Ces actes sont contraires au droit international et aux accords conclus entre Israël et l'Office. UN وهذه الأعمال تنتهك القانون الدولي والاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والأونروا.
    D'emblée, ma délégation voudrait également exprimer son plein appui aux accords conclus en matière de désarmement par les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés, réunis ici le 25 septembre dernier. UN ويود وفدي في البداية أن يعرب عن تأييده الكامل للاتفاقات التي توصل إليها وزراء خارجية ورؤساء وفود بلدان حركة عدم الانحياز بشأن قضايا نزع السلاح وذلك في اجتماعهم الذي عقد في ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus