"aux actes de violence" - Traduction Français en Arabe

    • لأعمال العنف
        
    • لحوادث العنف
        
    • على أعمال العنف
        
    • في أعمال العنف
        
    • بأعمال العنف
        
    • في حوادث العنف
        
    • وأعمال العنف
        
    • في العنف
        
    • عن أعمال العنف
        
    • وقوع أعمال عنف
        
    • إلى أعمال العنف
        
    • بأحداث العنف
        
    • إزاء أعمال العنف
        
    Bien que toutes les femmes risquent d'être confrontées à la violence, toutes ne sont pas également exposées aux actes de violence. UN وحتى وإن كانت جميع النساء مهددات بخطر التعرض للعنف، فإن جميع النساء لا يتعرضن بالتساوي لأعمال العنف.
    812. Une recommandation avait été émise selon laquelle le Gouvernement devrait intervenir plus vigoureusement face aux actes de violence commis à l'égard de membres de minorités religieuses. UN 812- وتدعو إحدى التوصيات الحكومة إلى ضرورة تعزيز استجابتها لحوادث العنف ضد أفراد الأقليات الدينية.
    La riposte aux actes de violence commis par certains éléments ne devait pas être dirigée contre la population palestinienne dans son ensemble et ne devait pas compromettre le processus de paix. UN وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام.
    Elles ont pris sans tarder des dispositions afin d'appréhender ceux qui étaient mêlés aux actes de violence. UN وبدأت البعثة وقوة كوسوفو بسرعة جهودا لإلقاء القبض على المشاركين في أعمال العنف.
    :: Examen des enquêtes et des poursuites judiciaires relatives aux actes de violence ou incidents mortels dont des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé sont victimes; UN :: مناقشة التحقيقات والملاحقات القضائية المتعلقة بأعمال العنف والحوادث التي تسفر عن خسائر بشرية ويكون من بين ضحاياها صحفيون وعاملون في وسائط الإعلام وأفراد مرتبطون بهم؛
    Assurer l'efficacité des enquêtes et des poursuites relatives aux actes de violence à l'encontre d'enfants UN سادساً- ضمان فعالية التحقيقات والمقاضاة في حوادث العنف ضد الأطفال سابعاً-
    Toutefois, nous déplorons toute suggestion tendant à assimiler l'action du Gouvernement pour protéger la population aux actes de violence aveugle des maoïstes. UN غير أننا نستهجن أي إيحاء أو اتجاه يساوي بين اجراءات الحكومة لحماية مواطنيها وأعمال العنف العشوائية الماوية.
    Le racisme, les préjugés de classe et l'âgisme rendent la femme encore plus vulnérable face aux actes de violence isolés ou banalisés. UN فالعنصرية والطبقية والتمييز ضد فئة عمرية معينة يزيد من تعرض المرأة لأعمال العنف الفردية والمؤسسية على السواء.
    C'est ce même dévouement et cette même ténacité qui les rendent particulièrement vulnérables aux actes de violence et de persécution. UN وذلك التفاني ذاته وتلك الصلابة ذاتها هما اللذان يجعلانهم معرضين لأعمال العنف والاضطهاد.
    Nous admettons pleinement que les principaux problèmes à régler sont l'occupation illégitime de terres par l'État d'Israël, la nécessité de mettre fin aux actes de violence et de terreur, et une solution rapide aux privations économiques du peuple palestinien. UN ونوافق تماما على أن المشاكل الأساسية التي ينبغي أن تحل تتمثل في الاحتلال غير المشروع للأرض من جانب دولة إسرائيل، وضرورة وضع حد لأعمال العنف والإرهاب، وإيجاد حل سريع للحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني.
    Il est en particulier essentiel que la loi établisse des mécanismes d'écoute, de recueil des plaintes et de notification sûrs et respectueux de la sensibilité des enfants pour faire face aux actes de violence. UN ومن الجوانب الحاسمة الأهمية في هذه العملية القيام بموجب القانون بإنشاء آليات مأمونة ومراعية للطفل لإسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ من أجل التصدي لحوادث العنف.
    En Afrique du Sud, par exemple, des dispositions pratiques ont été prises entre la police et le HCR pour garantir une réponse rapide aux actes de violence et entamer un dialogue entre la communauté locale, les personnes déplacées et les autorités. UN ففي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، وُضِعت ترتيبات عملية بين الشرطة والمفوضية لضمان التصدي السريع لحوادث العنف وفتح حوار بين المجتمعات المحلية والمشردين والسلطات.
    La riposte aux actes de violence commis par certains éléments ne devait pas être dirigée contre la population palestinienne dans son ensemble et ne devait pas compromettre le processus de paix. UN وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام.
    Il incombe au Conseil de réagir efficacement face aux actes de violence sexuelle lorsqu'il s'avère qu'ils constituent, au regard du droit international, les crimes les plus graves. UN فمن واجب المجلس أن يردّ بفعالية على أعمال العنف الجنسي، حين يُرجَّح أن تبلغ مستوى أخطر الجرائم بموجب القانون الدولي.
    1. Toute attaque contre des personnes ne prenant pas part aux actes de violence sera interdite en toutes circonstances. UN ١- يُحظر في جميع الظروف الاعتداء على اﻷشخاص الذين لا يشاركون في أعمال العنف.
    :: À encourager et améliorer la collecte probe et sûre de données et de preuves ayant trait aux actes de violence sexuelle commis en période de conflit afin de formuler des réponses nationales et internationales dûment étayées; UN :: تشجيع وتحسين القيام بصورة آمنة وأخلاقية بجمع البيانات والأدلة المتعلقة بأعمال العنف الجنسي التي ترتكب في حالات النزاع، ليُسترشد بها في الاستجابات الوطنية والدولية.
    VI. Assurer l'efficacité des enquêtes et des poursuites relatives aux actes de violence à l'encontre d'enfants UN سادساً- ضمان فعالية التحقيقات والمقاضاة في حوادث العنف ضد الأطفال
    Le Protocole II ne s'applique pas aux troubles ou tensions internes, aux émeutes ou aux actes de violence isolés. UN ولا ينطبق البروتوكول الثاني على الاضطرابات والتوترات الداخلية، والشغب وأعمال العنف العرضية.
    Toutefois, au lieu d'accomplir leur devoir de protection du public, les policiers ont non seulement participé aux actes de violence mais en ont été à l'origine. UN ومع ذلك، وبدلا من قيام أفراد الشرطة بواجبهم المتمثل في حماية الجمهور، فإنهم لم يكتفوا بالمشاركة في العنف وإنما حرضوا عليه.
    55. Le Représentant est toujours préoccupé par la situation précaire des personnes qui demeurent en déplacement à cause du conflit et aux actes de violence commis en toute impunité par des éléments criminels. UN 55 - ولا يزال الممثل يشعر بالقلق إزاء الظروف غير المستقرة لمن بقي من المشردين نتيجةً للنـزاع، فضلا عن أعمال العنف التي ترتكبها عناصر إجرامية مع إفلاتها التام من العقاب.
    100. Engage instamment tous les États, agissant en coopération avec l'Organisation maritime internationale, à améliorer la protection des installations au large en adoptant des mesures de prévention, de diffusion et d'enquête applicables aux actes de violence visant ces installations conformément au droit international et en se dotant d'une législation nationale d'application propre à leur donner dûment effet ; UN 100 - تحث جميع الدول على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية، بتحسين حماية المنشآت المقامة على المياه الساحلية عن طريق اتخاذ تدابير ذات صلة بمنع وقوع أعمال عنف ضد المنشآت والإبلاغ عنها والتحقيق فيها وفقا للقانون الدولي، وعن طريق تنفيذ تدابير من هذا القبيل من خلال التشريعات الوطنية لضمان الإنفاذ المناسب والكافي؛
    Le Comité a raison d'interpréter l'article 311 comme ne se référant pas aux actes de violence aveugle mais au génocide. UN اللجنة مصيبة في تفسيرها لأن المادة 311 لا تشير إلى أعمال العنف العشوائية وإنما تتناول أعمال الإبادة الجماعية.
    b) Les modalités que la Commission appliquera eu égard aux actes de violence qui se sont produits : procédures de communication, d'enquête et de recours; UN )ب( الهيكل الذي تستند إليه اللجنة في تلقي الشكاوى المتعلقة بأحداث العنف والتحقيق في تلك الشكاوي ومتابعتها؛
    En bien des occasions, nous avons exprimé notre inquiétude face aux actes de violence meurtrière commis pour faire avorter le processus de paix. UN وفي مناسبات عديدة، أعربنا عن قلقنا إزاء أعمال العنف المميت التي تستهدف إخراج عملية السلم عن مسارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus