21. Il est généralement admis, en outre, que les subventions octroyées aux agriculteurs des pays industrialisés jouent un rôle important dans ce contexte. | UN | 21- وثمة اتفاق عام على أن الإعانات الممنوحة للمزارعين في البلدان الصناعية تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد. |
Qu'est devenue la décision de favoriser un système commercial plus ouvert, alors que l'aide aux agriculteurs des pays développés est plus du triple de l'aide publique au développement? | UN | ماذا حدث لقرار تشجيع نظام تجاري أكثر انفتاحا، في حين تبلغ المساعدات للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو ثلاثة أضعاف مبلغ المساعدة الإنمائية الرسمية؟ |
Comparés aux énormes subventions agricoles qui sont versées aux agriculteurs des pays développés, les montants de l'APD allant à l'Afrique restent modestes. | UN | وتعتبر المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا متواضعة بالمقارنة إلى حجم الدعم الزراعي المدفوع للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو. |
2. Sécurité alimentaire : renforcer les programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et apporter un appui accru aux agriculteurs des pays en développement; | UN | 2 - الأمن الغذائي: تعزيز برامج إطعام من يعانون من الجوع وتوسيع نطاق الدعم المقدم إلى المزارعين في البلدان النامية؛ |
L'agriculture biologique, par exemple, assure aux agriculteurs des pays en développement des revenus plus élevés et présente de nombreux avantages environnementaux, sanitaires et sociaux. | UN | فالزراعة العضوية مثلاً تعطي بالفعل دخولاً أعلى لمزارعي البلدان النامية ومجالاً من الفوائد البيئية والصحية والاجتماعية. |
Les subventions économiques scandaleuses accordées chaque année aux agriculteurs des pays industrialisés sont six fois plus importantes que les 50 milliards de dollars supplémentaires nécessaires chaque année à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتبلغ الإعانات الاقتصادية المفرطة التي تمنح كل عام للمزارعين في البلدان الصناعية ستة أضعاف مبلغ الـ 50 بليون دولار الإضافي اللازم سنويا لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, les efforts déployés dans le pays ne suffisent pas pour améliorer vraiment la situation tant que des subventions agricoles aux agriculteurs des pays riches seront accordées, et tant que les mesures de contrôle à l'exportation des denrées alimentaires n'auront pas été examinées au niveau multilatéral. | UN | بيد أن الجهود المحلية لن تفلح ما لم تعالج مسألة الإعانات المالية للمزارعين في البلدان ذات الدخل المرتفع ومسألة فرض ضوابط على تصدير المواد الغذائية، على المستوى المتعدد الأطراف. |
Des mesures seraient adoptées afin d'éliminer les subventions agricoles versées aux agriculteurs des pays développés, d'offrir un accès préférentiel aux produits en provenance des pays en développement, de promouvoir l'Aide pour le commerce et de mettre en place des garanties contre le retour à un régime protectionniste. | UN | وستبذل جهود لإلغاء الإعانات الزراعية التي تقدم للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو، وتمديد الامتيازات الممنوحة للبضائع الواردة من البلدان النامية، وتعزيز المعونة لصالح التجارة، وكفالة الحيلولة دون العودة إلى نظام الحمائية. |
b) Amélioration de la sécurité alimentaire par un renforcement des programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et en apportant un soutien accru aux agriculteurs des pays en développement ; | UN | (ب) تحسين مستوى الأمن الغذائي عن طريق تعزيز برامج إطعام الجياع وتوسيع نطاق الدعم المقدم للمزارعين في البلدان النامية؛ |
iii) Offrir aux agriculteurs des pays en développement des mécanismes qui leur permettent de mieux gérer les divers risques auxquels ils doivent faire face, qu'il s'agisse des prix, des intempéries, du climat ou des catastrophes naturelles, notamment grâce à l'aide humanitaire, et en favorisant le développement des assurances dans le secteur agricole; | UN | ' 3` توفير آليات للمزارعين في البلدان النامية لتحسين إدارة المخاطر المختلفة التي يواجهونها، بما في ذلك مخاطر الأسعار والمناخ والجو والكوارث الطبيعية، وذلك بوسائل مثل توفير المساعدة الإنسانية واستحداث أسواق التأمين الزراعي؛ |
iii) Encourager la conclusion réussie et rapide du Cycle de négociations de Doha pour le développement afin d'aider à surmonter les difficultés actuelles dans le secteur agricole et de fournir ainsi des avantages concrets aux agriculteurs des pays en développement, notamment les pays les moins avancés; | UN | ' 3` تشجيع توصل جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعلقة بالتمويل من أجل التنمية إلى نتيجة موفقة في الوقت المناسب للمساعدة في التصدي للتحديات الراهنة في القطاع الزراعي، وتحقيق فوائد ملموسة للمزارعين في البلدان النامية بما فيها أقل البلدان نموا؛ |
b) Sécurité alimentaire: renforcer les programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et étendre le soutien aux agriculteurs des pays en développement; | UN | (ب) والأمن الغذائي: تعزيز البرامج الرامية إلى إطعام الجياع وتوسيع نطاق الدعم المقدم للمزارعين في البلدان النامية؛ |
< < Comparés aux énormes subventions agricoles qui sont versées aux agriculteurs des pays développés, les montants de l'APD allant à l'Afrique restent modestes. | UN | " تعتبر المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا متواضعة مقارنة بحجم الدعم الزراعي المدفوع للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو. |
Il est largement admis que les subventions versées aux agriculteurs des pays développés nuisent aux paysans et au droit à l'alimentation dans les pays en développement si des produits alimentaires y sont vendus à des prix de dumping. | UN | فثمة إدراك واسع بأن إعانات الدولة للمزارعين في البلدان المتقدمة تخلف آثاراً سلبية على المزارعين والحق في الغذاء في البلدان النامية إذا " أُغرِقت أسواق " هذه الأخيرة بالمنتجات الغذائية(). |
Renforcement des programmes d'aide alimentaire aux victimes de la faim et élargissement du soutien aux agriculteurs des pays en développement. [Actuelle Équipe spéciale de haut niveau; organismes chefs de file : Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), Organisation des Nations Unies, Programme alimentaire mondial (PAM) et Fonds international de développement agricole (FIDA)] | UN | تعزيز برامج إطعام الجياع وتوسيع نطاق الدعم المقدم للمزارعين في البلدان النامية. (فرقة عمل رفيعة المستوى مستمرة؛ الوكالات الرائدة: الفاو، الأمم المتحدة، برنامج الأغذية العالمي، الصندوق الدولي للتنمية الزراعية) |
11. La Partie qui a présenté la seconde communication indique qu'elle < < veille à identifier ses principaux publics (tant à l'échelle nationale qu'internationale) et leurs besoins et à cibler ses messages sous une forme appropriée pour qu'ils soient entendus > > . Par exemple, la radio a été choisie comme moyen le plus adapté pour communiquer des informations sur la désertification aux agriculteurs des pays en développement. | UN | 11- وفي التقرير الثاني حرص الطرف على " تحديد جمهوره الرئيسي (المحلي والدولي) واحتياجاته، وتوجيه رسائل نقل معلومات مناسبة في شكل يكفل وصولها " ، وكمثال لذلك اختير وسيط الراديو الأكثر مناسبة لنقل المعلومات عن التصحر إلى المزارعين في البلدان النامية. |
Par exemple, la radio est utilisée comme moyen le plus adapté pour communiquer des informations aux agriculteurs des pays en développement [le Canada a collaboré avec le Réseau de radios rurales des pays en développement (DCFRN) pour établir une série de synopsis sur l'agriculture viable, la désertification et la Convention qui ont été distribués à des radiodiffuseurs dans 120 pays (voir plus bas)]. | UN | وعلى سبيل المثال تستخدم واسطة الراديو الأكثر ملاءمة في نقل المعلومات إلى المزارعين في البلدان النامية (عملت كندا مع شبكات الإذاعة الزراعية في البلدان النامية لإعداد سلسلة من (السيناريوهات) عن الزراعة المستدامة والتصحر والاتفاقية، وزعت على المذيعين في 120 بلداً (يرد عرضها فيما بعد)). |
Le commerce international dans le secteur de l'agriculture en est un très bon exemple, car il n'est pas contestable que les subventions accordées aux agriculteurs des pays développés peuvent avoir un effet négatif sur les agriculteurs des pays en développement et sur le droit à l'alimentation dans ces pays, si les produits alimentaires y sont vendus à des prix < < relevant du dumping > > (voir E/CN.4/2004/10). | UN | والتجارة الدولية في الزراعة مثال واضح، إذ يسود اعتراف بأن الإعانات المقدمة إلى المزارعين في البلدان المتقدمة يمكن أن تؤثر سلبا على المزارعين والحق في الغذاء في البلدان النامية إذا ما أغرقت المنتجات الغذائية أسواق البلدان النامية (E/CN.4/2004/10). |
Les biocarburants offrent aux agriculteurs des pays en développement une stratégie de diversification présentant peu de risques, qui peut doper l'emploi et les salaires dans le secteur agricole. | UN | فالوقود الأحيائي يسمح بوضع استراتيجية تنويع يمكن أن تنطوي على مخاطر ضئيلة بالنسبة لمزارعي البلدان النامية وذلك بإنعاش العمالة والأجور في القطاع الزراعي. |
Il a également insisté sur le fait que l'élimination des barrières commerciales était indispensable pour parvenir à la sécurité alimentaire et demandé par conséquent aux pays développés de réduire les subventions aux exportations de denrées alimentaires afin de permettre aux agriculteurs des pays pauvres d'être compétitifs. | UN | وشدد كذلك على أن إزالة الحواجز التجارية أمر رئيسي في تحقيق الأمن الغذائي، وبالتالي دعا إلى تخفيض إعانات البلدان المتقدمة النمو لصادراتها من الأغذية من أجل إزالة الحواجز التي تقف في وجه القدرة التنافسية لمزارعي البلدان الفقيرة على التصدير. |